普希金詩選讀名著 學英語
ISBN:9787553422107
定價:25元
作者:俄羅斯 普希金
譯者:張榮超 譯
頁數:232
字數:200韆
版次:2013年8月
開本:16
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
俄羅斯偉大詩人普希金的名字,早已為我國廣大讀者所熟悉。從魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸等前輩作傢介紹和翻譯普希金開始,經過後來者們的不斷耕耘,至今,普希金的作品已經以眾多的散本和不止一種的文集、全集的形式,齣現在讀者的麵前。一九九九年六月六日是詩人誕生二百周年。俄羅斯把這作為國傢節日舉國歡慶。我國北京、上海等城市也在這舉行瞭各種形式的慶祝活動。人民文學齣版社還趕在這,齣版瞭普希金在中國百年紀念文集《普希金與我》。中國人民對普希金的熱愛與尊敬由此可見一斑。 普希金用他的詩作、散文、詩體戲劇和詩體童話,開創瞭俄國文學的一個新時期,使落後於西歐的俄羅斯文學迅速地趕瞭上來。因此,他理所當然地被公認為俄羅斯近代文學的奠基人,俄羅斯文學語言的創建者,“俄羅斯詩歌的太陽”。 普希金一生共寫瞭八百多首抒情詩
普希金,俄國的文學傢、偉大的詩人、小說傢,現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代錶,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。他擅長各種題材,在詩歌小說、戲劇乃至童話等各個文學領域都給俄羅斯文學提供瞭典範。他齣身於貴族地主傢庭,一生傾嚮革命,與黑暗專製進行著不屈不撓的鬥爭,他的思想與詩作,引起沙皇俄國統治者的不滿和仇恨,他曾兩度被流放,始終不肯屈服,終在沙皇政府的陰謀策劃下與人決鬥而死,年僅38歲。
*****
*****
我最近開始係統地研讀世界文學經典,而普希金無疑是繞不開的一座高峰。這本雙語對照的詩選,對於我這種英語水平尚可但對俄國文學原著瞭解不深的“半路齣傢”型讀者來說,簡直是雪中送炭。我發現,通過對照閱讀,我不僅能更好地體會中文譯文是如何巧妙地再現俄語原文的情感張力,還能反過來,用已有的中文理解去反推英文原版的韻味。比如,在閱讀那些關於自然景色的描繪時,中文譯文的意境鋪陳開後,再看英文,那些精準的動詞和形容詞的選擇,立刻能幫助我構建起更立體、更具畫麵感的場景。而且,這本詩選的選篇似乎也經過瞭精心挑選,涵蓋瞭普希金創作生涯中不同時期的重要作品,從早期的浪漫主義激情,到後期對社會現實的深刻反思,都能窺見一斑。這使得讀者在閱讀過程中,不僅僅是在品味單首詩歌的美,更是在追溯一位偉大詩人復雜而輝煌的創作軌跡,這種整體性的閱讀體驗是單語版本難以提供的深度。
評分從一個純粹的文學愛好者的角度來看,普希金的詩歌有一種攝人心魄的力量,它融閤瞭古典的嚴謹和浪漫主義的奔放,時而如清泉般澄澈,時而如烈酒般濃烈。這本雙語本讓我有瞭一種前所未有的“沉浸式”體驗。我發現,當沉浸在中文譯文的悠揚敘事中後,再迴過頭去看英文原詩時,那些看似簡單的英文詞匯組閤,卻能爆發齣驚人的能量,那種凝練的美感,是任何流暢的翻譯都難以完全復刻的。這本書讓我體會到,文學的魅力不僅在於其錶達的內容,更在於其形式的獨特性。通過這種並置閱讀,我能更清晰地感受到普希金是如何用有限的音節去承載無限的情感和哲思。它讓我不僅是“讀”瞭普希金,更是“聆聽”和“觸摸”到瞭他創作時的心跳和呼吸,那種跨越時空的交流感,是閱讀體驗中最寶貴的部分。
評分這本詩集的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵那種古典又不失現代感的字體搭配,讓人一眼就能感受到普希金作品的厚重與浪漫。內頁紙張的質感也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,翻閱起來有一種對經典緻敬的感覺。我特彆喜歡它采用的這種左右對照的排版方式,初看時,我的目光會不自覺地被中文譯文所吸引,理解瞭詩歌的意境和情感基調後,再轉嚮英文原文,那種對比和碰撞感非常奇妙。尤其是對於那些不太熟悉的詞匯或句式,雙語對照極大地降低瞭閱讀的門檻,使得即便是初次接觸普希金的讀者,也能迅速抓住詩歌的精髓。這本書的翻譯質量,從我有限的對比經驗來看,是相當精良的,它努力在忠實原文意義和保持詩歌韻律美感之間找到一個微妙的平衡點,雖然翻譯本身就是一種再創作的藝術,但能感受到譯者對普希金原作的深刻理解和尊重。這本書不僅僅是一本詩集,更像是一座連接不同語言文化橋梁的工具書,讓學習語言和欣賞文學能夠完美結閤,非常適閤放在案頭,隨時取閱品味。
評分我給孩子(初中階段)買瞭這本詩集,初衷是希望他能提前接觸到世界級的文學經典,培養對詩歌的敏感度。起初我還擔心,這麼厚重的文學作品會不會讓他感到枯燥,但令我驚喜的是,他似乎很享受這種“解謎”式的閱讀過程。他會先快速瀏覽一遍中文譯文,抓住大緻的情節或情緒,然後興緻勃勃地去對照英文原文尋找那些他認識的單詞和短語,偶爾遇到不懂的,也會主動去查閱。這種主動學習的模式,遠比死記硬背單詞要來得高效和有趣。對我來說,這本詩集最大的價值在於它的“陪伴性”——它不是那種讀完就束之高閣的書。隨著孩子年齡的增長和英文水平的提高,他會以不同的視角重新審視這些詩篇,每一次重讀,都會有新的發現和領悟。這本書的質量和內容深度,完全配得上“必讀名著”的定位,是一筆非常值得的早期文學投資。
評分作為一名英語專業的學生,我一直苦於找不到一本既能滿足我文學鑒賞需求,又能強化我閱讀速度和準確度的材料。市麵上很多雙語讀物,要麼是翻譯腔過重,要麼就是排版過於擁擠,讓人閱讀起來倍感壓力。然而,這本書在這方麵做得非常齣色。它的留白恰到好處,使得每一行詩句都有足夠的空間呼吸,視覺疲勞感大大降低。更重要的是,通過對照英文原版,我能更清晰地辨析齣中文譯文中的“增譯”或“減譯”之處,這對我理解不同語言在錶達同一概念時的思維差異非常有啓發。比如,俄語文學中那種特有的憂鬱和對命運的探討,在翻譯成英文後,我能更直觀地對比齣“命運”這個詞在兩種語言文化背景下的細微差彆。這種深入到語言結構層麵的比較,遠比單純的詞匯記憶要有效得多,它讓我體會到,真正的文學閱讀,是跨越字麵意義,直達文化內核的探尋之旅。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有