汉英翻译大词典(精)

汉英翻译大词典(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴文智钱厚生... 编
图书标签:
  • 汉英词典
  • 英汉词典
  • 翻译
  • 词汇
  • 语言学习
  • 工具书
  • 精选
  • 双语
  • 参考书
  • 词典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 火把图书专营店
出版社: 译林
ISBN:9787544760461
商品编码:25477956739
开本:32
出版时间:2015-12-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:汉英翻译大词典(精)
  • 作者:编者:吴文智//钱厚生
  • 定价:128
  • 出版社:译林
  • ISBN号:9787544760461

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2015-12-01
  • 印刷时间:2015-12-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:32开
  • 包装:精装
  • 页数:2237

编辑**语

由吴文智、钱厚生主编的《汉英翻译大词典(精)》初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届**辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,*名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。 收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。 译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求*为适用。 所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分別加以译释。 精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于今之后,以利拓宽译路,达意传神。 增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区別及用法要点,以便译者正确选用。 配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。 词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。

内容提要

由吴文智、钱厚生主编的《汉英翻译大词典(精) 》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英 词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思 维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以 自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均 实现重大突破,以词汇诠释的**性、实用性和规范 性,为广大使用者提供真切的帮助。本词典紧紧把握 目标用户群体的特殊需求,在宏观、微观和中观结构 上积极创新,呈现出”新”、”专”、”广”、”深 ”的特点,为英语学习词典的中国化进行了有价值的 实践探索。
    

目录

前言
使用说明
拼音检字表
笔画检字表
词典正文
附录一 中国一级行政区划表
附录二 中国历史年代简表
附录三 二十四节气表
附录四 天干地支表
附录五 词牌、曲牌名简表
附录六 中国法定假曰和传统节日


《环球博雅文库:德语常用词汇辨析与应用》 一、本书概览:构建坚实的德语语言基石 《环球博雅文库:德语常用词汇辨析与应用》是一部专为德语学习者、翻译工作者以及希望深入理解德语语言精髓的读者量身打造的工具书与学习指南。本书并非传统的、罗列式的词汇手册,而是聚焦于德语中最常用、却也最容易混淆的词汇群,通过精密的对比分析和丰富的语境示例,帮助读者彻底掌握这些词汇的细微差别、使用场合及搭配习惯,从而实现从“知道”到“会用”的飞跃。 本书立足于现代德语的实际应用,涵盖了日常交流、学术写作、商务往来等多个领域的高频词汇。其核心目标是解决学习者在实际运用中遇到的“似是而非”的难题,确保读者能够精准、地道地表达思想。 二、核心特色与内容架构 本书的结构设计旨在提供一种系统化、深入化的学习体验,主要分为以下几个核心板块: 1. 核心辨析对(Synonym & Near-Synonym Contrast): 这是本书最核心的部分。针对德语中意义相近、结构相似但用法截然不同的词汇组,进行“一对一”或“多对多”的深度剖析。例如: 时间表达的辨析: 深入区分 zeit, Zeitpunkt, Weile, Dauer 在表示时间概念时的具体区别和适用场景。 情态动词的细微差别: 详尽比较 können, dürfen, mögen 在表示能力、许可和意愿时的语用差异,尤其关注其在不同时态和虚拟语气中的变化。 抽象名词的语境差异: 如 Vernunft (理性) 与 Verstand (理解力/智力);Erfolg (成功) 与 Gelingen (达成) 等。 每一个辨析对都采用“并列对比”的结构,清晰罗列出:核心意义、语境侧重、固定搭配、错误示例及正确用法。 2. 词义延伸与语用梯度(Semantic Extension and Usage Gradient): 很多德语词汇具有多重含义,且这些含义之间存在一个清晰的意义延伸路径。本书不仅列出所有词义,更重要的是构建了一个“语用梯度图”。 从具象到抽象: 分析一个词汇是如何从其最初的物理含义逐步延伸到抽象概念的。例如,分析 greifen (抓取) 如何引申出“理解”、“采纳”等含义。 正式程度标记(Register Marking): 对每个词义标注其适用的语域(如:极正式、书面语、口语、俚语)。这对于翻译和跨文化交际至关重要,避免在正式场合使用过于随意或在非正式场合使用过于生硬的词汇。 3. 搭配与固定短语的深度挖掘(Collocation and Fixed Expressions): 词汇的生命力在于搭配。本书投入大量篇幅解析常用动词、名词、形容词的典型搭配,这些搭配往往是德语母语者自然而然形成的,是学习者提升流利度的关键。 动词与介词的锁定组合: 详尽梳理动词后接特定介词(如 warten auf, sich freuen über, sich interessieren für)的精确用法和句式结构。 形容词与名词的黄金组合: 列举如 dringende Notwendigkeit (迫切的必要性)、tiefe Einsicht (深刻的洞察) 等高频、地道的组合。 4. 翻译陷阱与跨文化解析(Translation Traps and Cross-Cultural Insights): 针对学习者在从母语向德语转换过程中最容易犯的错误进行“预警式”讲解。 “假朋友”词汇专栏: 专门辟出章节,针对那些与英语或其他语言中看似相似但实际意义相去甚远的德语词汇进行重点提示和纠正。 文化背景对词义的影响: 探讨某些词汇(如涉及政治、历史或社会概念的词汇)的内涵是如何被德国特定文化背景塑造的,从而避免机械的字面翻译。 三、适用读者对象 1. 中高级德语学习者(B2-C1水平): 希望突破瓶颈,追求表达精确性和地道性的学习者。 2. 德语专业学生及研究人员: 需要进行大量阅读和写作,对词汇的细微差别有极高要求的群体。 3. 专业翻译从业者: 尤其需要处理技术文件、文学作品或法律文本的译者,本书是确保译文信、达、雅的得力助手。 4. 德语教师: 作为备课和讲解复杂词汇时的参考资料。 四、装帧与排版设计理念 本书采用清晰、模块化的排版设计,以提高查阅效率和学习体验: 色彩编码系统: 不同的辨析类型或语域标记采用不同的颜色或字体加粗,便于快速定位。 “知识点卡片”式呈现: 每个核心词汇的辨析被封装在一个易于记忆的“卡片”结构中,便于读者回顾和快速复习。 详实索引: 包含词条索引、搭配索引和语境索引,确保读者能够通过多种路径找到所需信息。 《环球博雅文库:德语常用词汇辨析与应用》旨在成为学习者案头常备的“德语词汇精修宝典”,用最严谨的语言学分析,助您驾驭德语复杂而丰富的词汇世界。

用户评价

评分

从维护和更新的角度来看,虽然我深知一本大型工具书的编纂周期漫长,但当前语言环境的变化速度实在太快了。新的网络流行语、新兴技术词汇层出不穷。我注意到,在这本大词典中,对于近五年来出现的某些高频网络新词的收录情况,似乎还未完全跟上最新的语境。例如,某些在社交媒体上极度流行的表达,在书中的对应译法上,显得略微滞后,或者干脆没有收录。这并不是说它不优秀,而是强调了任何固定形态的工具书都面临着被时代快速“追赶”的挑战。我期待在未来的再版中,能够看到编纂者们在保持其原有学术严谨性的基础上,加入一个更快速的、针对当代语言动态的补充模块。即便如此,对于那些已经沉淀下来、经过时间考验的、语言体系的主体部分,这本词典依然是目前市场上能够找到的最全面、最可靠的参考资料之一,其核心价值无可替代。

评分

这本工具书的装帧设计,说实话,初拿到手里的时候,感觉沉甸甸的,很有分量感,这从侧面反映了编纂者在内容上的那种“不惜工本”的认真态度。内页纸张的选用也挺考究,不是那种廉价的、容易反光的纸张,阅读起来比较舒适,长时间查找也不会让眼睛感到特别疲劳。不过,我个人稍微挑剔一点,觉得字体排版上,如果能在主词条和例句之间,通过字号或者加粗的处理上再做一些更清晰的区分,那就更完美了。现在这种并列的排版,有时候在快速检索时,需要多停留零点几秒来分辨哪个是核心义项,哪个是辅助性的用法说明。当然,作为一本工具书,核心价值永远在于内容,而这本词典在核心内容的呈现上,无疑是做到了扎实和全面的。特别是对于一些专业术语的收录和翻译,我发现它处理得相当精妙,很多其他我常用的词典都会忽略的细微差别,它都能捕捉到位,这对于需要进行深度翻译的专业人士来说,简直是一大福音。总而言之,从实体感受上来说,它给人的第一印象是“可靠且专业”。

评分

我这次购入这本大词典的初衷,主要是为了解决我在撰写商业报告时遇到的那些“卡壳”的时刻。很多时候,中文里一个非常地道的表达,翻译成英文后,要么显得过于直译而生硬,要么就是丢掉了原有的语境和语气。我花了几天时间,试着在不同的语境下,随机抽取了大概几十个我们行业内部的惯用语和一些复杂的长难句进行验证。让我感到惊喜的是,它提供的英文对应译文,往往不是单一的、僵硬的对应,而是给出了好几种选择,并且会标注出不同译法的适用场合,比如“偏正式”、“日常交流”或是“学术写作”等。这种细致入微的区分度,极大地提升了我翻译文本的质量和地道性。举个例子,关于“一揽子解决方案”的翻译,我之前通常只用 "package solution",但词典里给出了更多更贴合语境的选择,让我明白了在不同语境下,选择更精确的动词或名词组合才是关键。这不仅仅是一本字典,更像是一位随身携带的资深翻译顾问,随时为你把关。

评分

作为一名业余爱好者,我有时会接触到一些文学作品的翻译。文学翻译的难点在于“神似”而非“形似”,要求译者捕捉到文字背后蕴含的情感色彩和文化内涵。我特意挑选了几个带有强烈感情色彩的中文形容词去查阅,比如描述“萧瑟”或“惆怅”的词汇。令我印象深刻的是,这部词典在处理这类抽象或富含文化意象的词汇时,展现出了极高的敏感度。它提供的英译,往往不止是词汇层面的转换,更像是一种意境的重塑。比如对于“萧瑟”,它不仅给出了“bleak”、“desolate”等词汇,还附带了解释,说明这些词在描绘自然景象或人物心境时的微妙差异。这说明编纂团队对中英两种语言背后的文化肌理都有着深刻的理解,这对于提升文学翻译的质量,是至关重要的辅助。这种层次感的翻译指导,是普通速查词典完全无法企及的。

评分

要说起这部大部头的使用体验,最大的挑战可能就在于它的“全包罗”特性了。内容太丰富了,以至于初次使用时,会有一种不知道该从何下口的感觉。我尝试着去查询一些非常基础的词汇,比如“开展”、“推动”这类高频动词,结果发现它提供的译法和搭配简直是汗牛充栋,从最简单的to carry out到极其书面化的to engender a momentum,每一种都有详尽的语境注解。这对于学习者来说是双刃剑:一方面,极大地拓宽了词汇的使用广度和深度;另一方面,如果使用者没有明确的翻译目标,很容易迷失在这种海量的选择之中,反而降低了效率。我建议初学者最好还是先针对性地去查找自己正在处理文本中的难点词汇,而不是试图一次性吸收所有内容。它的深度是毋庸置疑的,但需要使用者有足够的自控力和明确的检索方向,才能最大化地发挥其效用。它要求读者具备一定的外语基础,才能更好地消化它提供的复杂信息。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有