发表于2024-11-27
第 一 卷
歌唱吧女神,歌唱裴琉斯之子阿基琉斯招灾的
愤怒,它给阿开亚人带来了无穷尽的痛楚,
把众多豪杰强健的魂魄打入了哀地斯的冥府,
而把他们的躯体作为美食,扔给狗和各种
兀鸟,从而实践了宙斯的意图——开始吧,
从初始的那场争斗,卓越的阿基琉斯和
阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农闹翻分手。
是哪位神明挑起了二者间的争斗?
是阿波罗,宙斯和莱托之子,痛恨王者的所作,
在兵群中降下可怕的瘟疫,把将士的生命吞夺,
只因阿特柔斯之子侮辱了克鲁塞斯,阿波罗的
祭司,后者曾身临阿开亚人的快船,为了
赎回女儿,带着难以数计的礼物,手握黄金节杖,
杖上系着阿波罗的条带——他的箭枝从远方
射出——对着所有的阿开亚人,首先是
阿特柔斯的两个儿子、军队的统帅求呼:
“阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚军勇,
但愿家住奥林波斯的神明允许,让你们
洗劫普里阿摩斯的城堡,然后安抵家中,
求你们接受赎礼,交还我的女儿,以示
尊仰宙斯的儿子,阿波罗有远射的神功。”
阿开亚全军发出赞同的吼声,表示
应该尊重祭司,收下光灿灿的礼物,
然而此事却未能愉悦阿特柔斯之子的心胸,
阿伽门农用严厉的命令粗暴地赶走了老人:
“老家伙,别让我再见到你,傍临我们深旷的船舟!
将来不许再来,今天也莫要逗留,
否则,你的节杖和神的条带将不再为你保佑。
我不会交还姑娘,很快她会变老,
在远离故乡的阿耳戈斯,我的房宫,
她将与我同床,和布机作伴,巡走穿梭。
去吧,保全你的性命,不要惹发我的怒火。”
他言罢,老人感到害怕,只有听从,
沿着涛声震响的海滩,默默行走,
离去之后,开始一次又一次地祈求,
向王者阿波罗,由美发的莱托所生:
“听我说,克鲁塞和神圣的基拉的护神,用你的
银弓,强有力地保护着忒奈多斯,史鸣修斯,
王统,如果我曾立过你的庙宇,欢悦你的心胸,
烧过裹着油脂的腿件,公牛或山羊的腿骨,
使你开怀,那就请你兑现我的祈祷,发自由衷:
让达奈人赔报我的眼泪,用你的箭镞击冲!”
祷毕,福伊波斯·阿波罗听闻他的祈诵。
身背强弓和带盖的箭壶,天神从奥林波斯
山巅下扑,大步流星,怒气盛宏,
箭枝敲响在背上,呼呼隆隆;
他来了,宛如黑夜降落。 他在对面止步,
遥对着海船下蹲,放出一枝箭镞,
银弓发出的啸响揪人心魂。
他先射骡子和迅跑的犬狗,然后放出一枚
撕心裂肺的利箭,对着人群,将其击中;
焚尸的柴火经久不灭,到处是烈火熊熊。
一连九天,神的箭雨把联军横扫,
及至第十天上,阿基琉斯召集聚会商讨,
白臂女神赫拉将开会的念头注入他的心窍,
怜悯他们的遭遇,眼见达奈人成片躺倒。
当众人聚集完毕,在会场里站好,
捷足的阿基琉斯起身,在人群中放声说道:
“阿特柔斯之子,眼见事态不妙,我想
我们必须撤兵回返,如此尚能躲过死亡,
倘若战争和瘟疫联手,必将把阿开亚人摧捣。
现在,让我们先询问某位通神的人士,一位先知,
哪怕是一位释梦者,须知睡梦也来自宙斯的预兆,
让他释告福伊波斯·阿波罗为何盛怒,
是因为我们忽略了某次还愿还是丰盛的祭肴。
或许,倘若送上烧烤羊羔和山羊的熏烟,
他会息怒,中止瘟疫带给我们的煎熬。”
他言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子
卡尔卡斯,行家,释辨鸟踪的本领无人赶超,
他通知一切,过去、当前、将来,无事不晓,
引导阿开亚人的舰队前行,在伊利昂登陆,
凭借福伊波斯·阿波罗的卜术给他的神妙。
怀着对各位的善意,卜者在人群中讲话,说道:
“宙斯钟爱的阿基琉斯,你让我卜释
王者、远射手阿波罗的愤怒,我将开口说告。
不过,你得答应,对我以誓言作保,
伸出你的双手,用你的话语,保护我不受侵扰,
我知道释言会激怒一位强者,他王统着
阿耳吉维兵勇,所有的阿开亚人归他制导。
对一个相对低劣的下人,王者的暴怒委实难以承消;
即便当时可以咽下怒气,暂且,
他会把怨恨埋在心底,直到有朝一日
发作索报。 认真想一想吧,你是否愿意为我担保。”
其时,捷足的阿基琉斯答话,对他说道:
“放心说吧,别害怕,释卜你的知晓。
我凭宙斯钟爱的阿波罗起誓,那位你,卡尔卡斯,
在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的
神保:只要我还活着,得见阳光普照,
深旷的船边就不会有人敢对你动手动脚,
达奈人中谁也不敢,哪怕你指的是阿伽门农,
此君现时正自诩为阿开亚人中最棒的英豪。”
如此,无可指责的先知鼓起勇气,开口说道:
“原因不在没有还愿,也不在没有举办丰盛的祭肴,
而在于阿伽门农侮辱了神的祭司,
不愿交还他的女儿,拒不接受赎人的礼报。
所以,远射手给我们送来痛苦,并且还将继续困扰。
他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,
直到我们把明眸的姑娘交还她的亲爹,
没有赎礼,毫无代价,还要给克鲁塞赔送一份
祭肴,丰厚、神圣,如此方能使他息怒,气消。”
他言毕下座,人群中站起阿特柔斯之子,
英雄,统治的疆域何其辽阔,阿伽门农
怒气咻咻,乌黑的心里注满赥溢的愤恼,
双眼熠熠生光,宛如喷射出燃烧的烈火,
凶狠地盯着卡尔卡斯,从他下手,对他说道:
“灾难的卜者,你从未对我卜过一件吉好,
总是心仪预言灾难,对此津津乐道,你从未
说过吉利的话,没有带来一件成真的喜兆。
现在,你又对集会的达奈人卜释起神的意志,
声称远射手之所以使他们备受煎熬,
是因为我不愿接受光灿灿的赎礼,把姑娘
送回克鲁塞斯的怀抱。 是的,我确实想
把她放在家里,我喜欢她胜似克鲁泰奈斯特拉,
我的妻姣,因为此女半点也不比她逊色,
无论是身段体形,还是内秀和手工的精巧。
尽管如此,我仍愿割爱,倘若此举佳好。
我祈望军队得救,而不是它的毁破。 不过,
你们得给我找一份应该属于我的礼物,以免
在阿耳吉维全军中惟我两手空空,如此不妥。
你们都已看见,我失去了属于我的礼获。”
其时,捷足和卓越的阿基琉斯对他答话,说道:
“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人儿,
心胸豪壮的阿开亚人眼下何以能支给你另一份战获?
据我所知,库里的堆藏已存货不多。
得之于劫扫城池的战礼已被散发,
而要人交还分得的东西,我想此举不算稳妥。 不!
现在,你应把姑娘交还阿波罗。 将来,我们
阿开亚人会以三倍、四倍的酬礼回报,倘若宙斯
允许,让我们荡劫墙垣坚固的特洛伊城堡。”
如此,强有力的阿伽门农对他答话,说道:
“别耍小聪明,神样的阿基琉斯,尽管你善战英勇,
不要欺骗,你蒙不了我,你的说服无效。
你想干什么? 守着你的战礼,而让我干坐此地,
一无所获? 你在命令我,对吗,要我把姑娘递交?
除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,
按我的心意选送,弥补我的失落,
否则,倘若不办,我将自行提取,带走你
的战礼,或是埃阿斯的,或是奥德修斯的,
我将亲往提取,给被访者带去苦恼。
这些事情我们以后再说。 现在,
我们必须拨出一条黑船,拖向闪光的海涛,
配备足够的桨手,搬上丰盛的祭肴,
还有那位姑娘,美颊的克鲁塞伊斯,
由一位首领负责送到,可由埃阿斯带队,
或是伊多墨纽斯,或是卓越的奥德修斯,
也可以由你,裴琉斯之子,天底下最可怕的蛮豪,
承揽那边的祭事,以平慰远射手的怒躁。”
捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:
“啊哈,你已被彻底的无耻包裹! 狡诈的心窝!
你怎能让阿开亚人心甘情愿,听从
号令,为你征伐,或对强敌拼剿?
就我而言,我来到此地,并非出于和特洛伊
枪手战斗的愿望。 他们没有做过对不起我的事情,
从未抢过我的牛群、骏马,从未在
土地肥沃、人丁强壮的弗西亚践踏过我的
庄稼——我们之间隔着广袤的地域,
有投影森长的山脉,呼啸的海洋。 为了
你的利益,真是奇耻大辱,我们跟来此地奔忙,
你这狗头,为你和墨奈劳斯从特洛伊人那里
争回荣光。 对这一切你却满不在乎,以为应当。
眼下,你倒扬言要亲往夺走我的份子,我为她
苦战拼搏,阿开亚人的儿子们给我的酬赏。
每当阿开亚兵勇攻破特洛伊人丁兴旺的
城防,我的所得从来不曾和你的相仿,
惨烈的拼搏中,苦活总是由我承担。
然而,当分发战礼的时机来临,
你总是吞拿大头,而我却只能带着那点珍爱,
丁点的所得,拖着疲软的身子,走回船舫。
好了,我要返回弗西亚;这是件好得多的美事,
能够乘坐弯翘的海船回家。 我不想忍受侮辱,
呆在这里,为你积聚财富,增添佳宝库藏!”
其时,民众的王者阿伽门农对他答话:
“溜之大吉吧,倘若此乃你的心想。 我不会
留你,为了助我一场;还有其他战勇同在,
为我增光——当然,首先是精擅谋略的宙斯,他的帮忙。
宙斯哺育的王者中,你是我最恨恼的一个,
争吵、战争,还有搏杀,总是让你心驰神往。
如果说你十分勇敢,那也是神明的恩赏。
撒腿回家吧,带着你的海船,你的伙伴,
在慕耳弥冬人中称王。 我不重视你的境况,
也不在乎你的怒火满腔。 不过,记住我的警告此番!
既然福伊波斯·阿波罗要取我的克鲁塞伊斯,
我将把她遣送归还,用我的船只,命令我的
伙伴。 但是,我将带走美颊的布里塞伊斯,你的
战礼,去你的营棚,亲自造访,以便让你知道,
和你相比,我要远为豪壮,也为顺便吓阻别人,
不要试图与我抗争,以为地位和我一样。”
世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??] 下载 mobi epub pdf 电子书商品很不错,用户很满意。
评分世界英雄史诗译丛:萨迦,很好的世界英雄史诗。
评分十多年前上学时就想买的这本书,现在终于如愿!太好了!
评分收辑了久负盛名的五部萨迦,在一定程度上可以概括冰岛萨迦的全貌。
评分世界英雄史诗译丛:伊利亚特
评分非常完美特别的好内容好
评分在京东买了好几本书,物流很快。
评分相当扎实的一套书 阅读难度也不大 对于了解各种传说非常推荐
评分可以,早就想买了,前段时间看见的
世界英雄史诗译丛:伊利亚特 [?λι??] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024