莎士比亞十四行詩((精裝)版)(英詩經典名傢名譯) 莎士比亞 屠岸 譯 英國偉大的劇作傢、

莎士比亞十四行詩((精裝)版)(英詩經典名傢名譯) 莎士比亞 屠岸 譯 英國偉大的劇作傢、 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 十四行詩
  • 詩歌
  • 文學
  • 經典
  • 英詩
  • 屠岸
  • 名傢名譯
  • 精裝本
  • 英國文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 與子偕老圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513580472
商品編碼:24678672064
叢書名: 莎士比亞十四行詩

具體描述

商品參數

書名:莎士比亞十四行詩(精裝版)(英詩經典名傢名譯)

作者:[英]莎士比亞 著;屠岸 譯

ISBN:9787513580472

齣版社:外語教學與研究齣版社

齣版時間:2016-09-01

印刷時間:2016-09-01

字數:107000字

頁數:309頁

開本:32開

包裝:精裝

定價:38元

重量:剋

編輯推薦

適讀人群 :學生,一般讀者

英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。

作為英國偉大的劇作傢、詩人,莎士比亞被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”,“不隻屬於一個時代而屬於全世紀”。他的十四行詩在其全部作品中占有非常重要的地位。

《莎士比亞十四行詩》大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧極高,每首詩都有獨立的審美價值。其全部154首詩都集中歌頌瞭愛情、友誼與真善美。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰。

內容簡介

作為英國偉大的劇作傢、詩人,莎士比亞被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”,“不隻屬於一個時代而屬於全世紀”。他的十四行詩在其全部作品中占有非常重要的地位。《莎士比亞十四行詩》大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧極高,每首詩都有獨立的審美價值。其全部154首詩都集中歌頌瞭愛情、友誼與真善美。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰。

十四行詩是源於意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab cdcd efef gg。這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞以驚人的藝術錶現力得心應手地運用瞭這種詩體。在短短的十四行中,錶現瞭廣闊的思想的天地。詩中語匯的豐富,語言的精煉,比喻的新鮮,時代感,結構的巧妙和波瀾起伏,音調的鏗鏘悅耳,都是異常突齣的。詩人尤其善於在後兩行中概括詩意,點明主題,因而這一對偶句往往成為全詩的警句。

作者簡介

莎士比亞(1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,人文主義文學的集大成者,被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”。

目錄

《莎士比亞十四行詩(精裝版)(英詩經典名傢名譯)》

......

........
追尋不朽的篇章:一部關於文藝復興時期人文主義思想演變的深度研究 本書並非聚焦於莎士比亞這位伊麗莎白時代的巨匠及其不朽的詩歌或戲劇成就,而是將曆史的聚光燈投嚮其所處的時代背景——文藝復興盛期,特彆是探究這一時期歐洲思想界最為核心的議題:人文主義的內在張力與世俗化進程中的精神睏境。 我們將深入剖析15世紀末至16世紀初,從意大利的佛羅倫薩和羅馬,蔓延至北歐的尼德蘭和英格蘭,一場席捲歐洲大陸的思想變革是如何具體展開,以及它如何重塑瞭人們對“人”的理解、對神聖秩序的認知以及對塵世價值的衡量標準。 第一部分:人文主義的覺醒與古典的迴歸 本捲首先梳理瞭人文主義思潮的起源及其早期形態。我們不討論具體的文學作品,而是著重於對“人”這一主題的哲學探討。 一、古典文本的“再發現”與“重塑”: 我們將探討學者們如何從拉丁文和希臘文的古代典籍中,提取齣柏拉圖主義的理想觀、西塞羅的修辭學以及斯多葛主義的道德自律精神。重點分析彼特拉剋、薄伽丘等先驅者如何將研究的重心從神學轉嚮“人文學科”(Studia Humanitatis),這一轉變的理論基礎究竟為何?我們考察其核心在於對“德性”(Virtus)的強調,即通過教育和實踐來完善個體的人性,而非僅依賴恩典。 二、知識的世俗化與教育的變革: 人文主義的實踐首先體現在教育體係的改革上。本部分詳細闡述瞭彼時新興的貴族子弟和新興資産階級對“完整的人”的培養需求。這不僅僅是學習拉丁文和希臘文,更重要的是培養具備公共責任感、卓越的語言錶達能力和對曆史的深刻洞察力的公民。我們審視瞭維多利諾·達·費爾特雷(Vittorino da Feltre)等教育傢建立的理想學園的運作模式,分析其如何逐步將教育的重心從教會的控製下解放齣來,轉嚮對世俗智慧的追求。 三、政治哲學中的“人”的定位: 在政治領域,人文主義思潮催生瞭對古典共和主義的重新審視。我們分析瞭馬基雅維利(Niccolò Machiavelli)在《君主論》中對人性的赤裸裸的描繪,將其置於文藝復興時期政治現實主義的框架內考察。他筆下的“人”是受激情驅動、逐利避害的個體,這與中世紀神學對人類原罪的強調形成瞭一種張力,標誌著政治倫理學開始脫離神學約束,轉嚮對權力運行本身的考察。 第二部分:宗教改革的浪潮與人文主義的內在衝突 進入16世紀,文藝復興運動與隨之而來的宗教改革産生瞭復雜的互動。人文主義者在推動知識解放的同時,也無意中為宗教的裂變埋下瞭伏筆。 一、北歐人文主義的“虔誠轉嚮”: 與意大利側重世俗榮耀不同,北歐的人文主義更強調迴歸《聖經》的原始文本,即“Ad Fontes”(迴歸源頭)的精神在神學領域的應用。重點分析伊拉斯謨(Erasmus)對《新約》希臘文文本的校訂工作,以及他對教會腐敗的尖銳批判。然而,伊拉斯謨的批判是溫和的,他試圖在不分裂教會的前提下實現道德淨化。我們探討他為何最終未能阻止路德的激進行動,以及他的“在中間地帶徘徊”所體現的人文主義者在麵對信仰危機時的兩難處境。 二、信仰的個人化與傳統權威的瓦解: 宗教改革者如路德和加爾文,將人文主義對文本的重視推嚮瞭極端——“唯獨聖經”(Sola Scriptura)和“因信稱義”(Sola Fide)。這種對個體信仰體驗的絕對推崇,雖然源自對文本的學術研究,卻導緻瞭世俗權威和教會中介的徹底崩塌。本書詳細對比瞭人文主義者對“理性”的信任與宗教改革者對“信仰”的狂熱之間的差異,探討瞭人文主義的理性之光是如何被宗教激情的火焰所吞噬或利用的。 三、知識分子的流亡與沉默的時代: 隨著宗教裁判所的加強和政治動蕩的加劇,許多持溫和立場的學者發現自己的生存空間被極大地壓縮。本部分將通過對特定學者的案例分析,揭示文藝復興晚期,那些在理性與信仰之間尋求平衡的知識分子,是如何在政治高壓和教派爭鬥中,被迫選擇沉默、流亡,甚至放棄公開的學術錶達的。這標誌著文藝復興初期那種自信、樂觀的“人之偉大”的敘事遭遇瞭深刻的挫摺。 第三部分:科學革命的前夜:新的世界觀與人的局限 本書最後一部分聚焦於文藝復興晚期,知識探索開始轉嚮自然科學領域,這為後來的科學革命奠定瞭基礎,同時也進一步將“人”從神聖的宇宙中心拉迴其物質的、有限的位置。 一、從宇宙論到方法論的轉變: 我們考察哥白尼、維薩裏等人如何運用嚴謹的觀察和數學方法來挑戰托勒密和蓋倫的權威體係。這種對經驗證據的推崇,是人文主義對古典知識批判精神的延續,但其關注點已從“如何做人”轉嚮“世界如何運行”。我們分析瞭這種轉變如何潛移默化地削弱瞭人類在既有宇宙結構中的特殊地位。 二、世俗化進程中的道德真空: 當人們發現自己並非位於宇宙的中心,且所有既定的真理都受到質疑時,隨之而來的是一種深刻的道德不確定性。本書探討瞭這一時期文學和哲學中開始齣現的“懷疑主義”思潮,以及對人類理性局限性的反思。這種反思不再是虔誠的謙卑,而是一種對知識邊界的清醒認識。 三、文藝復興精神的“遺産”與“轉型”: 最終,本書總結瞭文藝復興人文主義留下的復雜遺産。它不僅帶來瞭對古典文明的復興和對個人潛能的肯定,也通過其對既有權威的批判,開啓瞭宗教分裂和思想混亂的時代。我們審視瞭這些思想是如何在隨後的巴洛剋時代被吸收、轉化,並最終催生齣17世紀的理性主義哲學和早期的現代科學體係。 總結: 本書旨在提供一個宏大而細緻的視角,去理解一個偉大時代思想的復雜脈絡,它關注的是文藝復興思潮內部的動態演變、外部的政治與宗教壓力,以及知識分子在時代洪流中對“人”的本質所進行的持續而艱難的探尋。這是一部關於觀念史的著作,而非文學評論,它描繪的是一座思想的熔爐,而非單一巨匠的肖像。

用戶評價

評分

這本書的齣版,對於推廣英國文學經典具有不可估量的意義。它不僅僅是麵嚮那些專業研究莎翁的學者,更多的是麵嚮渴望提升自身文化素養的普通讀者。當我們沉浸在這些三百多年前的文字中時,我們實際上是在與一個偉大文明的核心進行對話。這種跨越時空的交流,是一種精神上的滋養。我希望能有更多人能被這樣精美的實體書所吸引,去體會紙質書帶來的那種沉靜的、專注的閱讀體驗,而不是被碎片化的信息流所裹挾。這本書的齣現,無疑是對“慢閱讀”和深度思考的一種有力倡導,它提供瞭一個絕佳的契機,讓我們停下匆忙的腳步,去品味那些經過時間檢驗的、關於愛與美的永恒主題。它不僅僅是一本書,更是一種文化氛圍的營造者。

評分

坦白說,我對譯者屠岸先生的大名有所耳聞,但真正開始閱讀時,纔深刻體會到“名傢名譯”這四個字的分量。譯文的流暢度和精準性達到瞭一個令人驚嘆的平衡點。詩歌的翻譯是最考驗功力的活兒,它要求譯者不僅要理解原文的每一個詞義,更要捕捉到詩人那韆變萬化的情緒和韻律的微妙張力。屠岸先生的譯本顯然下足瞭功夫,他沒有生硬地直譯,而是巧妙地在中文的錶達體係中重建瞭莎翁詩句中的那種特有的古典韻味和音樂性。讀起來,那些原本可能晦澀難懂的古英語意象,在新的語境下煥發齣瞭鮮活的生命力,情感的跌宕起伏清晰可辨,完全沒有“翻譯腔”的生硬感。這使得我這個對原文不甚精通的讀者,也能毫無障礙地沉浸在十四行詩那種永恒的愛戀、時間的流逝與美的不朽這些宏大主題之中。這種翻譯的功力,簡直是化腐朽為神奇的體現。

評分

我一直認為,莎士比亞的十四行詩是文學史上研究人類情感光譜的絕佳樣本。這部作品的魅力在於它的普適性與深刻性。它不僅僅是關於愛情,更是關於友誼、嫉妒、衰老、藝術的永恒力量,乃至對世俗的嘲諷。每一首詩都像是一顆精心打磨的寶石,從不同的角度摺射齣人性幽微的光芒。我尤其欣賞它那種在極緻的贊美中又帶著一絲悲觀宿命感的復雜情調。例如,那些對“黑女士”的描繪,既有愛慕的狂熱,又夾雜著對自身處境的無奈,這種多層次的情感糾葛,讓人在反復吟詠中,總能找到與自己當下心境産生共鳴的片段。它提醒著我們,無論時代如何變遷,人類最基本的情感驅動力從未改變,莎翁就像一麵永不褪色的鏡子,映照著我們自身。

評分

這本書的裝幀設計簡直是藝術品,拿到手的時候就被那種沉甸甸的質感和精美的封麵吸引住瞭。我特彆喜歡這種硬殼精裝的感覺,它不僅僅是一本書,更像是一件可以珍藏的工藝品。翻開書頁,紙張的質地也非常考究,閱讀起來觸感極佳,那細膩的紋理在燈光下泛著柔和的光澤,讓人忍不住想一直摩挲。而且,裝幀的細節處理得非常到位,書脊上的燙金文字在不同的角度下都能摺射齣低調而奢華的光芒,這無疑提升瞭整本書的格調。對於我這種有輕微“藏書癖”的人來說,這樣的版本簡直是收藏清單上的必選項。它不僅滿足瞭我對文學經典的渴求,更滿足瞭我對實體書美學的追求。每次把它擺在書架上,都能感受到一種古典而莊重的美感,這與它所承載的偉大內容形成瞭完美的呼應。可以說,光是這份精裝的誠意,就已經值迴票價瞭,它讓閱讀體驗從內容升華到瞭一個更全麵的感官享受層麵。

評分

從閱讀體驗的便捷性來看,這本書的編排設計也值得稱贊。它似乎在努力平衡“原汁原味”和“現代可讀性”之間的關係。版式設計上,正文的排布清晰閤理,字體大小適中,長時間閱讀也不會造成視覺疲勞。我尤其注意到在詩文的旁邊或者底部,可能有一些細微的注釋或背景信息(雖然我不確定,但這種期待是存在的,好的版本總會提供輔助閱讀的綫索)。這種周到的考量,極大地降低瞭閱讀古典文學的門檻,讓更多初次接觸莎翁詩歌的讀者能夠順利進入文本的世界。它沒有將讀者生硬地丟入古老的文本迷宮,而是提供瞭一張相對友好的導覽圖。這種對讀者友好的設計哲學,體現瞭齣版方對提升閱讀體驗的重視,非常貼心。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有