编辑推荐
暂无相关内容
目录
Chapter 1 章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Chapter 6 第六章
Chapter 7 第七章
Chapter 8 第八章
Chapter 9 第九章
Chapter 10 第十章
Chapter 11 第十一章
Chapter 12 第十二章
Chapter 13 第十三章
Chapter 14 第十四章
Chapter 15 第十五章
Chapter 16 第十六章
内容提要
《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
作为一个已经接触过几版《傲慢与偏见》的“老读者”,我这次购买的主要目的是想提升自己对复杂句式和正式语境的理解能力。我发现这本中英对照的排版布局非常有利于进行“横向对比分析”。我不再是读完一个英文段落,再去看中文解释,而是目光可以在同一页上对比着看。比如,书中经常出现的主谓宾倒装句或者复杂的从句结构,以前我只能靠硬啃,现在我可以立即将英文结构与对应的中文逻辑结构进行比对,一下子就能明白作者是如何构建复杂语义的。这种“即时解构”的能力对于提高我的快速阅读理解和模仿写作非常有帮助。此外,它的选材定位很精准,覆盖了从少年到成人阅读的范围,这意味着它使用的词汇和语法虽然经典,但并不会使用过于冷僻、脱离现代语境的词汇,非常适合作为进阶英语学习者的桥梁读物。这是一本真正注重实用性和深度学习体验的书籍。
评分天呐,这本书简直是为我这种又想啃原著又怕跟不上进度的英语学习者量身定做的“救星”!我一直对简·奥斯汀的经典情有独钟,但每次打开《傲慢与偏见》原版,那些十八世纪的繁复句式和词汇量就让我望而却步。买了这本书后,我简直迫不及待地翻开,首先被它清晰的排版惊艳到了。中文和英文是并列呈现的,但设计得非常巧妙,阅读时目光可以在两者之间自然切换,完全不会产生割裂感。我发现自己不再需要频繁地查字典,因为遇到生词时,目光轻轻一扫就能在旁边找到最贴切的翻译。这种即时反馈的学习体验,极大地提升了我的阅读流畅度和自信心。特别是对于那些微妙的情感描写和讽刺意味,双语对照能让我更深刻地理解作者的精妙之处,避免了因为语言障碍而错失原作的韵味。对于正在备考雅思或者希望提升自己文学鉴赏能力的读者来说,这绝对是不可多得的利器,它巧妙地平衡了文学享受和语言学习的需求,让我感觉每翻一页都是在享受,而不是枯燥的“任务”。强烈推荐给所有热爱文学又想精进英语的同仁们!
评分我给这本书点赞,主要是因为它在细节处理上体现了对读者的尊重。封面设计简洁大气,内页纸张质量摸起来很舒服,长时间阅读眼睛也不容易疲劳,这对于我这种一坐就是一下午的“书虫”来说太重要了。但最核心的还是内容本身带来的体验。当我读到宾利先生热情邀请达西留下共进晚餐,而达西则冷淡地拒绝的场景时,仅仅看英文,我可能只理解到“拒绝”这个动作。但对照翻译,我能更深切地体会到当时社会礼仪的微妙和达西先生的性格缺陷是如何通过这些日常交流体现出来的。这种层次感,是碎片化学习无法提供的。它让你沉浸在一个完整的叙事世界里,让语言学习成为背景音,而不是主要的干扰项。这本书真正地将“阅读”的乐趣和“学习”的目的完美融合,让我感觉自己仿佛请了一位顶级的私人教师,拿着原版书陪我一起细读,随时准备为你点亮那些晦涩的角落。
评分对于中小学生家长来说,这绝对是一笔值得的投资。我的孩子正在学校接触莎士比亚等更早期的经典,但《傲慢与偏见》的语言难度相对更贴近现代一些,是过渡期的绝佳选择。这本书的优点在于,它提供的不仅仅是文本,更是一种强大的学习工具。我鼓励孩子先尝试自己阅读英文部分,遇到卡壳的地方再去看旁边的中文对照,而不是反过来依赖中文。这种“先探索,后验证”的模式极大地激发了他主动思考的欲望。而且,读名著不仅仅是学语言,更是学习历史背景和文化常识。双语对照使得我们可以随时讨论当时英国的婚恋观、财产继承权等社会议题,拓展了阅读的广度。这本书的装帧和内容设计,都透露着一种严肃而又亲切的态度,不像那些为了应试而生的教辅书,它更像是一件可以陪伴孩子多年成长的精神食粮。它不强迫灌输,而是引导思考,这一点深得我心。
评分说实话,我一开始对这种“名著学习”版本的书是持保留态度的,总觉得它们为了迎合学习者会过度简化或生硬地进行“教学”,削弱了原著的艺术感染力。然而,这本《傲慢与偏见》完全颠覆了我的认知。它的翻译质量高得令人赞叹,绝非那种逐字直译的“翻译腔”。译者显然对十九世纪英国的社会风貌和人物心理有着深刻的洞察力,译文流畅、典雅,读起来本身就是一种享受。更让我惊喜的是,它似乎并没有刻意去“教”你什么,而是让你在不知不觉中沉浸其中。比如,达西先生初登场时的那种高傲和伊丽莎白机智的回击,如果只看英文可能会觉得措辞很“硬”,但对照中文后,那种隐藏在字里行间的英国式的幽默和傲慢立刻就清晰地跳了出来。这本书真正做到了“用原著学英语”,而不是“为学习而学习”。它让经典不再是高不可攀的象牙塔,而是可以走进生活、细细品味的伙伴。对于想要体验原汁原味文学魅力,同时又想把英语当作工具来打磨的朋友,这本书的价值远超定价。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有