由吴文智、钱厚生主编的《汉英翻译大词典(精)》初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届**辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,*名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。 收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。 译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求*为适用。 所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分別加以译释。 精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于今之后,以利拓宽译路,达意传神。 增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区別及用法要点,以便译者正确选用。 配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。 词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。
由吴文智、钱厚生主编的《汉英翻译大词典(精) 》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英 词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思 维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以 自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均 实现重大突破,以词汇诠释的**性、实用性和规范 性,为广大使用者提供真切的帮助。本词典紧紧把握 目标用户群体的特殊需求,在宏观、微观和中观结构 上积极创新,呈现出”新”、”专”、”广”、”深 ”的特点,为英语学习词典的中国化进行了有价值的 实践探索。
前言
使用说明
拼音检字表
笔画检字表
词典正文
附录一 中国一级行政区划表
附录二 中国历史年代简表
附录三 二十四节气表
附录四 天干地支表
附录五 词牌、曲牌名简表
附录六 中国法定假曰和传统节日
从维护和更新的角度来看,虽然我深知一本大型工具书的编纂周期漫长,但当前语言环境的变化速度实在太快了。新的网络流行语、新兴技术词汇层出不穷。我注意到,在这本大词典中,对于近五年来出现的某些高频网络新词的收录情况,似乎还未完全跟上最新的语境。例如,某些在社交媒体上极度流行的表达,在书中的对应译法上,显得略微滞后,或者干脆没有收录。这并不是说它不优秀,而是强调了任何固定形态的工具书都面临着被时代快速“追赶”的挑战。我期待在未来的再版中,能够看到编纂者们在保持其原有学术严谨性的基础上,加入一个更快速的、针对当代语言动态的补充模块。即便如此,对于那些已经沉淀下来、经过时间考验的、语言体系的主体部分,这本词典依然是目前市场上能够找到的最全面、最可靠的参考资料之一,其核心价值无可替代。
评分这本工具书的装帧设计,说实话,初拿到手里的时候,感觉沉甸甸的,很有分量感,这从侧面反映了编纂者在内容上的那种“不惜工本”的认真态度。内页纸张的选用也挺考究,不是那种廉价的、容易反光的纸张,阅读起来比较舒适,长时间查找也不会让眼睛感到特别疲劳。不过,我个人稍微挑剔一点,觉得字体排版上,如果能在主词条和例句之间,通过字号或者加粗的处理上再做一些更清晰的区分,那就更完美了。现在这种并列的排版,有时候在快速检索时,需要多停留零点几秒来分辨哪个是核心义项,哪个是辅助性的用法说明。当然,作为一本工具书,核心价值永远在于内容,而这本词典在核心内容的呈现上,无疑是做到了扎实和全面的。特别是对于一些专业术语的收录和翻译,我发现它处理得相当精妙,很多其他我常用的词典都会忽略的细微差别,它都能捕捉到位,这对于需要进行深度翻译的专业人士来说,简直是一大福音。总而言之,从实体感受上来说,它给人的第一印象是“可靠且专业”。
评分我这次购入这本大词典的初衷,主要是为了解决我在撰写商业报告时遇到的那些“卡壳”的时刻。很多时候,中文里一个非常地道的表达,翻译成英文后,要么显得过于直译而生硬,要么就是丢掉了原有的语境和语气。我花了几天时间,试着在不同的语境下,随机抽取了大概几十个我们行业内部的惯用语和一些复杂的长难句进行验证。让我感到惊喜的是,它提供的英文对应译文,往往不是单一的、僵硬的对应,而是给出了好几种选择,并且会标注出不同译法的适用场合,比如“偏正式”、“日常交流”或是“学术写作”等。这种细致入微的区分度,极大地提升了我翻译文本的质量和地道性。举个例子,关于“一揽子解决方案”的翻译,我之前通常只用 "package solution",但词典里给出了更多更贴合语境的选择,让我明白了在不同语境下,选择更精确的动词或名词组合才是关键。这不仅仅是一本字典,更像是一位随身携带的资深翻译顾问,随时为你把关。
评分作为一名业余爱好者,我有时会接触到一些文学作品的翻译。文学翻译的难点在于“神似”而非“形似”,要求译者捕捉到文字背后蕴含的情感色彩和文化内涵。我特意挑选了几个带有强烈感情色彩的中文形容词去查阅,比如描述“萧瑟”或“惆怅”的词汇。令我印象深刻的是,这部词典在处理这类抽象或富含文化意象的词汇时,展现出了极高的敏感度。它提供的英译,往往不止是词汇层面的转换,更像是一种意境的重塑。比如对于“萧瑟”,它不仅给出了“bleak”、“desolate”等词汇,还附带了解释,说明这些词在描绘自然景象或人物心境时的微妙差异。这说明编纂团队对中英两种语言背后的文化肌理都有着深刻的理解,这对于提升文学翻译的质量,是至关重要的辅助。这种层次感的翻译指导,是普通速查词典完全无法企及的。
评分要说起这部大部头的使用体验,最大的挑战可能就在于它的“全包罗”特性了。内容太丰富了,以至于初次使用时,会有一种不知道该从何下口的感觉。我尝试着去查询一些非常基础的词汇,比如“开展”、“推动”这类高频动词,结果发现它提供的译法和搭配简直是汗牛充栋,从最简单的to carry out到极其书面化的to engender a momentum,每一种都有详尽的语境注解。这对于学习者来说是双刃剑:一方面,极大地拓宽了词汇的使用广度和深度;另一方面,如果使用者没有明确的翻译目标,很容易迷失在这种海量的选择之中,反而降低了效率。我建议初学者最好还是先针对性地去查找自己正在处理文本中的难点词汇,而不是试图一次性吸收所有内容。它的深度是毋庸置疑的,但需要使用者有足够的自控力和明确的检索方向,才能最大化地发挥其效用。它要求读者具备一定的外语基础,才能更好地消化它提供的复杂信息。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有