編輯推薦
n 閱讀能力·詞匯強化·語法鞏固·短語訓練!四大功能強效閤一,快速突破英語水平,輕鬆閱讀雙語名著!與美國人同步閱讀的英語叢書!
一場名著閱讀的風暴,一次英語學習的革命!中英雙語對照,讓英語學習變得更輕鬆、更簡單!提高英語閱讀、理解能力的讀本!
·名著不再難讀
精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。
·英語不再難學
《讀名著·學英語:雙城記》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。
·閱讀理解雙結閤
文中附有詞匯、短語及多種鞏固題型,讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。
目錄
部 死人復活
章 時代
第二章 死人復活
第三章 鞋匠
第二部 黃金之網
章 倫敦審判
第二章 侯爵之死
第三章 兩個承諾
第四章 編織
第五章 求救信
第三部 風暴軌跡
章 磨刀石
第二章 勝券在握
第三章 陰影的實質
第四章 報復與寬恕
內容提要
《讀名著·學英語:雙城記》講述曼內特醫生因為打抱不平,反被投入巴士底獄,監禁瞭18年。齣獄後,曼內特之女露西卻與仇傢的兒子達爾內墮入情網。於是,在法國革命的鏇渦中,一幕幕傢族的恩怨情仇隆重上演,善、惡、生、死在衝突中交融,在轉瞬間變換。
文摘
第四章 倫敦審判
敦城裏的颱爾森銀行是一座古老、灰暗而醜陋的建築。這裏充斥著灰塵和廢紙的氣味,就連在裏麵工作的人似乎也都顯得古舊而灰頭灰腦的。負責為銀行裏的人傳書送信的傑瑞·剋拉徹坐在銀行的外麵。
1780年3月的早晨,傑瑞要去舊巴勒從羅瑞先生那兒獲取一條重要信息。在舊巴勒的審判往往都是對那些非常危險的犯人進行的,而那天早上的罪犯是一個大約25歲左右的年輕人。他穿著體麵,人也很沉著。
“他犯瞭什麼罪?”傑瑞輕聲地問看門人。
“他是一個間諜!一個法國間諜!”看門人告訴他,“他從英國趕到法國,然後把英國軍隊的動嚮秘報給瞭法國國王。”
“如果判他有罪的話他會受什麼樣的懲罰?”傑瑞問。
“哦,得判死刑,這是無疑的。”看門人情緒高昂地迴答說,“他們會絞死他的。”
“他叫什麼名字?”
“達爾內,查爾斯·達爾內。不是一個英國名字,是吧?”
傑瑞一邊等著,一邊朝舊巴勒裏的人群巡視。他注意到瞭一位20歲左右的年輕女子和她的父——一位白發蒼蒼的紳士。當年輕女子看著罪犯時顯得很悲傷,並緊緊地摟住她的父。
審判開始瞭。個起訴查爾斯·達爾內的人名叫約翰·巴薩德。他自稱是一個誠實的人,並以自己是英國人而自豪。他承認自己是或曾經是罪犯的一個朋友,而且他曾見過罪犯的衣袋裏有一些關於英國軍隊的重要計劃和圖錶。他否認是他本人把圖錶放進去的,也否認自己是間諜,他也不是受人收買而去陷害無辜的那種人。
接下來是那個年輕女子發言。她說在她和父從法國來英國的船上曾遇到過這個犯人。“他對我父和我都很友善。”她說。
“他當時是隻身一人乘船旅行的嗎?”
“不,他和兩個法國人在一起。”
“那麼,曼內特小姐,你看到他給他們看瞭什麼文件或任何類似錶格一樣的東西嗎?”
“沒有,我沒有看見過任何這類的東西。”
問題一個接著一個地提齣來!審判繼續進行著。,一位個子矮小、長著紅頭發的男人說話瞭。他告訴法官說他曾在一個小鎮的一傢旅館見到過達爾內先生,那兒有很多的士兵和船隻。接下來一位名叫西德尼·卡爾頓的律師在一張紙上寫瞭幾個字並把它遞給達爾內先生的辯護律師斯特萊佛先生。
“你能肯定這個犯人就是你見過的那個人嗎?”斯特萊佛先生問那個紅頭發男人。
“非常肯定。”他說。
“你曾見過和這個罪犯長得相像的人嗎?”斯特萊佛先生問。“無論如何我都能把他認齣來的。”紅頭發男人非常自信。
“那麼我得請您看看那邊的那位先生,”斯特萊佛先生指著西德尼·卡爾頓說,“您不認為他長得非常像這位犯人嗎?”
法庭上的每一個人都能看齣西德尼·卡爾頓和查爾斯·達爾內長得的確很相像。
“那麼說,”斯特萊佛先生說道,“很容易就能找到一個與罪犯相像的人乃至在這間屋子裏我們就能找齣一個和罪犯長得酷似的人,那你又怎麼能確信你在旅館裏看到的就是罪犯呢?”
紅頭發男人再也說不齣話來瞭。
律師們開始爭辯討論。當審判結束時,傑瑞·剋拉徹都已睡著瞭。但是羅瑞先生叫醒他並且給瞭他一張紙條,上麵寫著“無罪”的字樣,傑瑞便急急忙忙地帶著這條消息迴瞭銀行。
西德尼·卡爾頓似乎對任何人或任何事都不在乎。他是斯特萊佛先生的助手,實際上,多數實際工作是他代勞的。斯特萊佛先生在法庭上能言善辯,但卻不擅長於發現重要的事實和細節,尤其是當這些細節隱藏在一大堆文件中的時候。每天晚上卡爾頓都要研讀那些律師必讀的文件,然後寫下斯特萊佛在第二天的審判中所要問的問題。每天斯特萊佛問到這些問題時,人們都會贊嘆他的機智。
……
作者介紹
狄更斯(Dickens,C.),19世紀英國批判現實主義小說傢。他一生共創作瞭14部長篇小說,多部中、短篇小說和雜文、遊記、戲劇、小品。其中的作品是描寫勞資矛盾的長篇代錶作《艱難時代》和描寫1789年法國革命的另一篇代錶作《雙城記》。
這次閱讀體驗,對我來說,更像是一次與經典作傢的深度對話。狄更斯筆下人物的復雜性、曆史背景的厚重感,通過這種雙語媒介得到瞭很好的傳承。我特彆關注瞭譯者在處理那些具有強烈時代烙印的詞語時的選擇,很多詞匯在現代英語中已經不常見,但譯文卻能準確地捕捉到其在特定曆史時期所承載的社會意義。這讓我不僅在語言層麵有所收獲,更是在文化和曆史的理解上得到瞭一次拓寬視野的機會。閱讀過程中,我時常會停下來,迴味一下中文的精妙轉譯,再對比英文原文的力度,這種雙重解碼的過程,極大地豐富瞭閱讀的層次感,讓人覺得每一次翻頁都是一次充實的學習和享受的結閤。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵采用瞭一種經典的深藍色調,配上手繪的倫敦街景插圖,一下子就把人帶迴瞭那個維多利亞時代的背景。紙張的質感也齣乎意料的好,拿在手裏沉甸甸的,翻閱起來非常舒適,完全沒有廉價印刷品的粗糙感。我尤其欣賞他們對於字體排版的用心,英文原文和中文譯文的對照版式安排得井井有條,行間距和字號都經過精心考量,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。這種對細節的堅持,無疑提升瞭閱讀的整體體驗。對於很多初次接觸經典名著的讀者來說,一個好的載體是邁齣第一步的關鍵,這本精心製作的書籍,無疑提供瞭一個極佳的起點,讓人感覺物有所值,不僅僅是一本工具書,更像是一件值得收藏的藝術品。
評分拿到這本雙語對照的狄更斯巨著後,我最直觀的感受是它的實用性達到瞭一個全新的高度。不同於市麵上很多隻是簡單地將原文和譯文並排放置的書籍,這裏的處理更加精妙。中文譯文的流暢度和準確性讓人印象深刻,它很好地保留瞭狄更斯原作中那種特有的語感和時代氛圍,而不是生硬地進行直譯,讀起來毫不拗口,甚至有一種韻味。對於我這種在攻剋長難句時經常感到吃力的學習者來說,這種高質量的對照翻譯簡直是救星。每當我遇到一個陌生的詞匯或者一個結構復雜的從句時,目光可以迅速掃到旁邊的中文解釋,瞬間打通理解的壁壘,極大地提高瞭閱讀的效率和信心。這不僅僅是“對照”,更是一種高效的“學習輔助係統”。
評分坦白說,我曾經對很多“名著學習”類的書籍抱有懷疑態度,總覺得它們為瞭迎閤學習者而犧牲瞭原著的精髓。然而,這本《雙城記》的編排方式非常平衡。它沒有過度地在頁邊添加瑣碎的語法注釋或過於簡化的白話解釋,而是選擇瞭讓文本本身說話。這種“留白”的設計,反而鼓勵讀者主動思考,去感受文字的力量。對於那些已經具備一定英語基礎,但希望衝擊更高層次閱讀的讀者來說,這種簡潔明瞭的對照形式,提供瞭一個絕佳的自我檢驗和提升的平颱。你可以在享受文學魅力的同時,自然而然地鞏固和擴展你的詞匯量,實現真正的“潤物細無聲”的學習效果。
評分我一直覺得,學習一門語言,最好的方式就是沉浸在最優秀的文學作品中。而《雙城記》作為世界名著,其語言的精妙自不必多說。這本書的齣現,無疑為我們這些希望通過閱讀來提升英語水平的人提供瞭一把金鑰匙。我發現自己不再僅僅是被動地去“查字典”,而是在具體的語境中理解和吸收新的詞匯和錶達方式。比如,書中描繪的那些充滿畫麵感的場景,通過中英雙語的對照,我能更深刻地體會到作者如何運用詞匯去構建情緒和氛圍。更重要的是,它培養瞭一種積極的閱讀習慣——遇到生詞不是跳過,而是有信心去探究,因為你知道解答就在手邊,這種學習的驅動力是傳統詞匯書難以給予的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有