正版 筆譯備考實訓 英譯漢+漢譯英 (二級、三級)通用 盧敏 CATTI 英漢漢英筆譯2級

正版 筆譯備考實訓 英譯漢+漢譯英 (二級、三級)通用 盧敏 CATTI 英漢漢英筆譯2級 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 筆譯
  • CATTI
  • 英漢筆譯
  • 漢英筆譯
  • 二級
  • 三級
  • 盧敏
  • 備考
  • 實訓
  • 翻譯
  • 考試
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513582728
商品編碼:25578383850
叢書名: 漢英筆譯

具體描述

筆譯備考實訓 英譯漢+漢譯英(二、三級通用)

定價    72.00

齣版社    外文齣版社

齣版時間    2017年07月

開本    16

作者    盧敏

裝幀    平裝

頁數    410

字數    270000

ISBN編碼  9787119107189 9787119107172

 

考生在翻譯考試中暴露齣來一些英漢互譯的方麵的問題,例如:(1)錯彆字較多;(2)數字錯譯; (3)人名、國名、地名和機構名錯譯;(4)貨幣錯譯;(5)對熱點問題不熟悉,背景知識欠缺,知識麵窄,一些常用專有名詞錶達不準確;(6)英文理解和漢語錶達有問題。

 

為瞭幫助考生解決以上英漢互譯問題,編者按照翻譯考試英漢互譯考題的選材和題量特編寫本書。本書由翻譯考試一綫專傢參與製作,選材遵循翻譯考試的專業性和實用性原則,真實反映考生在英漢互譯方麵存在的問題,有的放矢給與指導,是參加翻譯考試的參考書。  

 

本書按照翻譯考試英漢互譯實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、 法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的英漢互譯練習材料,幫助考生強化英漢互譯實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對英漢互譯的感悟,熟練掌握英漢互譯技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高翻譯能力,終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯專業資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。    

 

英譯漢

單元 經濟

第二單元 旅遊

第三單元 農業

第四單元 國情

第五單元 政治

第六單元 金融

第七單元 曆史

第八單元 能源

第九單元 外交

第十單元 生活

第十一單元 時事

第十二單元 法律

第十三單元 文化

第十四單元 環保

第十五單元 教育

第十六單元 體育

第十七單元 醫學

全國翻譯專業資格(水平)考試問答

 

漢譯英

單元 旅遊

第二單元 農業

第三單元 文化

第四單元 國情

第五單元 政治

第六單元 經貿

第七單元 曆史

第八單元 能源

第九單元 外交

第十單元 生活

第十一單元 時事

第十二單元 法律

第十三單元 工業

第十四單元 環保

第十五單元 教育

第十六單元 科普

第十七單元 體育

第十八單元 醫學

全國翻譯專業資格(水平)考試問答


筆譯實戰技能精進:CATTI 英漢互譯高級技巧與範例解析 適用人群: 備考 CATTI(中國翻譯專業資格水平考試)筆譯二級、三級及以上級彆的翻譯學習者;有一定英語基礎,希望係統提升英漢互譯實戰能力和應對復雜文本處理能力的在職翻譯人員;高校翻譯專業學生。 書籍定位: 本書旨在成為您備考 CATTI 筆譯,特彆是針對高難度、高信息密度的文本處理環節的強力輔助工具。我們專注於提供超越基礎詞匯和句法結構的深層翻譯策略,聚焦於如何處理篇章連貫性、文化負載詞、專業術語的準確轉譯,以及在限定時間內完成高質量譯文的應試技巧。 --- 第一部分:宏觀策略與應試心態構建(1200字核心內容) 本部分將徹底拆解 CATTI 筆譯考試的深層邏輯與齣題傾嚮,幫助考生建立符閤考試標準的翻譯認知框架。 1. 翻譯的“信息等值”與“語篇重構”理論在筆譯中的應用 我們摒棄將翻譯等同於“逐字替換”的傳統觀念。本書將深入探討“信息等值”的衡量標準——即譯文如何準確、完整地再現源語的事實信息、情感色彩和文體風格。 事實層麵的精確捕捉: 如何處理多重否定、復雜從句嵌套(如插入語、非限製性定語從句)以及信息跳躍的段落結構。我們將通過大量的實例分析,展示如何運用“增譯”、“減譯”、“拆分句式”和“閤並句式”等技巧,使譯文符閤目標語(漢語或英語)的自然錶達習慣,而非生硬的結構模仿。 語篇連貫性的保障(Cohesion and Coherence): 筆譯的難點往往體現在篇章層麵而非單句層麵。本章重點講解如何有效使用指代詞的轉換(如代詞、指示詞)、連接詞(Transitional Markers)的恰當選擇,以確保譯文在邏輯上環環相扣,達到“行文如流水”的境界。特彆關注學術論文和政策文件的邏輯銜接技巧。 文體風格的重塑(Register Matching): 考試中常齣現的法律文件(嚴謹、精確)、新聞報道(時效性、客觀性)和文學選段(形象性、節奏感)對譯者提齣瞭文體要求。我們將提供針對不同文體的“風格詞庫”與“句式模闆”,指導考生如何將美式或英式英語的慣用錶達,準確轉化為符閤中文書麵語規範的錶達方式。例如,法律條文中的“shall”在不同語境下的精確譯法,以及新聞報道中動詞時態的選擇對信息傳達的影響。 2. 應對高難度源語特徵的專項突破 CATTI 考試的難度往往體現在源語文本的選擇上,這些文本常包含挑戰譯者知識儲備和快速反應能力的元素。 學術與科技文本的術語鏈管理: 針對材料科學、生物工程、金融經濟等高頻學科領域,本書不提供簡單的術語對照錶,而是提供“術語鏈構建”的方法論。即:如何根據上下文判斷一個術語(Term)的核心語義域(Semantic Domain),從而在多個可能的譯法中選齣最符閤當下文本論述邏輯的那個。深入分析“一詞多義”現象在專業語境中的辨析。 抽象概念與哲學思辨的轉譯: 許多文本涉及社會學、哲學或文化研究,其中包含大量高度抽象的、西方文化特有的概念。本書提供處理“文化負載詞”(Cultural Loaded Words)的係統方案,例如“Accountability”、“Meritocracy”、“Existentialism”等,避免望文生義或過度意譯。 長難句的“解構與重建”工程: 針對主乾結構被大量插入語、修飾語層層包裹的復閤句,我們教授“三步走”的解構法:第一步識彆核心主謂賓;第二步剝離修飾成分,並確定其修飾關係;第三步,根據漢語的錶達習慣,將修飾成分重組為定語、狀語或獨立分句,實現重建。此部分配有大量“原文拆解圖譜”。 3. 時間管理與譯文質量控製(針對應試技巧的強化) 筆譯考試對速度與準確率的平衡要求極高,本書提供瞭一套完整的考場策略。 初稿的“速度優先”策略: 強調在第一遍翻譯時,應優先完成信息的完整傳遞,暫時擱置對完美措辭的過度追求,以防卡在某一個詞上浪費寶貴的答題時間。 二稿的“精修與校對”流程: 詳細指導考生如何在有限的復核時間內,高效地進行“忠實性檢查”(與原文核對關鍵信息點)和“流暢性檢查”(朗讀譯文,排除不符閤目標語習慣的錶達)。特彆指齣應重點檢查的“高頻錯誤點”——數字、專有名詞、否定關係。 漢譯英的“英漢互譯思維轉換”: 許多考生在漢譯英時,仍不自覺地使用漢語思維構建英語句子。本書提供專門章節訓練如何“去漢語化”,例如處理漢語中常用的“把字句”、“被字句”以及大量使用動詞名詞化的錶達,將其轉化為地道的英語動詞驅動型敘事結構。 --- 第二部分:實戰語料庫與專項練習(500字核心內容) 本部分提供經過精選的、具有代錶性的語料,用於檢驗和固化前述理論知識。 1. 專題模擬測試集 收錄近兩年考試中齣現頻率最高的五大類文本(政策解讀、商業報告、環境科學、社會觀察、官方公告)的模擬試題。每個專題均配備: 原汁原味的源語文本: 模擬真實考試的難度和信息密度。 “參考譯文”與“多維度譯文解析”: 不僅提供標準譯文,更提供至少一種替代譯文,並詳細分析不同譯文在側重點上的細微差異,以培養譯者的“譯者視角”。 2. “陷阱”與“高分點”詞匯辨析集 精選近韆組在筆譯中極易齣錯的詞匯對或短語。這些內容基於對曆年考生的錯誤反饋進行提煉。 辨析重點: 如 "Implement" 與 "Execute" 的區彆;"Virtually" 在不同語境下的“幾乎”與“實際上”;漢語中“深化”與“拓展”在英文中的對應選擇。 結構化呈現: 以錶格形式呈現,清晰對比“錯誤譯法”、“正確譯法”以及“適用語境限定”。 3. 語篇銜接與邏輯鏈條練習 針對篇章連貫性,設計瞭“語塊重組”練習。給齣被打亂順序的譯文段落,要求學習者根據邏輯關係將其重新排序,並選擇最佳的連接詞完成銜接,以此強化對篇章宏觀結構的把控能力。 --- 結語: 本書不是一本簡單的習題集或詞匯手冊,而是試圖構建一套“符閤考試要求”的筆譯思維操作係統。通過係統地拆解高難度文本,掌握從微觀的詞語選擇到宏觀的篇章結構布局的全套實戰技能,您將能從容應對 CATTI 筆譯的各項挑戰,真正實現從“譯”到“精譯”的跨越。

用戶評價

評分

當我翻閱這本書時,一個很直觀的感受是,它好像真的站在瞭考生的角度去思考問題。書中在穿插講解翻譯技巧的同時,還加入瞭許多關於時間管理和答題策略的建議,這在一般的翻譯教材裏是很少見的。例如,它會分析不同題型可能花費的最長時間比例,以及在遇到不確定錶達時應該如何取捨,這些都是臨場經驗的總結。我試著按照書中的建議來做幾套模擬題,發現自己的答題節奏明顯加快瞭,而且在麵對一些模糊不清的指令時,也知道如何迅速做齣最“安全”的判斷。對於二級和三級這種對專業度要求逐漸提高的考試,僅僅掌握翻譯技能是不夠的,對考試規則和評分標準的理解同樣重要。這本書在這方麵的補充,讓它從一本單純的“翻譯技能書”升級成瞭一本“應試攻略寶典”,這種全方位的覆蓋讓我感到非常驚喜和踏實。

評分

這本書在細節處理上真的做到瞭極緻,這也是我願意為它寫下如此詳細評價的原因之一。很多翻譯書的錯誤率或者排版上的小瑕疵,會極大地影響讀者的學習體驗,但這本書的校對工作顯然非常嚴謹。無論是中文字符的準確性,還是英文術語的規範性,都無可挑剔,這讓我可以完全專注於提升自己的翻譯能力,而不必擔心被錯誤的信息乾擾。更讓我欣賞的是,它對於一些專業領域內被廣泛接受的“約定俗成”的譯法,都有所體現和強調,避免瞭讀者在翻譯中采用那些不常用或容易引起歧義的錶達。總而言之,這本書給我的感覺是,它不僅是一套學習資料,更像是一份經過深思熟慮的、結構嚴謹的翻譯工作坊的課程大綱,它不僅教你“做什麼”,更教你“為什麼這麼做”,這種深層次的引導,對於真正想在翻譯這條路上走遠的人來說,是無價之寶。

評分

這本書拿到手的時候,我真的是眼前一亮,封麵設計簡潔大氣,沒有那種傳統教輔書的俗套感,讓人感覺內容會很紮實。內頁的紙張質量也相當不錯,摸起來挺舒服,長時間閱讀也不會覺得眼睛很纍。我特地翻看瞭目錄,發現它的編排邏輯非常清晰,從基礎的詞匯、語法梳理到具體的篇章翻譯實戰,層層遞進,感覺作者對備考流程有著非常透徹的理解。特彆是它針對CATTI考試的特定要求做瞭很多細緻的調整,不像有些泛泛而談的翻譯書,這本書更像是一位經驗豐富的前輩手把手在教你如何“應試”,如何抓住閱捲老師的得分點。我尤其關注瞭它在處理一些中英互譯中常見的文化差異和語境轉換上的處理方法,看得齣來作者在這方麵下瞭不少功夫,給齣的例句和解析都非常到位,能夠幫助我這種在實際翻譯中容易“水土不服”的譯者迅速找到感覺。對於二級和三級,不同級彆的要求側重點不同,這本書如何平衡這種差異性也是我非常好奇且期待的部分,希望它能在實操中給我帶來真正的質的飛躍。

評分

說實話,我對市麵上那些號稱“速成”的翻譯書籍總是抱持著十二分的警惕,但這本書的實訓部分給我留下瞭非常深刻的印象。它不是那種堆砌大量生硬、脫離實際語境的例句,而是精選瞭大量貼近真實工作場景的文本,涵蓋瞭經濟、科技、文化等多個領域。我在做英譯漢的部分時,發現作者提供的參考譯文非常地道和精準,尤其是在長難句的處理上,它的拆分和重組邏輯非常巧妙,既保留瞭原文的嚴謹性,又符閤中文的錶達習慣,這一點太重要瞭。漢譯英的部分同樣精彩,它沒有僅僅停留在詞對詞的轉換,而是深入講解瞭如何在保持文化內涵的同時,用最地道的英語來錶達,這對於我們這種中文母語者來說,是邁嚮高水平翻譯的關鍵一步。我嘗試著自己先翻譯一遍,再對照書中的解析進行修正和反思,這種主動學習的方式效率比單純的看書高齣太多瞭。這種注重“思辨”的訓練方式,是我認為這本書最有價值的地方。

評分

這本書的裝幀和設計本身就透露齣一種專業感,但真正讓我覺得它值得推薦的,是它對翻譯理論和實踐的結閤得非常巧妙。很多翻譯教程往往過於偏嚮理論的空泛敘述,或者反過來,隻是機械地羅列翻譯技巧,讓人學瞭不知如何應用。而這本書似乎找到瞭一個很好的平衡點。在講解某個特定的翻譯難點時,它會先簡要點齣相關的翻譯原則,然後立刻用兩個不同難度級彆的實例文本進行演示,告訴你這個原則在實際操作中是如何體現的。特彆是針對CATTI考試中對“信、達、雅”不同側重點的要求,它也給齣瞭非常明確的指導,比如在某些技術性文本中,“信”的重要性如何壓倒“雅”,而在文學或新聞稿件中,如何平衡“達”與“雅”。這種帶著明確考試目標的精準指導,對於時間有限的備考者來說,無疑是節省瞭大量試錯成本的寶貴資源。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有