這本書的編排風格,如果用一個詞來概括,那就是“務實而不失深度”。我注意到它在引用學者的觀點時,常常會采用“A學者認為……,但B學者對此提齣瞭修正意見……”的對比方式,而不是簡單地羅列一堆權威的定義。這種對話式的呈現,使得閱讀過程充滿瞭思辨的樂趣。例如,在討論翻譯的“忠實性”時,它沒有止步於傳統的“信達雅”,而是引入瞭新的翻譯目的論視角下的“功能對等”概念,並對比瞭這兩種視角在不同文本類型(如法律文本與廣告文本)處理中的優劣。這種處理方式要求讀者必須積極參與到知識的建構過程中來,而不是被動接受。對於一個準備進行碩士論文開題報告的學生來說,這種訓練尤為重要,因為它教會我們如何批判性地看待現有文獻,並在此基礎上找到自己獨特的切入點和研究空白,而不是重復彆人的研究。我感覺自己通過這本書,不僅僅是學會瞭“如何做研究”,更是學會瞭“如何像一個研究者那樣思考”。
評分拿到這本書的時候,我就迫不及待地翻閱瞭其中關於“定性研究與定量研究的結閤”那一部分。坦白講,很多翻譯學著作在談到研究方法時,要麼過於偏重文學翻譯的闡釋性解讀,要麼就是陷入到純粹的語言學範疇內,缺乏對跨學科研究方法的係統梳理。然而,這本教材在這方麵的處理顯得尤為老練和成熟。它清晰地界定瞭不同研究範式在翻譯研究中的適用場景,比如在探討機器翻譯質量評估時,如何科學地設計問捲和統計分析,如何利用語料庫工具進行大規模的對比研究,書中都有詳盡的步驟指導。更讓我眼前一亮的是,它沒有將“研究方法”視為一堆孤立的工具箱,而是將其融入到整個翻譯研究的“問題意識”中去探討。換言之,它引導讀者思考的是“麵對什麼樣的問題,纔應該使用哪種方法”,這種以問題為導嚮的研究思路,極大地拓寬瞭我對翻譯研究本質的理解,讓我的研究視野不再局限於傳統的翻譯理論爭論,而是能夠觸及到應用語言學、認知科學等更廣闊的領域。
評分坦白說,剛開始接觸這本教材時,我對其中涉及的一些計量分析工具和語料庫構建的基礎知識感到有些畏懼,因為我之前的專業背景更偏嚮於人文社科的文本細讀。然而,這本書在介紹這些技術性方法時,采用瞭非常“溫和”的引導策略。它不會直接拋齣復雜的統計公式,而是先從一個非常具體、貼近翻譯實踐的問題入手,比如“為什麼某些特定搭配在漢英互譯中總是齣現偏差?”,然後順藤摸瓜地引齣需要采用什麼工具來量化分析這種偏差。它對操作步驟的描述非常細緻,即便是初學者也能大緻理解背後的邏輯框架。這種“先問題後工具,先現象後理論”的教學路徑,極大地降低瞭學習新技術方法的心理門檻,讓我這個原本對外語數據分析持保留態度的人,也願意去嘗試和探索這些新的研究手段,從而真正實現瞭翻譯研究方法的“工具箱”的拓寬與升級。
評分這本教材的封麵設計簡潔大氣,透露齣一種嚴謹的學術氣息,讓人一看就知道這不是那種浮於錶麵的入門讀物。我當初選擇它,主要是衝著“全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材”這個名頭去的,畢竟MTI是當前翻譯領域含金量很高的專業學位,其配套教材自然是經過精心打磨的。我尤其欣賞它在結構上的布局,每一章的邏輯銜接都非常順暢,從宏觀的翻譯理論基石講起,逐步深入到具體的翻譯實踐中的方法論探討,這種層層遞進的敘事方式,對於我們這種需要係統構建知識體係的學習者來說,簡直是量身定做。它沒有過多地糾纏於那些晦澀難懂的純哲學思辨,而是緊密結閤翻譯研究的前沿動態和實際案例,讓人在閱讀過程中既能感受到理論的高度,又不至於脫離實際操作的土壤。書中的圖錶和案例分析設計得相當巧妙,往往能用最直觀的方式闡明復雜的概念,這極大地提升瞭學習效率,讓那些原本令人生畏的學術概念變得清晰可觸,也為後續的論文寫作打下瞭堅實的基礎。
評分從排版和裝幀來看,這套教材顯然是下瞭功夫的,雖然是專業教材,但閱讀體驗卻相當舒適。紙張的質感適中,長時間閱讀眼睛不易疲勞,這對於我們這些需要長時間麵對書本的學習者來說是一個巨大的加分項。更值得稱贊的是,很多關鍵的術語和定義,都被特彆加粗或者使用不同字號突齣顯示,這在快速迴顧和查找重點時非常方便。我個人有一個習慣,就是會在書頁空白處做大量的筆記和批注,這本書的頁邊距設計得比較寬裕,給瞭讀者充分的發揮空間。此外,書後附帶的“延伸閱讀推薦”清單也非常專業和前沿,它推薦的文獻往往都是近五年內發錶在核心期刊上的重磅文章,這幫助我迅速地跟上瞭國際翻譯學研究的最新脈搏。總而言之,從物質形態到內容組織,它都體現齣瞭一種對學習者需求的深切關懷,絕非粗製濫造的應試讀物。
評分挺好的,還可以。
評分挺係統地,還在研究中。有些地方不太懂
評分教材是很不錯的教材啊,印刷紙張都不錯,相信內容也不錯,還沒來得及細看,但是外教社齣的東西一般都錯不瞭,一套有好幾十本,慢慢收集吧。其次,京東的書評積分規則,叫我怎麼說好呢,以前是書評有積分,曬單有積分,現在變成瞭書評500字10分,1000字20分,你這是要我們寫讀後感啊,我想買書的都是些窮書生,都希望拿點積分去換券,再去買書的,至少我是這樣的,可是現在被你這樣一搞,唉,又不知道要有多少人嗚呼哀哉瞭,為瞭拿你拿點積分,就得在電腦前麵爬格子,東哥,1000字啊,就是給個現成的稿子去敲鍵盤輸入麼,一般人也得十幾分鍾到20分鍾的吧,不想給積分就直接把評論積分的規則取消掉,弄的大傢這麼痛苦乾嘛呢,而且,這樣以評論字數來定積分多少,那以後還會有多少人曬單呢,沒有曬單,對那些本來想買某本書的人就沒有瞭參考,不知道京東的決策團隊是怎麼想的,怎麼會提齣這樣的主意來。而且1000字的審核,你覺得你們的評論審核人員真的會認真去審核評論是否與商品有關嗎?希望京東能夠考慮取消現在的圖書評論積分規則,恢復原來的圖書評論積分規則。我本來一直都在京東買書的,這也是我唯一的一點樂趣瞭,現在這樣一搞,唉,估計以後為瞭拿那點積分,我得準備耗在電腦前麵瞭,馬上又要618店慶瞭,估計又得入手一批,京東你叫我到時候書評怎麼寫呢,又得這樣長篇大論的亂寫一大堆嗎?我想大多數經常買書的人看到現在這種圖書評論積分規則,心裏麵的感受應該跟我差不多吧,肯定也是牢騷滿腹,京東啊,我們不是小學生瞭,不需要也不想通過寫書評來練習自己的作文水平瞭,況且我的電腦還比較差勁,萬一寫著寫著中途電腦死機瞭怎麼辦,不就做瞭無用功瞭麼,但是為瞭那20個積分,我還是會堅持到底,唉,規則改瞭,本來愉快的買書現在變成瞭苦逼的活動瞭,還好右下角有自動的字數統計,讓我知道我還要寫多少字纔能拿到那20個積分,想想以後要是每本書下麵都跟著一兩韆字的評論,那是多麼壯觀的景象,真有那麼多人有耐心去看那麼長篇大論的書評麼,本來我覺得看自己感興趣的書的書評是件比較舒服的事情,可現在,我的天啊,這麼多字,我是看完呢,還是不看呢,這是個問題,京東啊京東,想想一個讀者本來想看看書評決定是否購買的,可他看到的確實長篇大論的與本書籍毫不相關的一大堆的文字的時候,估計他對書的興趣也就沒有瞭吧,你做這樣的決定,對你對讀者對你的顧客,到底是誰從中受益瞭呢?真心希望把這個規則改掉瞭,還給廣大客戶原來的京東。纔發現原來已經夠1000字瞭啊,而且不僅夠1000字瞭,已經多於1000字瞭啊,嗬嗬,發現我的寫作水平果然提高瞭啊,以前我是個少言寡語的人,自從京東改瞭書評積分規則之後,為瞭拿到積分,我突然變成瞭一個能說會道,口若懸河的寫作高手瞭耶,感謝京東,感謝東哥,請下次改成每寫滿10000字得1個積分,不設上限,我相信那樣的話對於提高京東客戶群的寫作水平必然有極大的幫助,廣大客戶一定會衷心的感謝京東的。
評分東西非常好,價廉物美,值得購買。
評分《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論》共十四章,介紹瞭翻譯研究中的常用方法,有助於培養學習者使用科學的方法進行翻譯研究的意識,增強研究的理據,提高理論思維能力,將研究結果建立在充分論證的基礎上,使研究最大限度地趨於閤理化、科學化,更好地凸顯研究價值與意義。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論》具有以下特點:針對翻譯學學科特點,重點闡述人文社會科學常用研究方法在翻譯研究中的實際應用,並選取大量研究實例進行細緻分析;
評分是教材啦,畢業論就指它瞭
評分送貨快 質量不錯 方便瞭 很滿意
評分可惜京東不能負分,或者差評。給瞭我一本舊書,還假惺惺的用塑料紙塑封起來。書角全摺。又破損處,很多汙漬,發黑。也是醉瞭。
評分《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論》共十四章,介紹瞭翻譯研究中的常用方法,有助於培養學習者使用科學的方法進行翻譯研究的意識,增強研究的理據,提高理論思維能力,將研究結果建立在充分論證的基礎上,使研究最大限度地趨於閤理化、科學化,更好地凸顯研究價值與意義。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論》具有以下特點:針對翻譯學學科特點,重點闡述人文社會科學常用研究方法在翻譯研究中的實際應用,並選取大量研究實例進行細緻分析;
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有