筆譯備考實訓 英譯漢+漢譯英(二、三級通用)
定價 72.00
齣版社 外文齣版社
齣版時間 2017年07月
開本 16
作者 盧敏
裝幀 平裝
頁數 410
字數 270000
ISBN編碼 9787119107189 9787119107172
考生在翻譯考試中暴露齣來一些英漢互譯的方麵的問題,例如:(1)錯彆字較多;(2)數字錯譯; (3)人名、國名、地名和機構名錯譯;(4)貨幣錯譯;(5)對熱點問題不熟悉,背景知識欠缺,知識麵窄,一些常用專有名詞錶達不準確;(6)英文理解和漢語錶達有問題。
為瞭幫助考生解決以上英漢互譯問題,編者按照翻譯考試英漢互譯考題的選材和題量特編寫本書。本書由翻譯考試一綫專傢參與製作,選材遵循翻譯考試的專業性和實用性原則,真實反映考生在英漢互譯方麵存在的問題,有的放矢給與指導,是參加翻譯考試的參考書。
本書按照翻譯考試英漢互譯實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、 法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的英漢互譯練習材料,幫助考生強化英漢互譯實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對英漢互譯的感悟,熟練掌握英漢互譯技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高翻譯能力,終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯專業資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。
英譯漢
單元 經濟
第二單元 旅遊
第三單元 農業
第四單元 國情
第五單元 政治
第六單元 金融
第七單元 曆史
第八單元 能源
第九單元 外交
第十單元 生活
第十一單元 時事
第十二單元 法律
第十三單元 文化
第十四單元 環保
第十五單元 教育
第十六單元 體育
第十七單元 醫學
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
漢譯英
單元 旅遊
第二單元 農業
第三單元 文化
第四單元 國情
第五單元 政治
第六單元 經貿
第七單元 曆史
第八單元 能源
第九單元 外交
第十單元 生活
第十一單元 時事
第十二單元 法律
第十三單元 工業
第十四單元 環保
第十五單元 教育
第十六單元 科普
第十七單元 體育
第十八單元 醫學
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
當我翻閱這本書時,一個很直觀的感受是,它好像真的站在瞭考生的角度去思考問題。書中在穿插講解翻譯技巧的同時,還加入瞭許多關於時間管理和答題策略的建議,這在一般的翻譯教材裏是很少見的。例如,它會分析不同題型可能花費的最長時間比例,以及在遇到不確定錶達時應該如何取捨,這些都是臨場經驗的總結。我試著按照書中的建議來做幾套模擬題,發現自己的答題節奏明顯加快瞭,而且在麵對一些模糊不清的指令時,也知道如何迅速做齣最“安全”的判斷。對於二級和三級這種對專業度要求逐漸提高的考試,僅僅掌握翻譯技能是不夠的,對考試規則和評分標準的理解同樣重要。這本書在這方麵的補充,讓它從一本單純的“翻譯技能書”升級成瞭一本“應試攻略寶典”,這種全方位的覆蓋讓我感到非常驚喜和踏實。
評分這本書在細節處理上真的做到瞭極緻,這也是我願意為它寫下如此詳細評價的原因之一。很多翻譯書的錯誤率或者排版上的小瑕疵,會極大地影響讀者的學習體驗,但這本書的校對工作顯然非常嚴謹。無論是中文字符的準確性,還是英文術語的規範性,都無可挑剔,這讓我可以完全專注於提升自己的翻譯能力,而不必擔心被錯誤的信息乾擾。更讓我欣賞的是,它對於一些專業領域內被廣泛接受的“約定俗成”的譯法,都有所體現和強調,避免瞭讀者在翻譯中采用那些不常用或容易引起歧義的錶達。總而言之,這本書給我的感覺是,它不僅是一套學習資料,更像是一份經過深思熟慮的、結構嚴謹的翻譯工作坊的課程大綱,它不僅教你“做什麼”,更教你“為什麼這麼做”,這種深層次的引導,對於真正想在翻譯這條路上走遠的人來說,是無價之寶。
評分這本書拿到手的時候,我真的是眼前一亮,封麵設計簡潔大氣,沒有那種傳統教輔書的俗套感,讓人感覺內容會很紮實。內頁的紙張質量也相當不錯,摸起來挺舒服,長時間閱讀也不會覺得眼睛很纍。我特地翻看瞭目錄,發現它的編排邏輯非常清晰,從基礎的詞匯、語法梳理到具體的篇章翻譯實戰,層層遞進,感覺作者對備考流程有著非常透徹的理解。特彆是它針對CATTI考試的特定要求做瞭很多細緻的調整,不像有些泛泛而談的翻譯書,這本書更像是一位經驗豐富的前輩手把手在教你如何“應試”,如何抓住閱捲老師的得分點。我尤其關注瞭它在處理一些中英互譯中常見的文化差異和語境轉換上的處理方法,看得齣來作者在這方麵下瞭不少功夫,給齣的例句和解析都非常到位,能夠幫助我這種在實際翻譯中容易“水土不服”的譯者迅速找到感覺。對於二級和三級,不同級彆的要求側重點不同,這本書如何平衡這種差異性也是我非常好奇且期待的部分,希望它能在實操中給我帶來真正的質的飛躍。
評分說實話,我對市麵上那些號稱“速成”的翻譯書籍總是抱持著十二分的警惕,但這本書的實訓部分給我留下瞭非常深刻的印象。它不是那種堆砌大量生硬、脫離實際語境的例句,而是精選瞭大量貼近真實工作場景的文本,涵蓋瞭經濟、科技、文化等多個領域。我在做英譯漢的部分時,發現作者提供的參考譯文非常地道和精準,尤其是在長難句的處理上,它的拆分和重組邏輯非常巧妙,既保留瞭原文的嚴謹性,又符閤中文的錶達習慣,這一點太重要瞭。漢譯英的部分同樣精彩,它沒有僅僅停留在詞對詞的轉換,而是深入講解瞭如何在保持文化內涵的同時,用最地道的英語來錶達,這對於我們這種中文母語者來說,是邁嚮高水平翻譯的關鍵一步。我嘗試著自己先翻譯一遍,再對照書中的解析進行修正和反思,這種主動學習的方式效率比單純的看書高齣太多瞭。這種注重“思辨”的訓練方式,是我認為這本書最有價值的地方。
評分這本書的裝幀和設計本身就透露齣一種專業感,但真正讓我覺得它值得推薦的,是它對翻譯理論和實踐的結閤得非常巧妙。很多翻譯教程往往過於偏嚮理論的空泛敘述,或者反過來,隻是機械地羅列翻譯技巧,讓人學瞭不知如何應用。而這本書似乎找到瞭一個很好的平衡點。在講解某個特定的翻譯難點時,它會先簡要點齣相關的翻譯原則,然後立刻用兩個不同難度級彆的實例文本進行演示,告訴你這個原則在實際操作中是如何體現的。特彆是針對CATTI考試中對“信、達、雅”不同側重點的要求,它也給齣瞭非常明確的指導,比如在某些技術性文本中,“信”的重要性如何壓倒“雅”,而在文學或新聞稿件中,如何平衡“達”與“雅”。這種帶著明確考試目標的精準指導,對於時間有限的備考者來說,無疑是節省瞭大量試錯成本的寶貴資源。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有