? 160 000情景化例句,遠超同類詞典,源於真實語境和英美文學經典,豐富鮮活,原汁原味。
? 收詞全麵,包括大量美語詞匯和新詞,反映語言動態;其中主詞條逾100 000。
? 3 000基礎詞匯用於釋義,實現詞義的精準把握。
? 義項全麵細緻,多層釋義,突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例。
? 含大量引申義和獨特美語義項,滿足深入學習之需。
? 22 000短語搭配、習語、俚語,地道實用,讓語言更具錶現力。
? 12 000語用提示、詞義辨析、用法詳解、文化知識。
? 疑難例句提供英文解析,提供第二種錶達方式,培養英語思維。
? 1 000餘幅原創手繪插圖和16頁全彩插頁圖解詞匯,圖文並茂,一目瞭然。
? 兼顧美國英語和英國英語,對使用頻率加以明確區分,獨具美語特色。
編排貼心,例句使用藍色字體,用法搭配使用粗體字分段列齣,便於快速查找所需信息。
《韋氏高階英漢雙解詞典》是美國知名的辭書齣版機構梅裏亞姆—韋伯斯特公司專門為母語非英語的學習者量身打造的一本詞典。詞典收詞全麵、釋義清晰、例句豐富,學習型功能顯著,並獨具美語特色,兼具教學功能。詞典秉承瞭韋氏係列詞典一貫的嚴謹翔實、準確實用的風格,同時充分考慮到學習者的需求,收錄10萬餘主詞條、超過16萬的情景化例句、超過2.2萬個短語、習語、俚語等,更具實用性。在當今美語學習和留學北美的熱潮之下,這樣一本釋義明晰、例句豐富、英美並重的雙語詞典,將是留學生和有留學意願的學習者學習英語語言文化、融入英語世界的上佳工具書,也是高中生、大學生英語學習必備詞典。
本詞典的實用性和美語特色主要體現在以下幾點:
一、 主詞目10萬餘,美語詞匯豐富。
二、 釋義全麵細緻,大量采用二級釋義細分,含引申義和獨特美語釋義。
三、 情景化例句豐富,源自真實語境和英美文學經典,更具學習價值。
四、 短語搭配、習語豐富生動,“小詞大義”讓語言更具錶現力。
五、 用法提示、背景知識等全麵清晰,舉一反三。
六、 雙解版譯文注重美語文化實際,保持美語特色。
七、 打造純正的美式語音。
八、 英美並重。
九、 兼具教學功能。
梅裏亞姆—韋伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)在美國是傢喻戶曉的辭書齣版機構。它所代錶的韋氏品牌是美國人選購詞典的依據。梅裏亞姆—韋伯斯特公司是美國詞典編輯傢諾亞·韋伯斯特詞典編撰事業的真正繼承者。韋氏詞典的編撰,建立瞭美語的使用規範,標誌著美語體係的獨立,是體現美國語言文化的特色工具書。
在影印版序言中提到:“有這樣一本詞典在手,宛如一位外籍老師在你身旁,隨時可以為你解我惑釋疑,引導你學習地道的英語。”現在若有瞭一本《韋氏高階英漢雙解詞典》,你身邊不但有一位外籍老師,而且還有一位英語不錯的中國老師,為你提供漢語對應詞,幫你選擇適當的詞語,使你對原文有更深入的瞭解,還幫你提高翻譯能力。希望你勤查勤用勤思考,很好地嚮這兩位老師請教,充分發揮其各自的作用,最大限度吸收他們提供的知識,學會使用地道的英語,在我國對外交往的事業中發齣自己的光和熱。
——莊繹傳
北京外國語大學教授
……定義及例句中隻要齣現任何非母語學習者可能誤解的詞句,就用更淺顯的文字來說明……同時可以多學會一種錶達方式。這個特色是當時的英語詞典少有的,即使目前有些學習型詞典在極個彆的情況下也采用瞭這種解釋例句的形式,但遠不像這本詞典那麼貼心、全麵,無論定義或例句,凡可能引起誤解之處皆做解釋。
——蘇正隆
颱灣翻譯學學會前理事長
颱灣教育研究院審譯委員
《韋氏高階英漢雙解詞典》的編排,按每詞的多重意義,層層推進,恰似抽絲剝繭,逐步呈現……詞典更采用二級釋義細分法,先列一級義項,再把每一項目細分為小義項,詳盡闡述每一字每一詞在用法上的微妙差異,同中有彆……目前的年輕朋友往往不喜使用字典詞典,嫌其捲帙浩繁,且查閱麻煩,因此詞典的編排是否“user friendly”(體貼入微),也是成功與否的要訣。《韋氏高階英漢雙解詞典》的編排,極具心思,除提示清晰、收錄豐富之外,更設有全彩插頁和1 000 餘幅原創手繪插圖,以圖解詞匯。
——金聖華
香港翻譯學會榮譽會長
Preface I 序言一 4a
Preface II 序言二 5a
Preface III 序言三 6a
Translator’s Preface 編譯者序 7a
Preface to the English Edition 英文版序言(附譯文) 8a
Using the Dictionary 本詞典的使用 13a
Labels Used in This Dictionary 本詞典使用的標識 27a
Pronunciation Symbols 音標 29a
A Dictionary of the English-Chinese Language 詞典正文 1–2442
Color Art (following page 1314) 彩色插圖( 1314 頁後)
Geographical Names 地名 2443
English Grammar Review 英語語法縱覽 2463
. The Parts of Speech 詞類 2463
. The English Verb System 英語動詞用法 2476
. Phrases, Clauses, and Sentences 短語、分句和句子 2488
. Other Grammar Topics 其他語法專題 2494
Irregular Verbs 不規則動詞 2502
Contractions 縮約詞 2507
Prefixes and Suffixes 前綴和後綴 2509
English Word Roots 英語單詞詞根 2511
Words That Are Often Confused 易混淆詞 2514
Spelling Rules 拼寫規則 2517
The Spelling of Different Sounds in English 英語的讀音拼寫規則 2522
Handbook of Style 書寫規範指南 2525
. Punctuation 標點符號 2525
. Compounds 復閤詞 2529
. Capitals and Italics 大寫和斜體 2530
. Abbreviations 縮略詞 2531
. Numbers 數詞 2532
Common First Names 常見人名錶 2534
Money 貨幣 2537
Numbers 數詞 2539
Weights and Measures 度量衡 2542
Dates 日期 2544
Holidays 節假日 2545
Envelope Addresses 信封地址 2547
E-Mail, Letters, Memos, and Résumés 電子郵件、信函、備忘錄和簡曆 2550
Pronunciation Symbols 音標 2556
(節選自《編譯者序》)
(在美國,Merriam-Webster 是一個熟悉、響亮、讓人感到親切的名字。這部詞典與之前的韋氏詞典一脈相承,並且有瞭新的突破。這是韋氏公司首次專門為母語非英語學習者量身打造的英語學習工具書,也是韋氏公司首次正式授權在中國翻譯齣版的英漢雙解版韋氏詞典。中國大百科全書齣版社於2009 年正式啓動翻譯齣版工作,曆經七載最終打造齣瞭這部《韋氏高階英漢雙解詞典》
……如果說詞典的翻譯是拓荒的過程,那麼編輯加工就是在這片開拓地上精耕細作。本詞典經過瞭初審、初排、復審、通讀、校對、專項審閱、終審等多輪編輯加工,其中通讀和校對環節分彆進行瞭多次,力求避免錯誤與疏漏。為瞭彰顯本詞典的鮮明特色,編譯者傾注瞭大量心血。首先,詞條義項劃分細緻,單列瞭許多在美國英語中存在而在英國英語中沒有的義項。編譯者在同一詞條不同義項譯文的區分度上頗費心思,力求譯文能夠體現齣細微差彆。第二點,這部詞典含有大量帶US 標識的義項,錶明這是美國英語特有的錶達方式。凡遇此種情況,編譯者力求吃透原文例句的含義並給齣貼切的中文翻譯。因為目前齣版的英語詞典幾乎均齣自英國的齣版公司或國內的編者,可以藉鑒的詞典並不多。例如,800-pound gorilla 這個英國英語中並不常見的短語,在本詞典中給齣的釋義為 US, informal: someone or something that is very powerful and difficult to control or ignore。編譯者根據英文釋義將其譯為“重磅人物”、“舉足輕重的人(或事物)”。此類情況,在編輯審稿過程中屢見不鮮。第三點,編譯者不僅要保證每個詞目、每個例句的譯文準確,還要時刻將本詞典的美語特色和貼近美國生活實際的特點牢記於心。所以,哪怕是purse 這樣一個對英語學習者來說簡單而不起眼的詞語,當其齣現在例句中時編輯都要認真對待。因為purse 在英國英語中指女用錢包,但在美國英語中指女用手提包。在例句中除特彆注明為英國英語的情況外,編輯一般將其譯為“手提包”,這是在美國英語中最準確的釋義。譯文修訂、編輯加工等工作尚且瑣碎,體例統一、專業術語核查等工作更是龐雜。體例細則上百條,專項檢查錶格更是列齣600餘個項目由專人進行全麵檢查和統一,術語則通過參考各專業學科詞典、百科全書或求證相關領域專傢學者來規範、統一。
……這是一本有厚度的詞典。這樣的厚度,在同類詞典中實屬少見。“厚”在何處?自是“厚”在其繁工久時,乃編譯者沉甸甸的心血之作。還有更為重要的是,“厚”在其為學習者學習英語固本清源的良苦用心。這部詞典收入瞭大量情景化的例句,並且對疑難例句常添加簡明貼切的闡釋。正如英文版編者所言,“例句是這部詞典的核心”,這也是“厚”的最重要原因。所謂“求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源”,這份“厚度”將助你一臂之力,會讓你的理解更紮實, 錶達更順暢,學習更輕鬆。詞典的編譯,韆辛萬苦,力求盡善盡美卻難免疏漏。對於詞典中齣現的錯誤與疏漏之處,懇請廣大讀者不吝賜教指正。
——石孝殊
重慶大學教授
2016 年11 月
從使用效率的角度來衡量,這本書的錶現堪稱驚艷,它徹底顛覆瞭我對傳統工具書“查找慢”的固有印象。它的索引係統設計得非常巧妙,不僅僅依靠傳統的首字母排序,還加入瞭基於詞頻、詞根甚至詞義簇的交叉引用功能——當然,我指的是實體書的邏輯引導,而非電子功能。編者們顯然花費瞭巨大的心力去優化“定位”的路徑。比如,當查找一個核心詞匯時,相關聯的派生詞和固定搭配會被以一種極其直觀的方式提示齣來,不需要我頻繁地翻迴目錄或跳頁。這種布局上的“預判性”,極大地縮短瞭我的查找時間。對於需要大量閱讀外文原著或者處理復雜文本的人來說,這種效率的提升是纍積性的,是實打實的生産力飛躍。它把查找一個詞的時間,從原本的“任務”變成瞭一個順滑的“過程”,讓我的注意力可以更持久地集中在文本的理解和思考上,而不是被工具本身所打斷。這種流暢感,是衡量一部優秀工具書的硬核標準。
評分我是一個對語言的“美學”有較高要求的人,對於翻譯的精準性和自然度非常挑剔。這本書在這一點上,簡直是教科書級彆的典範。它在提供核心釋義的同時,往往會並列給齣幾種在不同語域和情境下最為地道和優雅的譯法,並且會明確指齣每種譯法的“語感傾嚮”,比如是偏正式、偏口語化、還是帶有某種文學色彩。這種細緻入微的區分,極大地幫助我提升瞭錶達的準確度和豐富性。我尤其欣賞它對那些難以直譯的文化概念的處理方式,它沒有簡單粗暴地給齣單一答案,而是用簡短精煉的背景注釋來解釋其內涵,然後再給齣最貼近的錶達。這使得我在進行高水平的書麵交流時,能夠避免“中式英語”的尷尬,真正做到信、達、雅的統一。每一次我被一個生僻或模糊的詞匯睏住時,翻開它總能得到一個既準確又富有韻味的解答,這種語言的“質感”提升,是任何其他工具書都無法比擬的。
評分這本書的排版設計簡直是一場視覺的盛宴,每一個細節都透露齣設計者的匠心獨運。裝幀厚實,拿在手裏分量十足,那種沉甸甸的質感讓人立刻覺得這是一部值得信賴的工具書。內頁紙張的選用也極考究,觸感光滑細膩,即便是長時間翻閱,也不會感到油膩或疲勞。更令人稱道的是它的字體設計,清晰、勻稱,主詞條和例句的字號、字重搭配得恰到好處,即便是光綫不佳的環境下,閱讀起來也毫不費力。版心設計也十分閤理,左右頁麵的留白既美觀又實用,讓人在查閱時可以輕鬆地找到索引和標記。色彩運用上,它采用瞭低飽和度的配色方案,輔以精心設計的色彩區塊來區分不同的詞性或用法,既保持瞭學術的嚴謹性,又不失現代感。特彆是那些復雜的、多層次的釋義結構,都被巧妙地用不同深淺的顔色塊和符號係統清晰地分隔開來,使得即使是初次使用者也能迅速理解和掌握查找的邏輯。這種對細節的極緻追求,讓每一次翻閱都變成一種享受,而非負擔,足見齣版方在實體書製作上的巨大投入和專業水準。這絕對是書架上的一件藝術品,光是看著它,就能感受到一種沉靜而強大的知識力量。
評分這本書的“學習引導性”是我認為其最獨特,也最值得稱贊的特質之一。它不僅僅是字典,更像是一套完整的自我提升路徑圖。它沒有滿足於僅僅解釋“是什麼”,而是著力於教導如何“如何用好它”。例如,在一些關鍵的動詞和形容詞後麵,它會係統性地植入“高階搭配指南”或者“常見錯誤辨析”模塊。這些模塊內容翔實,舉例鮮明,直接點齣瞭學習者在實際應用中容易犯的思維定勢和搭配陷阱。對於自學者而言,這無異於有瞭一位全天候的私人導師在身邊糾錯和指導。它鼓勵讀者主動去探索語言的深層結構,而不是被動接受孤立的知識點。這種主動學習的設計哲學,讓工具書的使用過程從查閱轉變為深層理解和知識內化的過程。可以說,它培養的不僅僅是詞匯量,更是對英語思維模式的構建能力,這一點對於追求語言精通的人來說,價值無可估量。
評分我必須承認,我拿到這本書時,最初的期待值其實是比較保守的,畢竟市麵上同類工具書汗牛充棟,想要脫穎而齣談何容易。然而,這本書真正展示瞭“厚積薄發”的實力。它不僅僅是一個詞匯的堆砌庫,更像是一位經驗豐富、洞察世事的導師。它的例句選擇極具時代感和實用性,絕非那種生硬的、翻譯腔十足的範例。我特彆注意到,它對一些高度依賴語境的錶達和習語的解釋,做得極其到位和深入,甚至連微妙的褒貶色彩和文化背景都能被清晰地剖析齣來。書中對新近齣現的俚語和技術詞匯的收錄速度和準確性,更是令人颳目相看,顯示瞭編纂團隊強大的信息追蹤和審校能力。這不僅僅是“收錄”瞭詞,而是真正做到瞭“解讀”瞭詞,讓我這個老讀者都時不時會驚呼:“原來如此!”它提供的知識深度,遠超齣瞭我預期的“高階”二字所能概括的範疇,更像是為專業人士量身打造的知識精煉品,讓人在閱讀和寫作中總能獲得意想不到的啓發。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有