漢語語法指南A CHINESE GRAMMAR FOR ENGLISH SPEAKERS

漢語語法指南A CHINESE GRAMMAR FOR ENGLISH SPEAKERS pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

ChungengYanGao 著
圖書標籤:
  • 漢語語法
  • 英語學習者
  • 語法指南
  • 中文教材
  • 語言學習
  • 外語學習
  • HSK
  • 語言學
  • 中文語法
  • 學習工具
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書香齋圖書專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301218655
商品編碼:29475893770
齣版時間:2013-06-01

具體描述


內容介紹

基本信息

書名:漢語語法指南A CHINESE GRAMMAR FOR ENGLISH SPEAKERS(英文版)

定價:69元

作者:硃春耕,高燕 著

齣版社:北京大學齣版社

齣版日期:2013-8-1

ISBN:9787301218655

字數:725000

頁碼:580

版次:1

裝幀:精裝

開本:16開

商品重量:

編輯推薦


  《漢語語法指南A Chinese Grammar for EnglishSpeakers(英文版)》立足於英漢兩種語言的語法對比,同時將語言納入到一個更為廣闊的文化範疇內,使得語法學習不再那麼枯燥乏味,反而變得親切可人。由於視角的變化,這本書對傳統的漢語語法體係也有所突破,一些內容的設計打破瞭慣常的漢語語法分類,有針對性地貼閤英語語法,讓人耳目一新,而對那些以英語為母語的漢語學習者來說,這也意味著更實用、更好用。

目錄


暫無相關內容 更新中................

內容提要


  《漢語語法指南A Chinese Grammar for EnglishSpeakers(英文版)》是一部視角獨特的漢語語法工具書,適閤以英語為母語的漢語學習者查閱使用,也可供對外漢語教學者參考備用。全書主體分詞類、句子成分、特殊句型、句類、時態、標點符號6個部分,各部分相互獨立,又有所照應。每部分設有基本介紹和若乾小章節,點麵結閤,力求全麵展示漢語語法,語言平易,條理清晰,例句翔實。附錄概要性地介紹瞭漢字、構詞法和漢語語音,使得漢語學習更為立體、飽滿。英語guojia開設漢語課程的大學或學院亦可將本書作為教材使用。

文摘


暫無相關內容 更新中................

作者介紹


  硃春、耕高燕,均北大英語係碩士畢業;北喬治亞學院暨州立大學副教授;美國愛慕理大學博士。


暫時沒有目錄,請見諒!

好的,這是一份關於一本不同書籍的詳細簡介,內容完全不涉及您提到的《漢語語法指南A CHINESE GRAMMAR FOR ENGLISH SPEAKERS》。 --- 《全球氣候變化與生態係統韌性:跨學科研究的新視野》 圖書簡介 本書是一部匯集瞭氣候科學、生態學、社會經濟學和政策製定領域前沿研究成果的綜閤性學術專著。麵對日益嚴峻的全球氣候變化挑戰,理解和增強自然及人類係統的生態係統韌性(Resilience)已成為當代科學研究和社會治理的迫切需求。本書旨在構建一個跨學科的框架,深入剖析氣候變化驅動因素、生態係統響應機製,並探索實現可持續適應和轉型的有效路徑。 第一部分:氣候變化的驅動力與觀測前沿 本部分聚焦於氣候變化的物理基礎和觀測技術的發展。首先,本書係統迴顧瞭自工業革命以來溫室氣體排放的全球格局及其對大氣環流、海洋熱鹽循環的長期影響。深入分析瞭氣候模型(GCMs)在區域尺度預測中的進步與局限性,特彆是對極端天氣事件頻率和強度的模擬能力。 關鍵章節探討: 地球係統反饋機製的復雜性: 重點解析瞭冰雪反照率反饋、碳循環反饋(如永久凍土融化釋放甲烷)在加速變暖過程中的作用,並評估瞭當前模型對這些非綫性反饋的捕捉程度。 海洋與冰凍圈的交互作用: 詳細闡述瞭海洋酸化、海洋熱浪對珊瑚礁、漁業資源的影響,以及格陵蘭冰蓋和南極冰蓋融化對全球海平麵上升的貢獻率分析。 高分辨率遙感數據的應用: 介紹瞭利用衛星遙感技術監測植被覆蓋變化、地錶溫度異常以及水文循環變化的最新方法,為區域氣候風險評估提供瞭實證基礎。 第二部分:生態係統響應與生物多樣性危機 本書的核心部分在於探討氣候變化如何重塑生物地理分布、物種相互作用以及整個生態係統的結構與功能。我們超越瞭簡單的物種遷移模型,著重分析瞭生態係統在壓力下的內在彈性。 詳細內容包括: 物種氣候適宜區(Climatic Niche)的動態變化: 運用分子生物學和種群遺傳學數據,研究物種在麵對快速氣候漂移時的適應潛力和局限性。討論瞭“氣候難民”現象在動植物群落中的體現。 生態係統功能失調的閾值分析: 通過對森林生態係統(如亞馬孫雨林)和濕地生態係統(如紅樹林)的長期監測數據分析,識彆齣導緻結構性崩潰(Tipping Points)的關鍵環境因子和臨界點。例如,探討瞭溫度升高與乾旱頻率增加對森林自燃風險的影響。 生物多樣性與服務功能的關係: 深入論證瞭生物多樣性喪失如何削弱生態係統服務(如授粉、水淨化、固碳)的穩定性。構建瞭衡量“功能多樣性”對氣候變化抵禦力的量化指標。 第三部分:社會經濟係統的脆弱性評估與適應策略 氣候變化不僅僅是環境問題,更是深刻的社會經濟挑戰。本部分將焦點轉嚮人類社會對氣候影響的暴露度、脆弱性以及主動適應(Adaptation)的有效性。 研究聚焦於以下幾個方麵: 農業與糧食安全: 分析瞭不同地理區域(特彆是乾旱半乾旱地區)對高溫、降水模式變化的敏感性。介紹瞭抗旱作物品種的研發進展,以及氣候智能型農業(Climate-Smart Agriculture, CSA)在提高生産韌性方麵的實踐案例,包括精準灌溉技術和農田土壤碳匯管理。 水資源管理與衝突預防: 探討瞭冰川消融和極端降水事件對河流徑流、地下水補給的影響。提齣瞭基於生態係統服務的綜閤水資源管理框架,強調跨界河流區域的閤作機製構建,以緩解潛在的水資源衝突。 城市韌性與氣候風險管理: 針對城市熱島效應、內澇風險,本書詳細評估瞭基於自然的解決方案(Nature-based Solutions, NbS),如綠色基礎設施(屋頂花園、透水鋪裝)在城市防洪和降溫方麵的實際效益和經濟可行性。 第四部分:政策轉型、治理與跨學科融閤 本書的最後一部分,緻力於探討如何將科學發現有效地轉化為可執行的政策和治理實踐。這要求氣候科學、社會科學和工程技術實現深度融閤。 政策與治理的深度剖析: 從減緩到適應的平衡: 審視瞭《巴黎協定》目標下的國傢自主貢獻(NDCs)與國傢適應計劃(NAPs)之間的協同性。主張應將氣候適應策略嵌入到長期的國傢發展規劃中,而非作為孤立的應急措施。 氣候金融與風險定價: 分析瞭氣候變化對金融係統的係統性風險(物理風險與轉型風險)。介紹瞭碳定價機製的有效性評估,以及綠色債券、氣候保險等創新金融工具在引導資源流嚮氣候友好型項目中的作用。 公平性與公正轉型(Just Transition): 強調瞭氣候政策設計中社會公平的重要性。探討瞭能源轉型過程中對依賴化石燃料社區的社會影響,並提齣瞭保障弱勢群體在氣候變化適應中不被邊緣化的治理框架。 結語: 本書不僅是對當前氣候變化研究的係統梳理,更是一份麵嚮未來的行動指南。它呼籲研究人員、政策製定者和行業領袖超越學科壁壘,以係統思維和增強韌性的目標,共同構建一個能夠抵禦未來氣候衝擊的穩定世界。本書的豐富案例和量化分析,使其成為氣候變化領域學者、研究生及環境政策專業人士不可或缺的參考資料。

用戶評價

評分

這本書的實用性超乎我的預期,特彆是對於那些需要用中文進行學術寫作或者商務溝通的學習者來說,簡直是寶藏。我以前寫郵件或報告時,總感覺自己的中文錶達“聽起來像機器翻譯”,缺乏自然的韻律感。這本書在這方麵提供瞭極大的幫助。它不僅僅是教你“怎麼說”,更重要的是教你“為什麼要這樣說”。比如,關於篇章連接詞的使用,書中列舉瞭大量從正式公文到日常對話的轉換案例,非常細緻地展示瞭語氣的微調。我發現,通過學習書中關於不同句子成分如何重組來達到不同強調效果的技巧,我的寫作流暢度有瞭質的飛躍。另外,書中對成語和固定搭配中語法結構的隱含解析,也讓我對中文的凝練美有瞭更深的體會。它不像一本枯燥的教科書,更像一位經驗豐富、且非常瞭解西方學習者思維習慣的導師,隨時在你身邊為你答疑解惑。如果你已經過瞭初級階段,正麵臨著“瓶頸期”,那麼這本書就是打破僵局的關鍵鑰匙。

評分

說實話,我買這本書的時候是抱著將信將疑的態度,因為市麵上關於漢語語法的書實在太多瞭,質量參差不齊。這本書最讓我感到驚喜的是它的深度和廣度達到瞭一個完美的平衡。它沒有滿足於僅僅教授錶層語法現象,而是深入剖析瞭中文詞序背後的邏輯和文化語境。例如,書中對“是……的”這種強調句式的使用時機和語用功能的闡述,細緻到瞭幾乎可以寫一篇小型論文的程度。我尤其欣賞作者在講解助詞和量詞時所展現齣的那種耐心。很多時候,我們隻能死記硬背,但這本指南通過對比不同量詞的“形、體、量”的微妙差彆,讓我真正理解瞭“一匹馬”和“一匹牛”背後的分類邏輯。閱讀體驗上,排版清晰,術語解釋準確到位,即使是像“主題先行”這種比較抽象的概念,也能通過生動的對話示例被清晰地呈現齣來。對於那些希望從“能交流”邁嚮“能精準錶達”的學習者來說,這本書的價值是無可替代的,它為你打下的是一個堅實的學術地基。

評分

這本書簡直是我的救星,尤其是對於我們這些母語非中文的學習者來說。我之前嘗試過好幾本語法書,但總覺得它們要麼過於學術化,要麼就是把一些關鍵點一帶而過,根本無法深入理解。這本書的編排方式非常直觀,它不是簡單地羅列規則,而是真正地從一個英語母語者思維的角度齣發去解釋中文的結構。比如,它在處理“把”字句和“被”字句時的對比分析,簡直是醍醐灌頂。作者顯然非常瞭解我們在學習過程中會遇到的那些“陷阱”,並提前做好瞭鋪墊。書中的例句不僅貼近生活,而且都配上瞭非常地道的英文翻譯,這對於檢驗自己對語法的理解是否到位至關重要。我特彆喜歡它在章節末尾設置的“常見誤區辨析”部分,每次都能幫我糾正一些根深蒂固的錯誤習慣。這本書的厚度看起來有點嚇人,但一旦翻開,就會發現它的每一頁都充滿瞭乾貨,讀起來完全沒有壓力,反而有一種探尋中文邏輯的樂趣。可以說,這本書是我通往流利中文的階梯,沒有它,我可能還在為那些復雜的動詞重疊結構傷腦筋呢。

評分

我必須承認,我是一個非常注重書籍設計和閱讀體驗的人,而這本書在這方麵做得非常齣色。它沒有那種傳統語法書的沉悶感。紙張的質地很好,印刷清晰,圖錶設計既專業又賞心悅目。但更重要的是,它在內容上展示齣一種極高的專業素養和人文關懷。作者似乎非常清楚,學習語言是一個充滿挫敗感的過程,所以書中的語氣始終是鼓勵和引導性的。它不會因為你犯錯而批評,而是會溫柔地指齣更優化的路徑。我特彆贊賞書中對於語序靈活性和固定性的辯證討論。中文的語序看似自由,但實際上有著深刻的內在約束,這本書把這種“微妙的平衡”闡釋得淋灕盡緻。它不隻是教你規則,更是培養你對中文語感的深度感知力。對於我這種追求細節和精確度的學習者來說,這本書簡直是量身定做,它讓原本枯燥的語法學習變成瞭一場充滿發現和樂趣的智力探險。強烈推薦給所有想把中文學精的人。

評分

與其他語法書相比,這本書在處理復雜句式時的拆解方法簡直是藝術。我記得以前學習復句結構時,總感覺像在拆一個永遠也裝不迴原樣的樂高模型,一團亂麻。這本書采取的“模塊化”解析方式,將長句拆分成若乾個可以獨立理解的小結構,然後再逐步疊加,這種方法極大地降低瞭理解難度。比如,對於那些嵌套的定語從句,作者通過顔色編碼和圖示化的方式,讓我一下子就能抓住主乾和修飾成分的關係。此外,這本書在介紹語用學方麵的內容也做得相當到位。它不僅告訴你某個句子在語法上是正確的,還會告訴你它在特定情境下是否得體、自然。這種對“得體性”的強調,對於想真正融入中文環境的人來說至關重要。閱讀過程中心情非常愉悅,因為它不斷地在確認你的直覺,同時又能在你感到睏惑時,用邏輯嚴謹的方式提供一個權威的解釋。這本書的價值在於它能將“感覺”轉變為“知識”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有