80000词英汉汉英词典湖北新华书店畅销书籍正版

80000词英汉汉英词典湖北新华书店畅销书籍正版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 新华书店
  • 畅销书
  • 正版图书
  • 湖北新华书店
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 与子偕老图书专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787557902025
商品编码:24981371684
丛书名: 80000词英汉汉英词典(第二版)

具体描述

基本信息

书名:80000词英汉汉英词典

定价:88元

作者:李德芳、 姜兰

出版社:四川辞书出版社

出版日期:2017-06-01

ISBN:9787557902025

字数:1280000

页码:1344

版次:1

装帧:精装

开本:大32开

商品重量:

编辑推荐


收词全面,实用性强,查阅、翻译、写作的好帮手,英语中高考及四六级考试的宝典!

目录


出版说明Preface1凡例Guide to the Use of the Dictionary3略语表Abbreviations Used in the Dictionary5英汉词典正文English-Chinese Dictionary1-700汉英词典正文Chinese-English Dictionary701-1318汉语拼音音节索引Phonetic Index1319

内容提要


本词典的英汉部分连同扩展词汇实际共收词和短语40000余条,基本上涵盖了我国教育部颁布的《初中英语新课程标准》词汇表、《高中英语新课程标准》词汇表和《大学英语教学大纲》词汇表中所列词汇。本词典还针对英语学习和英语教学的实际需要,将一些英语知识进行了归纳和提炼,词典中共设有用法说明和辨析余条,有助于读者从多层次、多角度学习、掌握和运用英语词语。本词典的汉英部分收词40000余条。除一般词和大量新词外,还收入一些常见的方言、成语、谚语及自然科学的常用词语。汉语词语的选择注重科学性和规范性,英语释义地道准确,原汁原味,简明易懂。所收的汉语词语涵盖面广,在日常学习、生活与活动中使用频率高,搭配能力强,可供读者口头交际和书面表达时使用。

文摘


暂无相关内容


暂无相关内容

作者介绍


  李德芳,西华大学外语系教授,为英语学习者编写出版过多部英语类字词典,如《英汉小词典》、《50000条英汉汉英词典》、《大学英汉词典》、《大学英语实用语法教程》等,均获得市场和读者的认可。


浩瀚文海中的探索与发现:《世界文学经典译丛》 在这本汇集了人类智慧与情感的文学精粹中,我们将带领读者穿越时空,领略不同文化背景下,那些触动心灵、引发深思的伟大作品。这不是一本工具书,不提供词汇的精确对译,而是专注于文学艺术本身,旨在让读者沉浸于原著的精神世界,感受文字的力量与美感。 一、 跨越藩篱的文学之旅:精选与编排 本丛书精选了自古希腊、罗马时代至二十世纪的西方文学经典,兼顾了不同地域、不同流派的代表性作家及其核心作品。我们的选目标准,侧重于作品在文学史上的里程碑意义、思想深度以及对后世文学发展的影响力。 1. 古典的庄严与回响:史诗的磅礴气势 我们首先呈现的是古希腊的文学源头——荷马史诗的宏大叙事。这不是对古老语言的机械解析,而是对英雄气概、命运抗争的深刻解读。从特洛伊的烽火到奥德修斯归乡的漫长旅程,我们探讨了“宿命论”与“个人意志”之间的张力,以及早期西方价值观的奠基。接着,是古希腊悲剧的巅峰,索福克勒斯、欧里庇得斯的剧作,探讨了人类在神祇与律法面前的困境、责任与代价,其对人性的剖析至今仍具穿透力。 2. 中世纪的信仰与世俗:从神圣到人性的萌芽 中世纪部分,我们侧重于宗教叙事如何与世俗生活交织。但丁的《神曲》,不再仅仅是神学著作,而是中世纪精神世界的全景图。我们分析其象征手法、结构安排,以及诗人如何将个人对真理的追寻融入对地狱、炼狱和天堂的想象。同时,我们也收录了部分骑士文学的片段,展现了早期欧洲浪漫主义和荣誉观的雏形。 3. 文艺复兴的曙光:人性的觉醒与冲突 文艺复兴是人类精神的解放。《世界文学经典译丛》将重点放在了莎士比亚的戏剧。我们深入剖析了哈姆雷特的犹豫、李尔王的痴狂、麦克白的野心。这些角色之所以不朽,在于他们超越了时代的局限,触及了永恒的人类情感主题:爱、嫉妒、权力腐蚀与道德沦丧。文本的翻译力求在保持原著韵味的同时,确保现代读者的理解无碍。 4. 巴洛克与启蒙的交锋:理性与情感的拉锯战 十七至十八世纪,文学呈现出理性与感性的激烈碰撞。塞万提斯的《堂吉诃德》,我们将其视为对理想主义和现实主义进行永恒对话的典范。唐吉诃德的荒诞,正是人类对崇高目标的执着与社会对这种执着的嘲弄的复杂结合。而在启蒙运动的影响下,洛克、卢梭的思想如何潜移默化地渗透到狄德罗、伏尔泰等人的小说和讽刺文学中,亦是本卷的重点探讨对象。 二、 浪漫主义的澎湃与批判现实的冷峻 1. 浪漫主义的激情与自然崇拜 十九世纪初,文学界被一股反思工业化和过度理性的浪潮所席卷。本丛书收录了歌德的《浮士德》(着重于其哲学思辨层面),以及英国湖畔派诗人的作品,探讨他们如何将目光投向无垠的自然,以及对个体独特情感和想象力的极致推崇。这不仅是文学流派的转变,更是欧洲社会对自身现代化进程的反思。 2. 现实主义的精确刻画与社会剖析 进入中期,我们转向俄国和法国的现实主义大师。巴尔扎克、福楼拜以其近乎科学家的冷静笔触,解剖了资产阶级社会的结构、金钱对人性的异化。托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基的作品,则将焦点投向了更深层的精神领域。我们不仅关注情节,更着重于人物内心的“多声部对话”,以及他们对“上帝是否存在”、“存在的意义”的激烈辩论。例如,分析《罪与罚》中拉斯科尔尼科夫的超人理论如何崩溃,以及他最终在救赎中获得的平静。 三、 现代的迷宫与后现代的解构 二十世纪的文学,充满了对既有形式的颠覆和对人类精神状态的深刻焦虑。本套丛书收录了意识流大师的作品,如乔伊斯、伍尔夫,带领读者进入人物无序却真实的内心世界。我们分析其叙事技巧的革命性,以及如何通过破碎的时间线和自由联想来捕捉现代都市生活的碎片化体验。 此外,我们收录了卡夫卡作品中弥漫的荒谬感和异化主题,这些作品深刻预示了二战后知识分子面对体制压迫时的无力感。最后,通过加缪和萨特的荒诞哲学,探讨了战后欧洲对生命意义的重新构建——在虚无中寻找自由与反抗的可能性。 四、 翻译的艺术与阅读的深度 需要强调的是,《世界文学经典译丛》的价值,并不在于提供一个逐字逐句的对照参考,而是通过精良的译文,再现原著的文学张力、节奏和风格。我们的译者团队均是文学研究领域的资深学者,他们致力于在忠实于原意的基础上,还原出与中文语境相契合的文学美感。 本书旨在引导读者进行深度阅读:去思考普鲁斯特对“时间”的结构性理解,去感受马尔克斯魔幻现实主义的迷人逻辑,去体会海明威极简主义背后的巨大情感张力。每一次翻页,都是一次对人类经验、情感深度和艺术表达极限的重新认识。它是一扇窗,通往人类文明最璀璨的思想宫殿。

用户评价

评分

说实话,我购买这本书的初衷是想系统性地梳理一下我的英汉互译能力,期望它不仅仅是一个词汇的堆砌,而是能提供一些深层次的语言学见解。翻阅之后,我得说它的例句部分处理得相当精妙。很多词条后的例句都不是那种孤立的、为了凑数而存在的“假句子”,而是截取自真实语料库的片段,这对于理解词汇在实际对话和写作中的“语感”帮助极大。比如,对于一些动词的固定搭配,它列举得非常详尽,从常见的短语到较为正式的固定表达,一应俱全。然而,我有一个小小的困扰,就是关于词源和词根的解释部分,内容稍微有些简略了。对于我这种喜欢“知其所以然”的学习者来说,如果能再深入挖掘一下某些词汇是如何从拉丁语或古法语演变而来的,那这本书的价值就更上一层楼了。目前的版本更偏向于“应用型”的查询,实用性强,但在“学术探索”这块的深度,我觉得还有挖掘的空间,可能更适合偏向应用和应试的学习者群体。

评分

从一个重度阅读者的角度来看,这本书的实用性主要体现在它对多义词的处理上。很多常见的英文单词,一旦进入不同的专业领域,其含义会发生微妙的变化。这本书在这方面做得非常细致,它会用不同的编号或者小标题来区分这些专业领域的含义,这一点非常关键,避免了初学者望文生义的误区。比如,同一个词在法律、医学和计算机科学中的解释,它都分别列出,并且给出了对应的行业术语翻译。我个人认为,这才是大型工具书的价值所在,它帮助使用者构建起一个多维度的词汇理解网络。相对而言,如果能增加一些涉及当代社会文化现象的专有名词解释,那它就能更全面地服务于所有年龄段的读者。目前来看,它更像是一座稳固的知识基石,坚实可靠,只是在吸收最新的“社会文化砖块”时,步伐稍显缓慢,但对于打牢语言基础而言,它已经是市场上极具竞争力的产品了。

评分

这本书的耐用性和便携性其实是矛盾统一的。它的厚度和重量决定了它绝对不是可以随身携带的通勤伴侣,但这反而促使我把它固定在书桌前,形成一个固定的学习区域。这种“仪式感”在一定程度上也帮助我保持学习的专注。我非常欣赏它在处理同义词辨析时所采用的对比手法,通常会用一个表格或者并列的结构,清晰地指出A词和B词在情感色彩、使用频率和正式程度上的差异。这种细致入微的比较,是网络快查工具无法提供的深度体验。我希望未来的版本能在收录词汇的同时,增加一些现代语言学对这些词汇发展趋势的预测或分析,哪怕是简短的附注也好。但撇开这些“未来展望”不谈,仅就现阶段的查阅体验而言,这本书的稳定输出和准确性,足以让它成为我案头必备的一本重量级参考书,它提供的安全感是其他任何电子设备都替代不了的。

评分

这本大部头放在书架上,确实很有分量感,它代表了一种对知识的敬畏和投入。我个人对它的排版设计印象非常深刻,不同词性的标记清晰明了,颜色区分度很高,即便是在快速翻阅时,也能迅速锁定目标信息。尤其值得称赞的是,汉译英的部分,那些精准的中文释义,很多时候比我自己构思出来的英文表达更贴切、更地道。这对于提升我的中文表达的准确性也有反向的促进作用。唯一让我觉得可以改进的地方在于,如果能增加一些专门针对“翻译难点”的专题解析就更完美了。比如,某些中文的成语或俗语,直译过去会显得非常生硬,如果能在词典中专门标记出推荐的意译方式或对应的英语习惯表达,对于翻译工作者来说,会是极大的福音。现在看来,它更像是一本强大的“词汇储备库”,而非一本“翻译技巧指南”。不过,对于日常的词汇查证,它的可靠性绝对毋庸置疑,是那种可以放心信赖的工具。

评分

这本书的封面设计乍一看上去,挺朴实无华的,那种经典的字典装帧,让人联想到很多年前在书店里翻阅工具书的场景。纸张的手感还算扎实,没有那种廉价的粗糙感,但内页的印刷清晰度倒是中规中矩,有些小字部分在光线不佳的环境下阅读还是会略感吃力。我主要用它来辅助阅读一些偏学术性的英文文献,尤其是在遇到那些生僻的、在网络搜索中也难以立刻定位的专业词汇时,实体词典的稳定性和系统性就体现出来了。它的收录量是令人印象深刻的,特别是那些比较细微的词义差别,不同语境下的用法解释得相当到位,这比单纯的机器翻译要靠谱得多。不过,我发现它在收录最新的网络流行语或者IT领域的快速迭代词汇方面,略显滞后,这或许是工具书难以避免的通病。整体来说,作为一本查阅工具,它的基础功能是无可挑剔的,只是在与时俱进的步伐上,还需要更多的努力,尤其是考虑到它厚重的篇幅,每一次翻找都需要付出一些耐心和时间成本。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有