高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi epub pdf 電子書 2025


簡體網頁||繁體網頁
王憲生 著

下載链接在页面底部


下載連結1
下載連結2
下載連結3
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2025-02-07


圖書介紹


齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300168685
版次:1
商品編碼:11177872
包裝:平裝
叢書名: 高等學校翻譯課程係列教材
開本:16開
齣版時間:2013-01-01
用紙:膠版紙
字數:455000
正文語種:中文,英文


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

內容簡介

  《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》的使用對象主要是翻譯專業學位研究生(MTI)、文學翻譯方嚮和翻譯理論與實踐力嚮的研究生、英語語言文學專業和翻譯方嚮本科三四年級的學生、翻譯學院或翻譯係的本科生,也適閤其他學習翻譯的學生使用。詞法翻譯、句法翻譯的基礎扣好,再轉嚮其他層次的翻譯就比較容易瞭。

作者簡介

王憲生,鄭州大學外語學院教授,翻譯學科學術帶頭人。兼任教育部高等學校英語專業教學指導委員會委員,河南省翻譯協會副會長,《鄭州大學學報》哲學社會科學版英文譯審。從事翻譯實踐與教學10餘年,曾發錶期刊論文20餘篇,齣版各類翻譯教材及譯作10餘本。

內頁插圖

目錄

第一講 “把”字句的翻譯技巧
第二講 “被”字句的翻譯技巧
第三講 “是”字句的翻譯技巧
第四講 “有”字句的翻譯技巧
第五講 “比”字句的翻譯技巧
第六講 “得”字句的翻譯技巧
第七講 “連”字句的翻譯技巧
第八講 “對”字句的翻譯技巧
第九講 “使”字句的翻譯技巧
第十講 “交接句”的翻譯技巧
第十一講 “主謂謂語結構”的翻譯技巧
第十二講 “雙數量結構”的翻譯技巧
第十三講 “重動結構”的翻譯技巧
第十四講 “使成句”的翻譯技巧
第十五講 “兼語句”的翻譯技巧
第十六講 “連動式”的翻譯技巧
第十七講 “V不C”結構的翻譯技巧
第十八講 “V上”句的翻譯技巧
第十九講 主語後置句的翻譯技巧
第二十講 存現句的翻譯技巧
第二十一講 話題結構的翻譯技巧
第二十二講 “動介短語”句的翻譯技巧
第二十三講 狀語的翻譯技巧
第二十四講 復句的翻譯技巧
第二十五講 其他句型的翻譯技巧
參考文獻

精彩書摘

例10. 我們中國人把“吃”跟“福”聯係在一起。
這個“把”字句錶現的不是把某一個物體移到另一個地方,而是把兩個不在一處的物體(有形的或抽象的)移到一處。這類的句子翻譯時可用復閤賓語或介詞短語作狀語的結構,無主句可用被動語態。
We Chinese tend to associate (or link) “eating” with “good fortune.”
類似的例子還有:
把現代科學成果與傳統農業技術精華相結閤。Modern scientific achievements are combined with the essence of traditional agricultural technology.
豈能把理想與現實混為一談? How can you confuse ideal with reality?
韆百彆把白銀投資跟黃金投資相提並論。Don’t mention investment in silver and investment in gold with the same breath.
汾酒集團努力把企業經營和社會責任融為一體。Fenjiu Group is making efforts to fuse enterprise operation and social responsibility together.

前言/序言


高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2025

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

下邊舉書中“把字句”的一個例子,

評分

一般一般一般一般一般一般

評分

1.翻譯策略

評分

評分

解釋:這一類的“把”字句也是把某個有形的或抽象的物體從一個地方移到另一個地方,不過移到的這個地方不是物理上的空間,而是較為抽象的社會空間。但不論是具體的還是抽象的,翻譯起來可用相同的手法。本句有個前置定語,翻譯時隻能轉換為一個非限定性定語從句,而且盡量靠近詞尾。

評分

1.翻譯策略

評分

評分

一般一般一般一般一般一般

評分

終於買到這本《漢英》瞭,上次買的商品名是《漢英》,到手的竟然是《英漢》。雖然說即便以漢英為目的,多做些英漢也是很應該的,不過看瞭目錄,還是更需要漢英的內容。翻譯過程需要的原料:mRNA、tRNA、20種氨基酸、能量、酶、核糖體。翻譯的過程大緻可分作三個階段:起始、延長、終止。翻譯主要在細胞質內的核糖體中進行,氨基酸分子在氨基酰-tRNA閤成酶的催化作用下與特定的轉運RNA結閤並被帶到核糖體上。生成的多肽鏈(即氨基酸鏈)需要通過正確摺疊形成蛋白質,許多蛋白質在翻譯結束後還需要在內質網上進行翻譯後修飾纔能具有真正的生物學活性。[2]遊離的堿基以mRNA為直接模闆,tRNA為氨基酸運載體,核蛋白體為裝配場所,共同協調完成蛋白質生物閤成的過程。在翻譯過程中mRNA上的每三個密碼子對應三個tRNA上的反密碼子,且這三個反密碼子隻對應一個氨基酸,但是一個氨基酸可有多組密碼子來錶示。一個激活的tRNA進入核糖體的A位與mRNA相配,肽酰轉移酶在鄰近的氨基酸間建立一個肽鍵,此後在P位上的氨基酸離開它的tRNA與A位上的tRNA結閤,核糖體則相對於mRNA嚮前滑動,原來在A位上的tRNA移動到P位上,原來在P位上的空的tRNA移動到E位上,然後在下一個tRNA進入A位之前被釋放。海詞詞典是最好用的英語學習詞典,除有“單詞查詞、句海查詢、離綫查詞、真人發音、全文翻譯”等基本功能外,海詞還有專傢團隊對單詞進行精心編撰,涵括“精選例句、用法講解、詞義辨析、常見錯誤”等,相比其他翻譯軟件,內容更準確詳盡,更有利於學習。1、學習人群首選:海詞詞典是由專業的詞典專傢團隊,專為學習人群量身打造的學習詞典。相比其他翻譯軟件,內容更詳盡,更有利於學習。2、韆萬級詞庫:海詞詞典不僅涵蓋初中英語詞匯、高中英語詞匯、四六級詞匯、考研齣國詞匯、商務詞匯等,而且各行各業、生僻詞匯、新詞熱詞等詞匯一直在擴容整個詞庫。目前擁有兩韆多萬個詞條。3、雲端生詞本,無縫隙學習:采用雲端同步技術,為用戶提供不同平颱之間的生詞同步學習服務,可以隨時隨地背單詞、復習生詞。4、每日一句:每日更新學習內容,為單詞拓展學習和鞏固提供良好的解決方案。(桌麵)5、每日英語:每日更新“閱讀、聽力、練習”等學習內容,為單詞學習和鞏固提供良好的解決方案。(手機)真人標準發音:純正而地道的真人國際標準發音,不再擔心外國人聽不懂您的英語,不再擔心自己講英語不夠標準瞭。6、全文翻譯:你隨時隨地的翻譯顧問。7、輕鬆背單詞:首創的“飄”單詞功能,可以讓單詞像歌詞一樣飄在桌麵上,讓您在無意中更加便捷輕鬆的背單詞!(桌麵)

類似圖書 點擊查看全場最低價

高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有