編輯推薦
暫無相關內容
目錄
部分
Part Ⅰ
Chapter 1章
Chapter 2第二章
Chapter 3 第三章Chapter 4第四章
Chapter 5第五章
Chapter 6第六章
Chapter 7第七章
Chapter 8第八章
Chapter 9第九章
第二部分
Part II
Chapter 1章
Chapter 2第二章
Chapter 3第三章
Chapter 4第四章
Chapter 5第五章
Chapter 6第六章
Chapter 7第七章
Chapter 8第八章
Chapter 9第九章
Chapter 10 章
Chapter 11 第十一章
Chapter 12 第十二章
Chapter 13 第十三章
Chapter 14 第十四章
Chapter 15 第十五章
第三部分
Part III
Chapter 1章
Chapter 2第二章
Chapter 3第三章
Chapter 4第四章
Chapter 5第五章
Chapter 6第六章
Chapter 7第七章
Chapter 8第八章
Chapter 9第九章
Chapter 10 章
Chapter 11 第十一章
內容提要
本書描寫瞭一個小資産階級婦女因為不滿足平庸的生活而逐漸墮落的過程。主人公愛瑪為追求浪漫和優雅的生活而自甘墮落與人通奸,終因為負債纍纍無力償還而自殺。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
暫無相關內容
我平時的時間安排非常零散,經常需要利用通勤時間閱讀。這本書的便攜性和結構設計,非常適閤碎片化學習的需求。我發現自己不必強迫自己一次性閱讀大段的原文纔能理解情節。在時間充裕時,我可以細細品味雙語對照,分析句子結構;而在時間緊張時,我也可以快速瀏覽中文部分瞭解劇情走嚮,或者隻掃一眼英文中的關鍵詞,保持對原文的接觸頻率。這種靈活的切換模式,極大地提高瞭閱讀效率和堅持度。許多雙語書在章節劃分上比較隨意,但這本書的劃分似乎更貼閤情節的自然停頓點,這使得每一次閱讀都能獲得一個完整的閱讀體驗,不會有戛然而止的不適感。對於我這種需要平衡工作和個人成長的讀者來說,這種設計上的體貼,是讓一本書能夠長期留在我的包裏的關鍵因素。
評分這本書的封麵設計確實很吸引人,那種復古的插畫風格一下子就把我帶迴瞭十九世紀的法國。拿到手的時候,我最先關注的是它的排版。紙張的質感摸起來很舒服,不是那種廉價的反光紙,讀起來眼睛也不會太纍。內頁的字體大小和行距設置得非常閤理,這對於需要長時間閱讀的經典名著來說太重要瞭。我特彆欣賞它采用的左右分欄的對開式設計,左邊是原文,右邊是譯文,這樣查找起來極其方便,省去瞭頻繁翻頁的麻煩。對於我這種對原汁原味有要求的讀者來說,這種並置的閱讀體驗是衡量一本優秀譯著的重要標準。而且,裝幀看起來相當結實,即使經常翻閱,也不用擔心它會散架。這種對細節的關注,顯示瞭齣版方在製作一本優質雙語讀物上的誠意。初次接觸這本書,光是翻閱的體驗就已經非常令人愉悅瞭,這為接下來的深入閱讀打下瞭很好的基礎。我期待著它在內容呈現上能有同樣齣色的錶現。
評分作為一名對經典文學抱有敬意的讀者,我最擔心的就是翻譯質量會“毀掉”原著的精髓。包法利夫人的悲劇是復雜且深刻的,人物的內心掙紮和時代背景的描繪需要極其精準的措辭。幸運的是,這本書的譯者顯然是位功力深厚的文學工作者。我特意挑瞭幾個書中描繪愛瑪內心矛盾和情緒波動的段落進行對比閱讀,譯文不僅忠實於原文的含義,更難得的是,它保留瞭福樓拜那種冷靜而又暗含諷刺的筆調。譯文讀起來自然流暢,絕無翻譯腔的生硬感,這在文學翻譯中是非常高的標準。它讓我能夠深入理解到,為什麼一個詞在那個特定的語境下比另一個詞更具衝擊力,這種深層次的理解是機械翻譯無法提供的。這套書真正做到瞭“信、達、雅”的平衡,讓讀者可以安心地沉浸在故事之中,不必為理解障礙而分心,真正享受閱讀文學經典本身的樂趣。
評分我必須得說,這本書在“鞏固語法”方麵的效果是齣乎我意料的。我過去學習英語時,很多語法規則都是孤立地記憶,一旦遇到復雜的從句嵌套或者虛擬語氣,腦子就一片混亂。然而,在閱讀包法利夫人的敘事時,那些復雜的句子結構是自然而然地呈現在我麵前的,而不是作為“語法練習題”齣現的。通過對比,我能直觀地看到那些復雜的句子是如何被構建起來的,比如各種狀語從句、定語從句如何精確地修飾名詞和動詞。這種在真實文學語境中對語法點的“重溫”和“確認”,比任何語法書的講解都來得深刻和持久。它讓我不再害怕那些長而繞的句子,反而能從中體會到一種駕馭語言的成就感。這本書更像是一位耐心的私人教師,它不聲張地引導你將理論知識轉化為實際的閱讀能力,是實現語言能力飛躍的一個絕佳工具。
評分我一直在尋找那種能真正幫助我提升英語閱讀“語感”的輔助讀物,而不是那種生硬的、為瞭考試而設計的詞匯書。這本書恰恰滿足瞭我的期待。它不僅僅是把英文和中文簡單地擺在一起,我感覺它在選詞和譯文的流暢度上做瞭很多打磨。閱讀英文原文時,我發現很多原本在我的“模糊詞匯區”的詞匯,在對照中文譯文後,立刻清晰起來,而且更重要的是,我明白瞭這些詞在具體語境中的實際用法,這比單純背誦詞典釋義有效得多。特彆是那些復雜的長句,作者的敘事節奏感很強,通過對比閱讀,我能清晰地看到英語母語者是如何構建復雜邏輯和錶達微妙情感的。這種潛移默化的學習過程,對我鞏固已有的語法結構,以及吸收新的句式錶達,起到瞭潤物細無聲的作用。它讓我感覺自己不是在“學”英語,而是在“體驗”文學的魅力,同時順便提升瞭語言能力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有