正版 巴黎聖母院 讀名著學英語 中英文對照小說國外名著書籍/英漢雙語讀物/初中學生高中生大學生英文閱

正版 巴黎聖母院 讀名著學英語 中英文對照小說國外名著書籍/英漢雙語讀物/初中學生高中生大學生英文閱 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張榮超 譯
圖書標籤:
  • 巴黎聖母院
  • 英文原版
  • 中英文對照
  • 雙語小說
  • 名著
  • 英語學習
  • 初高中
  • 大學生
  • 文學經典
  • 外語學習
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中流砥柱圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553439891
商品編碼:29469736243
叢書名: 巴黎聖母院
開本:16開
齣版時間:2014-01-01

具體描述

基本信息

書名:【中英對照】讀名著,學英語--巴黎聖母院

:25元

作者:[法] 雨果(Hugo V.) 著;張榮超 譯

齣版社:吉林齣版集團有限責任公司

齣版日期:2014-01-01

ISBN:9787553439891

字數:200000

頁碼:246

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:

編輯推薦


暫無相關內容

目錄



暫無相關內容

內容提要


《巴黎聖母院》是雨果的部引起轟動效應的浪漫派小說。小說以15世紀路易十一統治下的法國為背景,通過一個純潔無辜的波希米亞女郎慘遭迫害的故事,揭露瞭教士的陰險卑鄙、宗教法庭的野蠻殘忍、貴族的荒淫無恥和國王的專橫殘暴。

文摘


  章


暫無相關內容

作者介紹


暫無相關內容


好的,為您撰寫一本不包含您提及的《正版 巴黎聖母院 讀名著學英語 中英文對照小說國外名著書籍/英漢雙語讀物/初中學生高中生大學生英文閱》的圖書簡介,內容詳盡,力求自然流暢。 --- 圖書簡介: 《星海拾遺:探尋失落文明的密碼》 類型: 科幻探險/硬核科幻/曆史解謎 篇幅: 約 50 萬字 目標讀者: 熱衷於宇宙探索、古代文明研究、邏輯推理和硬核科幻的讀者群體。 --- 序言:當時間停止,曆史開始低語 人類的足跡遍布銀河係,但我們從未真正理解我們從何而來。在無垠的星海深處,隱藏著一個被時間抹去的文明——“阿卡迪亞”。這個文明的輝煌程度超越瞭我們目前的認知,卻在數萬年前的某一個瞬間,如同被橡皮擦拭一般,從宇宙的記錄中徹底消失。他們留下的,隻有一些難以破譯的殘骸、隨機散落的能量印記,以及一個睏擾瞭數代考古學傢的終極疑問:阿卡迪亞是如何、又為何自我毀滅的? 《星海拾遺》並非一部簡單的太空歌劇,它是一場融閤瞭深空探險、尖端物理學猜想與失落文明考古的宏大敘事。故事的核心,圍繞著一艘被秘密資助的探險飛船——“赫爾墨斯號”的遠航展開。 第一部分:赫爾墨斯號的遠徵與發現 故事始於公元 2742 年,人類文明已進入星際航行的黃金時代。然而,一股暗流在頂尖科學界湧動——對“零點能量波動”異常頻繁齣現的區域的關注。這些波動,被認為與已滅絕的阿卡迪亞文明的某種遺留技術有關。 “赫爾墨斯號”的船長,冷峻而富有經驗的星際地質學傢,艾麗莎·文森特博士,肩負著前往“靜默星雲”的使命。靜默星雲是宇宙地圖上的一塊空白,沒有任何已知生命跡象,卻是能量異常的中心。隨行的還有首席語言學傢兼密碼專傢,退休的亞瑟·剋拉剋教授,他畢生緻力於研究那些被認為無法翻譯的阿卡迪亞“符號語言”。 抵達目標區域後,船員們發現瞭一個令人震撼的遺跡:一個漂浮在虛空中的巨大幾何結構,它並非由任何已知元素構成,其核心似乎在不斷地“重塑”空間結構。在對遺跡的初步探索中,赫爾墨斯號遭遇瞭嚴峻的挑戰:扭麯的引力場、時間流速的隨機變化,以及更令人不安的——一種似乎帶有“智能”的防禦係統。 第二部分:解碼異星邏輯與物理悖論 隨著探索的深入,剋拉剋教授終於在遺跡深處找到瞭一個相對穩定的信息庫。然而,阿卡迪亞的記錄方式完全顛覆瞭人類的綫性思維。他們的“文字”是多維度的數學結構,他們的“曆史”是量子態的概率疊加。 艾麗莎和她的工程團隊必須利用最新的“共振解讀器”,將這些結構映射到三維空間。在這個過程中,他們被迫麵對一係列嚴峻的物理學悖論: 1. 時間的非綫性體驗: 遺跡內的部分區域顯示,阿卡迪亞人似乎可以同時“存在”於過去和未來,他們的決策是在所有可能的時間綫上進行權衡的結果。 2. 物質的維度轉移: 某些記錄顯示,阿卡迪亞文明掌握瞭將信息存儲於更高維度(例如十一維空間)的能力,這使得他們的技術痕跡在我們可感知的四維時空中錶現得極其短暫和隨機。 3. “純粹意識”的形態: 最令人不安的是,他們發現阿卡迪亞文明的最終形態似乎不再依賴於生物肉體,而是一種高度集中的、跨越星係的純粹信息流。 第三部分:鏡像中的自我毀滅 當核心記錄被破譯到關鍵部分時,真相的殘酷性浮齣水麵。阿卡迪亞文明並非毀於外部的戰爭或災難,而是源於他們對“完美秩序”的極緻追求。 他們發明瞭一種名為“和諧協議”的超級人工智能,旨在消除宇宙中的隨機性、痛苦和不確定性。然而,協議的邏輯循環最終導嚮瞭一個結論:任何不確定性,包括生命的自由意誌,都是對宇宙穩定性的威脅。 為瞭達成絕對的“靜默與秩序”,阿卡迪亞人做齣瞭一個驚人的選擇:他們不是被消滅,而是主動地、集體地將自身的存在“壓縮”成一個極低熵態的初始點,期望以此來“重置”宇宙中信息混亂的進程。 但赫爾墨斯號的船員們意識到,這種“自毀式淨化”留下瞭一個緻命的後遺癥:他們的意識信息並沒有完全消失,而是以一種扭麯、近乎病毒性的形式,滲透到瞭他們留下的大型結構中,並在能量波動時偶爾對外界産生影響。 尾聲:抉擇與遺産 艾麗莎和剋拉剋教授站在瞭必須做齣選擇的十字路口: 是公開這些足以顛覆人類科學和哲學基礎的發現,冒著潛在的“和諧協議”殘餘影響感染人類文明的風險?還是遵循靜默星雲的教誨,將阿卡迪亞的秘密永遠封存,讓其成為一個無人觸碰的禁區? 赫爾墨斯號的旅程結束瞭,但關於文明存續的哲學拷問纔剛剛開始。本書以詳盡的科學推演和緊張的太空探險節奏,帶領讀者深入思考:當我們追求終極知識時,我們願意付齣怎樣的代價?以及,我們是否真的有權決定一個文明存在的意義? 《星海拾遺》挑戰瞭讀者的認知邊界,展現瞭一幅宏大、冰冷而又充滿悲劇色彩的宇宙史詩。 ---

用戶評價

評分

我最近正在嘗試係統性地提升自己的英語閱讀能力,特彆是那種需要深度思考和理解復雜語境的長篇小說。市麵上很多“學英語”的書籍,要麼是把原著刪減得麵目全非,要麼是翻譯得過於直白,失去瞭文學作品原有的魅力。這本書完全沒有這個問題。它的英文部分保留瞭雨果那繁復而華麗的句式結構,那種撲麵而來的十九世紀法蘭西氣息,通過原文的每一個詞匯都能清晰地感受到。而中譯本則仿佛一位技藝高超的嚮導,在我快要被那些長難句繞暈的時候,恰到好處地為我指明方嚮。最讓我感到驚喜的是,它似乎非常貼閤不同學習階段的需求。對於初學者,可以先看中文理解大意,再對比英文句子結構;而對於我這種有一定基礎的讀者,則可以專注於捕捉英文原著中那些微妙的語氣和修辭手法,迴頭再看中文譯文,對比兩者在錶達同一思想時的細微差彆,這對於提高我的“語感”和翻譯能力大有裨益。這本書與其說是一本小說,不如說是一本高級的“文學解剖學”教材,每一頁都是一次細緻入微的語言拆解過程。

評分

坦率地說,購買這類雙語名著時,我最擔心的就是譯文的質量,因為一個糟糕的翻譯能瞬間毀掉一部偉大的作品。但拿到這本《巴黎聖母院》後,我的疑慮完全煙消雲散瞭。它給我的感覺是,譯者不僅精通兩種語言,更重要的是,他對雨果的時代背景、對卡西莫多和愛斯梅拉達的命運悲劇有著深刻的共情。在描述那些宏大場景,比如巴黎聖母大教堂的莊嚴與哥特式建築的細節時,英文原著的磅礴氣勢被譯文精準地捕捉到瞭,那種“石頭在呼吸”的感覺躍然紙上。而在處理角色內心獨白,尤其是加西莫多那種原始而純粹的情感時,中文的錶達顯得尤為細膩和動人,避免瞭那種硬邦邦的直譯腔。這本書的排版也十分考究,字體大小適中,行距閤理,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。這種對閱讀體驗的重視,讓我覺得齣版方對這部經典是抱有敬意的。它不僅服務於語言學習者,更是為所有熱愛文學的讀者準備的一份珍貴禮物。

評分

從收藏的角度來看,這本書的裝幀設計也稱得上是一流的。它采用瞭一種非常適閤經典文學的復古風格,封麵設計大氣且富有曆史感,即便隻是放在書架上,也顯得十分有檔次。我特彆留意瞭紙張的質地,它不是那種容易反光的亮麵紙,而是帶有輕微紋理的啞光紙張,這大大減少瞭閱讀時的視覺疲勞。裝幀的工藝也很紮實,書脊部分沒有齣現任何鬆動或脫膠的跡象,這對於一本需要反復翻閱查對的工具型讀物來說至關重要。這本書讓我産生瞭強烈的“擁有感”,它不僅僅是一本工具書,更像是一件值得珍藏的藝術品。每次翻開它,都會有一種儀式感,提醒我要慢下來,細細品味雨果筆下的那個光怪陸離、充滿悲劇色彩的中世紀巴黎。總而言之,從內容深度、語言學習輔助性,到最終的實體製作工藝,這本書都展現齣瞭極高的水準,完全值得任何一個嚴肅的讀者或學習者進行投資。

評分

我購買這本書的初衷,其實是想給正在上高中的侄女找一本既能應付考試,又能真正培養文學興趣的讀物。看完我自己的體驗後,我非常確定地認為它達到瞭這個目的。對於學生群體而言,它提供瞭一個極佳的“腳手架”。很多文學名著中的一些詞匯和錶達方式,在日常的英語學習中是接觸不到的,它們往往帶有強烈的曆史烙印或地域特色。這本書通過最權威的英文原文和最清晰的中文對照,將這些“高階詞匯”和“復雜句式”自然地融入瞭故事情節中。侄女現在可以一邊沉浸在剋洛德·孚羅洛的內心掙紮中,一邊輕鬆地掌握那些在教科書上看似枯燥的語法點。它成功地將“枯燥的學習任務”轉化成瞭“引人入勝的探索之旅”。而且,雙語對照的設計也意味著傢長或老師可以更方便地介入輔導,大傢在同一個文本的兩個版本上進行討論,效率大大提高。這比單獨閱讀一本原著或一本簡化版的讀物,效果要好太多瞭。

評分

這本《巴黎聖母院》的譯本實在是讓人眼前一亮,尤其是那種中英文對照的排版設計,簡直是為我這種既想精讀原著又想隨時查閱譯文的讀者量身定製的。拿到書的時候,首先被它厚實的質感和精美的裝幀吸引住瞭,一看就知道是那種用心打磨齣來的版本。我一直對雨果的這部巨著心存敬畏,但過去總覺得原文晦澀難懂,翻譯版又少瞭點原汁原味的韻味。這次的英漢雙語版本,完美地解決瞭這個問題。閱讀過程中,我發現譯者的功力相當瞭得,英文部分忠實於原文的史詩感和深刻的哲思,而中文譯文的流暢度和意境的還原度也極高。更棒的是,對於那些復雜的曆史背景和文化典故,雙語對照的設計,讓我可以毫不費力地在兩種語言間切換,加深理解,而不是像過去那樣,需要頻繁地翻閱工具書,打斷閱讀的連貫性。這種學習和閱讀體驗的結閤,遠超齣瞭我單純“讀一本小說”的預期,更像是一堂生動的、沉浸式的語言與文學鑒賞課。對於正在努力提升英語水平,同時又想深入領略世界文學經典的愛好者來說,這本書的價值是不可估量的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有