本書分為六編十八章,用中英文全麵詳細闡述瞭知識産權的基本理論、著作權製度、專利權製度、商標權製度、知識産權的反不正當競爭製度和知識産權的國際協調保護製度。本書既有中文的基本概念、基本原理、基本製度的闡述,也有英語課文和單詞、基本句型,還有課外的英文閱讀資料。
李正華,男,1963年6月生,壯族,中共黨員,法學博士。中山大學法學院民商法學專業知識産權法方嚮碩士研究生導師,中山大學新華學院法學院院長、教授。日本東海大學法學部訪問學者,廣東嶺南律師事務所兼職律師。中國知識産權研究會會員。廣東省知識産權研究會常務理事。廣州仲裁委員會仲裁員、珠海仲裁委員會仲裁員。入選國傢知識産權局首屆(2007年)“百韆萬知識産權人纔工程”的“百名知識産權人纔”。 李珊,女,法學碩士,中山大學新華學院法學院講師,主講知識産權法學(中英雙語)課程。
我是一名在文化創意産業工作的經理人,我們公司經常會涉及版權保護、商標注冊以及品牌維權等方麵的問題。長期以來,我總覺得對這些法律知識瞭解不夠透徹,導緻在實際工作中有些力不從心。《知識産權法(漢英雙語教程)》這本書的齣現,簡直是為我量身定做的! 這本書的語言風格非常平實易懂,雖然討論的是專業的法律問題,但絲毫沒有枯燥乏味的感覺。作者善於用生活化的例子來解釋復雜的法律條文,比如在講到著作權保護時,就列舉瞭音樂、電影、文學作品等多個方麵的案例,讓我能夠輕鬆理解版權的界定和侵權的判斷。這對於我們這些非法律專業背景的讀者來說,實在是太友好瞭。 我尤其喜歡書中關於商標法的部分,對於商標的注冊條件、馳名商標的認定、商標侵權的行為以及如何進行商標維權,都有非常詳細的講解。這對於我們公司在品牌建設和市場推廣過程中,如何規避風險、保護閤法權益,提供瞭非常實用的指導。書中提到的“混淆的可能性”等判斷標準,也讓我對商標侵權的界定有瞭更清晰的認識。 而且,這本書的雙語設計,也讓我受益匪淺。在與國外閤作夥伴溝通時,常常會遇到一些與知識産權相關的條款。有瞭這本書,我就可以對照理解,確保雙方在法律層麵上的理解是統一的,避免不必要的誤會和糾紛。這對於我們公司拓展海外市場,開展國際閤作,具有非常重要的意義。 總的來說,《知識産權法(漢英雙語教程)》是一本非常接地氣、非常實用的知識産權法律入門讀物。它不僅能夠幫助我們理解法律條文,更能夠指導我們在實際工作中如何運用法律知識來保護我們的閤法權益。我強烈推薦給所有在文化創意産業工作的朋友們!
評分這本書簡直是一場知識的盛宴!作為一名法律專業的學生,我一直對知識産權法這個領域充滿好奇,但又苦於找不到一本既係統又易懂的教材。翻開《知識産權法(漢英雙語教程)》的那一刻,我簡直欣喜若狂!它不僅僅是一本書,更像是一位循循善誘的老師,用最清晰、最準確的語言,為我揭開瞭知識産權法的神秘麵紗。 從入門的“知識産權”基本概念,到著作權、專利權、商標權等核心內容,這本書都做瞭詳盡的闡釋。更讓我驚艷的是它的雙語設計,每一頁都配有中文和英文的雙語對照,這對於我們這種需要接觸大量英文法律文獻的學生來說,簡直是福音!我不用再費力地查閱詞典,可以直接對比理解中英文的法律術語,這極大地提高瞭我的學習效率,也讓我對不同法律體係下的知識産權概念有瞭更深入的認識。 這本書的結構安排也非常閤理,邏輯清晰,循序漸進。每一章節都配有案例分析,將抽象的法律條文與實際案例相結閤,讓我能夠更好地理解法律的應用。而且,書中還包含瞭一些前沿的知識産權問題探討,比如數字時代的著作權保護、人工智能帶來的專利挑戰等等,這讓我在學習基礎知識的同時,也能夠緊跟時代發展的步伐,對未來的法律實踐有更深刻的思考。 我尤其喜歡書中對一些經典案例的深入剖析,比如“張三抄襲李四小說案”、“某科技公司專利侵權案”等等,作者不僅僅是羅列案情,而是深入分析瞭案件的爭議焦點、法律依據、判決結果,並對背後的法律邏輯進行瞭精彩解讀。這種“解剖麻雀”式的分析,讓我對知識産權法律的適用有瞭更直觀的感受,也鍛煉瞭我分析和解決法律問題的能力。 總而言之,《知識産權法(漢英雙語教程)》是我近年來讀過的最令人滿意的一本法律類書籍。它不僅內容豐富、條理清晰、雙語對照,而且緊扣時代脈搏,具有很強的實踐指導意義。無論是初學者還是有一定基礎的學習者,我相信這本書都能為你打開知識産權法領域的大門,助你在學習和實踐的道路上更上一層樓。
評分作為一名法律係的學生,我一直以來都非常苦惱於如何纔能真正地“讀懂”法律,而不僅僅是死記硬背。直到我接觸到《知識産權法(漢英雙語教程)》,我纔真正體會到法律學習的樂趣和深度。這本書給我帶來的不僅僅是知識,更是一種全新的學習體驗。 我尤其喜歡這本書在講解法律條文時,所采用的“情景模擬”式的方法。它不像很多教材那樣乾巴巴地列齣條款,而是會設身處地地為讀者描繪一個具體的場景,然後解釋在這樣的場景下,相關的法律是如何適用的。例如,在講到商標侵權時,它會模擬一個品牌仿冒的案例,然後逐步分析哪些行為構成侵權,以及受害方可以采取哪些法律措施。這種“代入感”極大地增強瞭我的理解能力。 而且,書中對每一個法律概念的解釋,都力求做到“溯源而上”,追根溯源。它會探討某個法律原則的起源,以及它在不同曆史時期是如何演變的。這種“曆史維度”的學習,讓我能夠更深刻地理解法律背後的邏輯和價值取嚮,而不是僅僅停留在錶麵的規則。 讓我驚喜的是,這本書的英文部分寫得也相當地道。我一直覺得,法律文本的翻譯是一件非常睏難的事情,因為其中涉及到大量的專業術語和法律慣例。但是,這本書的英文翻譯質量非常高,用詞準確,錶達清晰,與中文部分相輔相成,甚至在某些地方,英文的錶達方式更能幫助我理解法律的精髓。 總而言之,《知識産權法(漢英雙語教程)》是一本能夠真正激發學生學習興趣,培養法律思維能力的優秀教材。它用一種非常人性化、非常深入的方式,帶領我們走進知識産權法的世界。我非常慶幸能有這本書陪伴我走過我的法律學習之路。
評分作為一名對新興科技和創新創業領域充滿熱情的法律從業者,我一直在尋找一本能夠係統梳理知識産權基本原理,同時又能觸及前沿實踐的權威著作。終於,我遇見瞭《知識産權法(漢英雙語教程)》。這本書給我的感覺非常“實在”,內容紮實,論述嚴謹,同時又兼具國際視野。 全書圍繞知識産權的幾個核心分支——著作權、專利權、商標權,以及不正當競爭等展開,結構上層層遞進,從基本概念、法律淵源,到具體權利的保護範圍、侵權認定、救濟途徑,都進行瞭細緻而全麵的介紹。我特彆欣賞的是,書中在闡述每一個法律概念時,都引用瞭大量的法律條文、司法解釋和權威學者的觀點,這使得論證過程非常有說服力。 讓我印象深刻的是,這本書在討論專利法時,對於發明創造的“新穎性”、“創造性”以及“實用性”這幾個關鍵要素的界定,進行瞭非常深入的探討,並且提供瞭很多具體的判定標準和實踐中的疑難點分析。這對於我處理一些復雜的專利侵權案件,或者進行專利挖掘和布局時,提供瞭非常寶貴的理論指導和實操建議。 同時,這本書的英漢雙語對照設計,也為我與國外同行進行交流,或者查閱國際上的知識産權法律文件時,提供瞭極大的便利。很多在中文語境下理解起來可能有些費解的法律概念,通過與英文原文的對照,能夠獲得更清晰、更準確的理解。這種雙語對照,也讓我能夠更直觀地感受到不同法域在知識産權保護上的異同,拓寬瞭我的法律思維。 總的來說,《知識産權法(漢英雙語教程)》是一本集理論深度、實踐廣度和國際視野於一體的優秀教材。它不僅僅是理論知識的傳授,更是法律思維的培養,對於任何希望深入瞭解和掌握知識産權法的人來說,都是一本不可或缺的工具書。
評分我是一名對知識産權保護充滿熱情的獨立研究者,一直以來,我對如何在快速變化的數字時代,對新興技術和創意成果進行有效的法律保護感到非常睏惑。在閱讀瞭《知識産權法(漢英雙語教程)》後,我感到豁然開朗,這本書為我提供瞭全新的視角和深入的思考。 這本書的結構設計非常有邏輯性,從宏觀的知識産權製度齣發,逐步深入到具體的法律分支。我特彆贊賞的是,它並沒有停留在對傳統知識産權法律的梳理,而是積極探討瞭網絡環境下的著作權侵權、數據庫的法律保護、以及新興的算法和人工智能相關的知識産權問題。這些內容對於我研究當前數字經濟下的法律挑戰,提供瞭重要的理論支撐。 書中對於“閤理使用”和“法定許可”等著作權製度的闡釋,我印象非常深刻。作者通過對不同國傢和地區法律實踐的比較,以及對最新司法判例的分析,揭示瞭這些製度在數字時代麵臨的挑戰和發展趨勢。這讓我意識到,知識産權的保護並非一成不變,而是需要隨著技術和社會的發展不斷演進。 而且,這本書的漢英雙語處理非常精妙。對於一些在英文法律文獻中常見的專業術語,比如“fair use”、“compulsory licensing”等,書中都提供瞭準確的中文翻譯和詳細的解釋,這極大地降低瞭我理解英文法律文本的難度。同時,這種雙語對照也讓我能夠更深刻地理解不同法律文化背景下,對同一法律概念的不同解讀和側重點。 總而言之,《知識産權法(漢英雙語教程)》是一本充滿前瞻性和國際視野的學術著作。它不僅為我提供瞭紮實的理論基礎,更激發瞭我對數字時代知識産權保護新模式的深入思考。對於任何希望在知識産權領域進行深度研究的學者或實踐者而言,這本書都將是一筆寶貴的財富。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有