《三國誌(文白對照)(套裝上中下冊)》旨在幫助讀者讀懂《三國誌》原文,排版采用左、右兩欄排列:左欄為原文,右欄為譯文,左右對照,閱讀方便,也便於檢驗譯文是否正確和落到實處。《三國誌(文白對照套裝上中下冊)》原文依照中華書局標點本,對其校勘,徑直改正,即刪去圓括“()”及“某”和方括弧“〔〕”,保留校勘字。對標點本點校疑義處,我們再三酌情,定於一是,在譯文中改正。為方便讀者,本書將原文中的古字、繁體字均改為簡體字,異體字采用常用字,通假字則不改。本書譯文是在今注的基礎上進行的,以直譯為主,輔以意譯,力求準確、明達。對於抽象的論說和疏、詔以及總結性特強、行文跳躍、又用典故、極難譯的評和贊,則適當采取意譯的辦法。《三國誌》通行本原有〔南朝·宋〕裴鬆之的注,它增補瞭大量的史料,彌足珍貴,具有重要價值。今將裴鬆之的注附在各捲之末。
喜歡書,一書一世界!想買這套書很久瞭,終於下瞭決心買上瞭,書的質量很好,值得購買。京東的服務太好瞭,最好的物流物流相當棒,送貨到門,贊!!!
評分“丞相經此一戰,已定遼東,可殺業過重,恐有天譴。我不信天不信命,隻這一次禱告皇天後土,無論何種血債怨念睏厄罪罰,都請衝著我來。郭嘉,絕無怨言。”
評分物流很快,但書及包裝右下角摺破瞭,遺憾!
評分厚厚的三大本,包裝不好,到手時塑封已壞。紙質一般比較粗糙,左半邊小字是原文,右邊是白話文,不太方便的是裴的注放到瞭每章節最後,翻看起來比較麻煩,且是原文無翻譯。
評分當時魏、吳兩國先已有史,如官修的王瀋《魏書》、私撰的魚豢《魏略》、官修的韋昭《吳書》,此三書當是陳壽依據的基本材料。蜀國無史官一職,故自
評分意大利語:i relativi cosa, sono venuto a una salsa di soia.
評分物美價廉, 配送超級快, 配送員態度好. 網購就是選擇京東自營.
評分東西完整,就是包裝破損瞭。不過沒有傷到書,挺滿意,買書難免遇到這樣的情況,隻要書完整就可以接受,希望下次給顧客時力求完美,畢竟不是所有人都可以接受。
評分好書看不厭!紙張好光滑眼睛不纍!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有