编辑推荐
暂无相关内容
目录
部分
Part Ⅰ
Chapter 1章
Chapter 2第二章
Chapter 3 第三章Chapter 4第四章
Chapter 5第五章
Chapter 6第六章
Chapter 7第七章
Chapter 8第八章
Chapter 9第九章
第二部分
Part II
Chapter 1章
Chapter 2第二章
Chapter 3第三章
Chapter 4第四章
Chapter 5第五章
Chapter 6第六章
Chapter 7第七章
Chapter 8第八章
Chapter 9第九章
Chapter 10 章
Chapter 11 第十一章
Chapter 12 第十二章
Chapter 13 第十三章
Chapter 14 第十四章
Chapter 15 第十五章
第三部分
Part III
Chapter 1章
Chapter 2第二章
Chapter 3第三章
Chapter 4第四章
Chapter 5第五章
Chapter 6第六章
Chapter 7第七章
Chapter 8第八章
Chapter 9第九章
Chapter 10 章
Chapter 11 第十一章
内容提要
本书描写了一个小资产阶级妇女因为不满足平庸的生活而逐渐堕落的过程。主人公爱玛为追求浪漫和优雅的生活而自甘堕落与人通奸,终因为负债累累无力偿还而自杀。
文摘
暂无相关内容
作者介绍
暂无相关内容
作为一名对经典文学抱有敬意的读者,我最担心的就是翻译质量会“毁掉”原著的精髓。包法利夫人的悲剧是复杂且深刻的,人物的内心挣扎和时代背景的描绘需要极其精准的措辞。幸运的是,这本书的译者显然是位功力深厚的文学工作者。我特意挑了几个书中描绘爱玛内心矛盾和情绪波动的段落进行对比阅读,译文不仅忠实于原文的含义,更难得的是,它保留了福楼拜那种冷静而又暗含讽刺的笔调。译文读起来自然流畅,绝无翻译腔的生硬感,这在文学翻译中是非常高的标准。它让我能够深入理解到,为什么一个词在那个特定的语境下比另一个词更具冲击力,这种深层次的理解是机械翻译无法提供的。这套书真正做到了“信、达、雅”的平衡,让读者可以安心地沉浸在故事之中,不必为理解障碍而分心,真正享受阅读文学经典本身的乐趣。
评分我必须得说,这本书在“巩固语法”方面的效果是出乎我意料的。我过去学习英语时,很多语法规则都是孤立地记忆,一旦遇到复杂的从句嵌套或者虚拟语气,脑子就一片混乱。然而,在阅读包法利夫人的叙事时,那些复杂的句子结构是自然而然地呈现在我面前的,而不是作为“语法练习题”出现的。通过对比,我能直观地看到那些复杂的句子是如何被构建起来的,比如各种状语从句、定语从句如何精确地修饰名词和动词。这种在真实文学语境中对语法点的“重温”和“确认”,比任何语法书的讲解都来得深刻和持久。它让我不再害怕那些长而绕的句子,反而能从中体会到一种驾驭语言的成就感。这本书更像是一位耐心的私人教师,它不声张地引导你将理论知识转化为实际的阅读能力,是实现语言能力飞跃的一个绝佳工具。
评分我平时的时间安排非常零散,经常需要利用通勤时间阅读。这本书的便携性和结构设计,非常适合碎片化学习的需求。我发现自己不必强迫自己一次性阅读大段的原文才能理解情节。在时间充裕时,我可以细细品味双语对照,分析句子结构;而在时间紧张时,我也可以快速浏览中文部分了解剧情走向,或者只扫一眼英文中的关键词,保持对原文的接触频率。这种灵活的切换模式,极大地提高了阅读效率和坚持度。许多双语书在章节划分上比较随意,但这本书的划分似乎更贴合情节的自然停顿点,这使得每一次阅读都能获得一个完整的阅读体验,不会有戛然而止的不适感。对于我这种需要平衡工作和个人成长的读者来说,这种设计上的体贴,是让一本书能够长期留在我的包里的关键因素。
评分我一直在寻找那种能真正帮助我提升英语阅读“语感”的辅助读物,而不是那种生硬的、为了考试而设计的词汇书。这本书恰恰满足了我的期待。它不仅仅是把英文和中文简单地摆在一起,我感觉它在选词和译文的流畅度上做了很多打磨。阅读英文原文时,我发现很多原本在我的“模糊词汇区”的词汇,在对照中文译文后,立刻清晰起来,而且更重要的是,我明白了这些词在具体语境中的实际用法,这比单纯背诵词典释义有效得多。特别是那些复杂的长句,作者的叙事节奏感很强,通过对比阅读,我能清晰地看到英语母语者是如何构建复杂逻辑和表达微妙情感的。这种潜移默化的学习过程,对我巩固已有的语法结构,以及吸收新的句式表达,起到了润物细无声的作用。它让我感觉自己不是在“学”英语,而是在“体验”文学的魅力,同时顺便提升了语言能力。
评分这本书的封面设计确实很吸引人,那种复古的插画风格一下子就把我带回了十九世纪的法国。拿到手的时候,我最先关注的是它的排版。纸张的质感摸起来很舒服,不是那种廉价的反光纸,读起来眼睛也不会太累。内页的字体大小和行距设置得非常合理,这对于需要长时间阅读的经典名著来说太重要了。我特别欣赏它采用的左右分栏的对开式设计,左边是原文,右边是译文,这样查找起来极其方便,省去了频繁翻页的麻烦。对于我这种对原汁原味有要求的读者来说,这种并置的阅读体验是衡量一本优秀译著的重要标准。而且,装帧看起来相当结实,即使经常翻阅,也不用担心它会散架。这种对细节的关注,显示了出版方在制作一本优质双语读物上的诚意。初次接触这本书,光是翻阅的体验就已经非常令人愉悦了,这为接下来的深入阅读打下了很好的基础。我期待着它在内容呈现上能有同样出色的表现。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有