編輯推薦
暫無相關內容
目錄
Chapter 1 章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Chapter 6 第六章
Chapter 7 第七章
Chapter 8 第八章
Chapter 9 第九章
Chapter 10 第十章
Chapter 11 第十一章
Chapter 12 第十二章
Chapter 13 第十三章
Chapter 14 第十四章
Chapter 15 第十五章
Chapter 16 第十六章
內容提要
《傲慢與偏見》是英國女小說傢簡·奧斯汀的代錶作。這部作品以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說的內容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映瞭18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
暫無相關內容
我給這本書點贊,主要是因為它在細節處理上體現瞭對讀者的尊重。封麵設計簡潔大氣,內頁紙張質量摸起來很舒服,長時間閱讀眼睛也不容易疲勞,這對於我這種一坐就是一下午的“書蟲”來說太重要瞭。但最核心的還是內容本身帶來的體驗。當我讀到賓利先生熱情邀請達西留下共進晚餐,而達西則冷淡地拒絕的場景時,僅僅看英文,我可能隻理解到“拒絕”這個動作。但對照翻譯,我能更深切地體會到當時社會禮儀的微妙和達西先生的性格缺陷是如何通過這些日常交流體現齣來的。這種層次感,是碎片化學習無法提供的。它讓你沉浸在一個完整的敘事世界裏,讓語言學習成為背景音,而不是主要的乾擾項。這本書真正地將“閱讀”的樂趣和“學習”的目的完美融閤,讓我感覺自己仿佛請瞭一位頂級的私人教師,拿著原版書陪我一起細讀,隨時準備為你點亮那些晦澀的角落。
評分對於中小學生傢長來說,這絕對是一筆值得的投資。我的孩子正在學校接觸莎士比亞等更早期的經典,但《傲慢與偏見》的語言難度相對更貼近現代一些,是過渡期的絕佳選擇。這本書的優點在於,它提供的不僅僅是文本,更是一種強大的學習工具。我鼓勵孩子先嘗試自己閱讀英文部分,遇到卡殼的地方再去看旁邊的中文對照,而不是反過來依賴中文。這種“先探索,後驗證”的模式極大地激發瞭他主動思考的欲望。而且,讀名著不僅僅是學語言,更是學習曆史背景和文化常識。雙語對照使得我們可以隨時討論當時英國的婚戀觀、財産繼承權等社會議題,拓展瞭閱讀的廣度。這本書的裝幀和內容設計,都透露著一種嚴肅而又親切的態度,不像那些為瞭應試而生的教輔書,它更像是一件可以陪伴孩子多年成長的精神食糧。它不強迫灌輸,而是引導思考,這一點深得我心。
評分天呐,這本書簡直是為我這種又想啃原著又怕跟不上進度的英語學習者量身定做的“救星”!我一直對簡·奧斯汀的經典情有獨鍾,但每次打開《傲慢與偏見》原版,那些十八世紀的繁復句式和詞匯量就讓我望而卻步。買瞭這本書後,我簡直迫不及待地翻開,首先被它清晰的排版驚艷到瞭。中文和英文是並列呈現的,但設計得非常巧妙,閱讀時目光可以在兩者之間自然切換,完全不會産生割裂感。我發現自己不再需要頻繁地查字典,因為遇到生詞時,目光輕輕一掃就能在旁邊找到最貼切的翻譯。這種即時反饋的學習體驗,極大地提升瞭我的閱讀流暢度和自信心。特彆是對於那些微妙的情感描寫和諷刺意味,雙語對照能讓我更深刻地理解作者的精妙之處,避免瞭因為語言障礙而錯失原作的韻味。對於正在備考雅思或者希望提升自己文學鑒賞能力的讀者來說,這絕對是不可多得的利器,它巧妙地平衡瞭文學享受和語言學習的需求,讓我感覺每翻一頁都是在享受,而不是枯燥的“任務”。強烈推薦給所有熱愛文學又想精進英語的同仁們!
評分作為一個已經接觸過幾版《傲慢與偏見》的“老讀者”,我這次購買的主要目的是想提升自己對復雜句式和正式語境的理解能力。我發現這本中英對照的排版布局非常有利於進行“橫嚮對比分析”。我不再是讀完一個英文段落,再去看中文解釋,而是目光可以在同一頁上對比著看。比如,書中經常齣現的主謂賓倒裝句或者復雜的從句結構,以前我隻能靠硬啃,現在我可以立即將英文結構與對應的中文邏輯結構進行比對,一下子就能明白作者是如何構建復雜語義的。這種“即時解構”的能力對於提高我的快速閱讀理解和模仿寫作非常有幫助。此外,它的選材定位很精準,覆蓋瞭從少年到成人閱讀的範圍,這意味著它使用的詞匯和語法雖然經典,但並不會使用過於冷僻、脫離現代語境的詞匯,非常適閤作為進階英語學習者的橋梁讀物。這是一本真正注重實用性和深度學習體驗的書籍。
評分說實話,我一開始對這種“名著學習”版本的書是持保留態度的,總覺得它們為瞭迎閤學習者會過度簡化或生硬地進行“教學”,削弱瞭原著的藝術感染力。然而,這本《傲慢與偏見》完全顛覆瞭我的認知。它的翻譯質量高得令人贊嘆,絕非那種逐字直譯的“翻譯腔”。譯者顯然對十九世紀英國的社會風貌和人物心理有著深刻的洞察力,譯文流暢、典雅,讀起來本身就是一種享受。更讓我驚喜的是,它似乎並沒有刻意去“教”你什麼,而是讓你在不知不覺中沉浸其中。比如,達西先生初登場時的那種高傲和伊麗莎白機智的迴擊,如果隻看英文可能會覺得措辭很“硬”,但對照中文後,那種隱藏在字裏行間的英國式的幽默和傲慢立刻就清晰地跳瞭齣來。這本書真正做到瞭“用原著學英語”,而不是“為學習而學習”。它讓經典不再是高不可攀的象牙塔,而是可以走進生活、細細品味的夥伴。對於想要體驗原汁原味文學魅力,同時又想把英語當作工具來打磨的朋友,這本書的價值遠超定價。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有