基本信息
书名:【中英对照】读名著,学英语--巴黎圣母院
:25元
作者:[法] 雨果(Hugo V.) 著;张荣超 译
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2014-01-01
ISBN:9787553439891
字数:200000
页码:246
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
暂无相关内容
目录
内容提要
《巴黎圣母院》是雨果的部引起轰动效应的浪漫派小说。小说以15世纪路易十一统治下的法国为背景,通过一个纯洁无辜的波希米亚女郎惨遭迫害的故事,揭露了教士的阴险卑鄙、宗教法庭的野蛮残忍、贵族的荒淫无耻和国王的专横残暴。
文摘
作者介绍
暂无相关内容
我购买这本书的初衷,其实是想给正在上高中的侄女找一本既能应付考试,又能真正培养文学兴趣的读物。看完我自己的体验后,我非常确定地认为它达到了这个目的。对于学生群体而言,它提供了一个极佳的“脚手架”。很多文学名著中的一些词汇和表达方式,在日常的英语学习中是接触不到的,它们往往带有强烈的历史烙印或地域特色。这本书通过最权威的英文原文和最清晰的中文对照,将这些“高阶词汇”和“复杂句式”自然地融入了故事情节中。侄女现在可以一边沉浸在克洛德·孚罗洛的内心挣扎中,一边轻松地掌握那些在教科书上看似枯燥的语法点。它成功地将“枯燥的学习任务”转化成了“引人入胜的探索之旅”。而且,双语对照的设计也意味着家长或老师可以更方便地介入辅导,大家在同一个文本的两个版本上进行讨论,效率大大提高。这比单独阅读一本原著或一本简化版的读物,效果要好太多了。
评分这本《巴黎圣母院》的译本实在是让人眼前一亮,尤其是那种中英文对照的排版设计,简直是为我这种既想精读原著又想随时查阅译文的读者量身定制的。拿到书的时候,首先被它厚实的质感和精美的装帧吸引住了,一看就知道是那种用心打磨出来的版本。我一直对雨果的这部巨著心存敬畏,但过去总觉得原文晦涩难懂,翻译版又少了点原汁原味的韵味。这次的英汉双语版本,完美地解决了这个问题。阅读过程中,我发现译者的功力相当了得,英文部分忠实于原文的史诗感和深刻的哲思,而中文译文的流畅度和意境的还原度也极高。更棒的是,对于那些复杂的历史背景和文化典故,双语对照的设计,让我可以毫不费力地在两种语言间切换,加深理解,而不是像过去那样,需要频繁地翻阅工具书,打断阅读的连贯性。这种学习和阅读体验的结合,远超出了我单纯“读一本小说”的预期,更像是一堂生动的、沉浸式的语言与文学鉴赏课。对于正在努力提升英语水平,同时又想深入领略世界文学经典的爱好者来说,这本书的价值是不可估量的。
评分坦率地说,购买这类双语名著时,我最担心的就是译文的质量,因为一个糟糕的翻译能瞬间毁掉一部伟大的作品。但拿到这本《巴黎圣母院》后,我的疑虑完全烟消云散了。它给我的感觉是,译者不仅精通两种语言,更重要的是,他对雨果的时代背景、对卡西莫多和爱斯梅拉达的命运悲剧有着深刻的共情。在描述那些宏大场景,比如巴黎圣母大教堂的庄严与哥特式建筑的细节时,英文原著的磅礴气势被译文精准地捕捉到了,那种“石头在呼吸”的感觉跃然纸上。而在处理角色内心独白,尤其是加西莫多那种原始而纯粹的情感时,中文的表达显得尤为细腻和动人,避免了那种硬邦邦的直译腔。这本书的排版也十分考究,字体大小适中,行距合理,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。这种对阅读体验的重视,让我觉得出版方对这部经典是抱有敬意的。它不仅服务于语言学习者,更是为所有热爱文学的读者准备的一份珍贵礼物。
评分从收藏的角度来看,这本书的装帧设计也称得上是一流的。它采用了一种非常适合经典文学的复古风格,封面设计大气且富有历史感,即便只是放在书架上,也显得十分有档次。我特别留意了纸张的质地,它不是那种容易反光的亮面纸,而是带有轻微纹理的哑光纸张,这大大减少了阅读时的视觉疲劳。装帧的工艺也很扎实,书脊部分没有出现任何松动或脱胶的迹象,这对于一本需要反复翻阅查对的工具型读物来说至关重要。这本书让我产生了强烈的“拥有感”,它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得珍藏的艺术品。每次翻开它,都会有一种仪式感,提醒我要慢下来,细细品味雨果笔下的那个光怪陆离、充满悲剧色彩的中世纪巴黎。总而言之,从内容深度、语言学习辅助性,到最终的实体制作工艺,这本书都展现出了极高的水准,完全值得任何一个严肃的读者或学习者进行投资。
评分我最近正在尝试系统性地提升自己的英语阅读能力,特别是那种需要深度思考和理解复杂语境的长篇小说。市面上很多“学英语”的书籍,要么是把原著删减得面目全非,要么是翻译得过于直白,失去了文学作品原有的魅力。这本书完全没有这个问题。它的英文部分保留了雨果那繁复而华丽的句式结构,那种扑面而来的十九世纪法兰西气息,通过原文的每一个词汇都能清晰地感受到。而中译本则仿佛一位技艺高超的向导,在我快要被那些长难句绕晕的时候,恰到好处地为我指明方向。最让我感到惊喜的是,它似乎非常贴合不同学习阶段的需求。对于初学者,可以先看中文理解大意,再对比英文句子结构;而对于我这种有一定基础的读者,则可以专注于捕捉英文原著中那些微妙的语气和修辞手法,回头再看中文译文,对比两者在表达同一思想时的细微差别,这对于提高我的“语感”和翻译能力大有裨益。这本书与其说是一本小说,不如说是一本高级的“文学解剖学”教材,每一页都是一次细致入微的语言拆解过程。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有