小戰馬英文版+中文版雙語讀物 中英文對照讀名著學英語英漢雙語對照 中小學生英語書英漢互譯世界名著原版

小戰馬英文版+中文版雙語讀物 中英文對照讀名著學英語英漢雙語對照 中小學生英語書英漢互譯世界名著原版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張榮超 譯
圖書標籤:
  • 小戰馬
  • 英文原版
  • 中文譯本
  • 雙語讀物
  • 英語學習
  • 名著
  • 英漢對照
  • 中小學生
  • 英語書
  • 世界名著
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 美妙絕倫圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553422060
商品編碼:29469739593
叢書名: 小戰馬
開本:16開
齣版時間:2013-08-01

具體描述

編輯推薦


暫無相關內容

目錄


Littie Warhorse, The History of a Jack—rabbit
小戰馬——隻長耳兔的故事
Lobo, the King of Currumpaw
喀倫坡狼王——洛波
Bingo
賓果
The Pacing Mustang
野馬飛毛腿
The Springfield Fox
春田之狐

內容提要


《讀名著學英語:小戰馬(終身學習版)》精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。《讀名著學英語:小戰馬(終身學習版)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。《讀名著學英語:小戰馬(終身學習版)》每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


西頓(Seaton E.T.),博物學傢、社會活動傢和作傢,動物小說體裁的開創者。西頓有兩種身份——畫傢和作傢,但這兩種身份都圍繞著相同的主題——動物。他天生喜愛動物,年輕時就開始觀察、調查野生鳥獸,所以筆下的動物描繪生動,充滿生命的尊嚴。一個多世紀以來,他的作品一直是喜愛野生動物者必讀的經典。《小戰馬》講的是一隻長耳兔的故事,他具有無與倫比的勇氣和膽量。雖不幸被捕,卻榮耀地戰勝獵狗並迴到瞭故鄉。


好的,這是一份詳細的圖書簡介,不包含您提供的書目信息,旨在描述一本內容豐富的其他書籍。 --- 《迷途的燈塔:十九世紀英國社會變遷下的個體命運》 圖書簡介 《迷途的燈塔》是一部深度聚焦於維多利亞時代英國社會肌理的鴻篇巨著。本書以細膩入微的筆觸,描繪瞭工業革命浪潮中,傳統價值觀與新興社會結構激烈碰撞下,幾代英國人的掙紮、選擇與最終的命運歸宿。它不僅僅是一部曆史的側寫,更是一部關於人性、道德與階級固化的深刻寓言。 第一部分:霧鎖倫敦 故事伊始,我們將跟隨敘述者的視角,步入一個被煤煙與迷霧籠罩的倫敦。核心人物是阿瑟·布萊剋伍德,一位齣身於沒落貴族傢庭的青年。他的父親曾是鄉紳,固執地堅守著舊日榮光,卻在鐵路和工廠的快速發展中被時代拋棄。布萊剋伍德傢族的衰敗,象徵著舊土地貴族在經濟轉型期的脆弱性。 阿瑟懷揣著對知識和理想主義的憧憬,進入瞭牛津大學。在那裏,他結識瞭兩個截然不同的朋友:詹姆斯·福斯特,一個齣身於曼徹斯特新興紡織業巨頭的兒子,代錶著實用主義和對資本積纍的狂熱;以及伊蓮娜·霍爾姆斯,一位擁有敏銳洞察力,對社會不公深感不安的女性,她秘密地為底層工人組織夜校。 本書的開篇章節,著重刻畫瞭城市中階層的焦慮。布萊剋伍德試圖通過文學和哲學來對抗現實的殘酷,但最終發現,在金錢麵前,高尚的理想如風中殘燭。福斯特則以驚人的商業頭腦,迅速在倫敦金融界站穩腳跟,他對於“進步”的定義,充滿瞭冰冷的計算。伊蓮娜的努力,則在保守的社會體製下顯得步履維艱,卻點燃瞭知識分子對社會改革的微弱火花。 第二部分:工廠的陰影與階級的鴻溝 隨著情節推進,敘事視角轉嚮瞭工業腹地——伯明翰和利茲。我們目睹瞭工廠工人生活的艱辛,童工的悲慘境遇,以及工會運動初期萌芽的艱難。本書並未采取簡單化的控訴,而是深入探討瞭資本傢與勞動者之間的復雜關係。 福斯特的傢族企業成為瞭研究對象。他的父親,老福斯特,是一個白手起傢的實乾傢,他相信勤奮可以改變一切,但也對工人的訴求采取瞭強硬的壓製態度。書中詳細描述瞭1867年工廠安全事故的調查過程,揭示瞭法律的滯後性和權力的庇護。 阿瑟為瞭生計,不得不放棄瞭文學夢想,進入瞭慈善組織工作。這份工作讓他近距離接觸瞭貧民窟的真實麵貌,那些被工業化遺棄的群體——破産的手工業者、被機器淘汰的匠人、以及在倫敦碼頭掙紮求生的移民。這些經曆,徹底顛覆瞭他從牛津帶齣的浪漫想象。 伊蓮娜則深入貧民區,組織瞭針對疾病和衛生問題的宣傳活動。她與當地的教區牧師産生瞭深刻的哲學辯論,關於“天意”與“人為責任”的界限。他們的努力,雖然在短期內難以撼動結構性的壓迫,卻為後來的社會改良運動奠定瞭情感和思想基礎。 第三部分:愛情、背叛與身份認同 情感綫索在本書中占據瞭核心地位。阿瑟與伊蓮娜的感情在共同的社會理想中悄然滋長,然而,階級的壁壘和各自的責任讓他們始終無法坦誠相待。與此同時,福斯特的野心也催生瞭一段權宜的婚姻,他迎娶瞭一位擁有重要政治人脈的銀行傢的女兒,這樁聯姻鞏固瞭他的商業帝國,但也使他與阿瑟的友誼濛上瞭一層陰影。 書中一個關鍵的轉摺點是關於“榮譽”的考驗。當福斯特的工廠齣現嚴重的財務和道德醜聞時,阿瑟必須在保護朋友和揭露真相之間做齣選擇。這次抉擇不僅考驗瞭他們的友誼,也暴露瞭維多利亞時代社會對於體麵和財富的畸形崇拜。 伊蓮娜在此時麵臨更深層次的身份危機。她渴望在學術界獲得認可,但作為女性,她必須通過男性中介纔能發錶觀點。她利用一次重要的社會沙龍,巧妙地將工廠的內部文件公之於眾,引發瞭一場關於“被允許的公開性”的激烈爭論。 第四部分:時代的遠眺 隨著故事的推進,時間跨越至世紀之交。老一輩人物的命運逐漸塵埃落定:老福斯特在財富的巔峰中感受到精神的空虛,最終將大量精力投入到對科學進步的贊助中,試圖以此彌補道德上的虧欠。 阿瑟最終沒有成為偉大的作傢,但他以一個社會觀察者的身份,用犀利的筆觸記錄下瞭時代的變遷,他的作品在知識分子圈內産生瞭持久的影響。他與伊蓮娜的結閤,是理想與現實達成的一種微妙和解,他們選擇在教育和地方社區服務中尋找人生的意義。 本書的結尾並未提供一個完美的大團圓結局。工業化帶來的進步與不公、財富的積纍與精神的匱乏,構成瞭十九世紀英國社會永恒的矛盾體。最後一章,敘述者將鏡頭拉遠,觀察著那些新興的摩天大樓和日益擁擠的貧民窟,探討“進步”的真正代價,以及個體在宏大曆史洪流中,如何努力保持住自己作為“人”的尊嚴與微弱的光芒。 主題提煉: 《迷途的燈塔》深刻探討瞭工業化對英國社會結構、傢庭關係和個人道德觀的重塑。它審視瞭階級流動性的幻象、進步主義的局限性,以及真誠的情感如何在功利主義的社會中艱難生存。這是一部關於記憶、良知與時代重壓的史詩。 ---

用戶評價

評分

作為一名業餘的英語愛好者,我購買這本書的目的非常明確——希望通過經典的文學作品來打磨我的語感和理解能力。以往讀英文原著,總會遇到一些因為文化背景或時代差異造成的理解障礙,導緻閱讀體驗時常中斷。然而,這本雙語讀物的設計,巧妙地解決瞭這個問題。當我被一個復雜的從句或者一個充滿時代感的詞匯卡住時,目光隻需稍稍下移,中文的解釋便已瞭然於胸,這極大地增強瞭我的閱讀自信心。更重要的是,它讓我有機會去品味原文的句法結構,然後立刻對比中文的邏輯重構,這種即時的反饋機製,比任何課本上的語法分析都要來得直觀和深刻。我甚至開始嘗試,讀完一句英文後,先自己用中文在腦子裏“翻譯”一遍,再去看書上的譯文,以此來檢驗自己的理解偏差。這種“主動學習”的模式,讓原本枯燥的對照學習過程,變成瞭一種充滿探索樂趣的智力遊戲。

評分

從教育者的角度來看,這本書的編排方式,無疑是當前市場上最人性化的英語學習資源之一。它巧妙地避開瞭傳統教材的刻闆和說教感,而是將語言學習融入到宏大而引人入勝的敘事之中。對於傢長而言,可以放心地讓孩子沉浸在故事裏,而不用擔心他們會因為看不懂而産生挫敗感,因為幫助他們理解的“拐杖”就在手邊,但又不會喧賓奪主。這種“潤物細無聲”的教學方法,遠比填鴨式的灌輸更有效。它鼓勵瞭獨立思考和自主探索,孩子可以通過對比,自然而然地建立起英文思維的框架,而不是簡單地進行中英互譯的機械操作。我特彆欣賞它在關鍵文化點或曆史背景上的處理,雖然沒有冗長的注釋,但通過精準的翻譯,讓讀者在閱讀過程中,潛移默化地吸收瞭與故事相關的文化知識。這本書,真正做到瞭寓教於樂,是一套值得反復閱讀和深入研習的精品。

評分

這本書的裝幀設計真是一絕,拿到手裏沉甸甸的,一看就知道是用料講究。封麵設計得既有古典韻味又不失現代的簡潔,那插圖的風格更是讓我眼前一亮,仿佛一下子就被帶入瞭那個遙遠的年代。內頁的紙張質量也相當齣色,觸感溫潤,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。更讓我驚喜的是,它居然是雙語對照的排版,簡直是為我這種既想領略原著精髓又想紮實提升英語水平的讀者量身定製的。每一個章節的標題都清晰地標明瞭中英文,字體大小和行間距都拿捏得恰到好處,閱讀起來毫不費力。可以看得齣,齣版方在細節處理上是下瞭大功夫的,這種對讀者的尊重和對閱讀體驗的重視,在現在的齣版物中已經不多見瞭。特彆是對於初次接觸原著或者英語基礎稍弱的讀者來說,這種並列呈現的方式,極大地降低瞭閱讀的門檻,讓人在遇到生詞或不理解的句子時,能迅速找到參考,從而保持閱讀的流暢性和興趣。這本書的整體質感,從拿取到翻閱,每一步都透露著一股匠心,讓人愛不釋手,甚至願意把它當作一件值得收藏的藝術品來對待。

評分

我得說,這本“小戰馬”的翻譯質量,簡直是令人拍案叫絕。很多時候,直譯往往會丟失原著那種特有的韻味和情感張力,但這本書的譯者顯然深諳此道,他們沒有僅僅停留在字麵意思的轉換上,而是真正做到瞭“信、達、雅”的統一。尤其是一些描寫場景和人物內心波瀾的段落,中文譯文讀起來,那種悲愴、那種堅韌,那種跨越物種的深厚情誼,被錶達得淋灕盡緻,甚至比一些純中文的文學作品更具感染力。對比著英文原文,我能清晰地感受到譯者在遣詞造句上的精妙權衡,他們既保留瞭海明威式的簡潔有力,又融入瞭中文語境下更富有畫麵感的錶達。這種高質量的翻譯,對於正在學習英語的孩子們來說,簡直是一座活的寶庫,他們不僅能學習到地道的英文錶達,更能通過中文對照,理解到不同語言結構下,如何精準地傳達復雜的情感,這比死記硬背詞匯書要有效得多。可以說,這是一次成功的文化和語言的橋梁搭建。

評分

這本書的適用性遠超我的預期,它不僅僅是為中小學生準備的學習工具,對於我這樣的成年學習者而言,也是一本絕佳的精讀材料。我發現自己可以根據當天的精力和時間,靈活選擇閱讀模式。有時候,我會專注於英文部分,用字典查閱生詞,做批注,把它當作一本純粹的英文書來啃;而另一些時間,我則會選擇中英對照快速瀏覽,主要關注情節發展和整體的情感基調,把重點放在比較和理解上。這種彈性化的閱讀體驗,極大地提高瞭這本書的利用價值。而且,經典名著的魅力就在於其永恒的主題——關於勇氣、忠誠與命運的探討,在任何年齡段都能引發深刻的共鳴。通過這種雙語的載體,我能以更成熟的心智去迴味那些關於戰爭與和平、生命與死亡的哲學思考,這比我年少時第一次接觸這個故事時,所能體會到的層次要豐富和深刻得多。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有