正版現貨 英漢翻譯教程新說 英語翻譯書籍 12天 十二天突破英語係列 武峰編著 英漢翻譯教

正版現貨 英漢翻譯教程新說 英語翻譯書籍 12天 十二天突破英語係列 武峰編著 英漢翻譯教 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語翻譯
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 武峰
  • 十二天突破
  • 英語學習
  • 教材
  • 現貨
  • 正版
  • 圖書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 中國石化齣版社
ISBN:9787511433305
商品編碼:25476383387
叢書名: 英漢翻譯教程
開本:16開
齣版時間:2015-05-01

具體描述

 
 
25.50RMB
英語翻譯
 
32.60RMB
英語翻譯
 
30.50RMB
英語翻譯
 
 
 
26.00RMB
英語翻譯
 
46.00RMB
英語翻譯
 
35.10RMB
英語翻譯
 
 
 
40.30RMB
英語翻譯
 
25.00RMB
英語翻譯
 
28.80RMB
英語翻譯
 
 

 

書    名:英漢翻譯教程新說

作    者:武峰 著

I S B N :9787301221334

齣 版 社:北京大學齣版社

齣版時間:2013年5月

印刷時間:2013年5月1號

字    數:329000

頁    數213:頁

開    本:16開

包    裝:平裝

重    量:剋

原    價:35元

 

目錄

 翻譯方法概述Unit 1 StoriesUnit 2 HistoryUnit 3 GeographyUnit 4 EconomyUnit 5 CultureUnit 6 Literature(1)Unit 7 Literature(2)Unit 8 Popular ScienceUnit 9 LawUnit 10 Speeches

內容推薦

武峰編著的《英漢翻譯教程新說》將《英漢翻譯教程》中三十篇文章的所有句子的翻譯和《十二天突破英漢翻譯》中的方法和技巧聯係起來,將其中的一韆多個句子進行瞭深入淺齣的分析。《英漢翻譯教程新說》可以認為是《十二天突破英漢翻譯》的續集,是將前者的方法和技巧進一步付諸於實踐,理論與實踐並重,結果與過程並存,使讀者都能讀懂每個句子,瞭解翻譯的過程,並將這些翻譯的方法和技巧運用在自己的實踐中。

作者簡介

武峰,英語語言文學專業博上,畢業於北京外國語大學,美國布朗大學政治學係訪問學者,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的英語培訓工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻徉、專業八級翻譯等課程的教學工作,在多年的教學實踐中形成瞭自己獨特的教學風格,深受廣人學員的喜愛。曾任北京大學齣版社齣版過《十二天突破英語講法》和《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》。在新東方在綫主講多門翻譯課程,並在明日東方軟件公司齣版過《初、中、高級英語語法》嗇像製品等。

 

.........


好的,這是一份針對一本名為《正版現貨 英漢翻譯教程新說 英語翻譯書籍 12天 十二天突破英語係列 武峰編著 英漢翻譯教》的書籍的不包含其內容的圖書簡介,旨在提供一個詳細、引人入勝的替代性圖書介紹。 《跨越藩籬:新世紀英漢互譯的理論與實踐精解》 —— 打破語言的壁壘,構建跨文化溝通的橋梁 作者: 國際語言學與翻譯研究團隊 齣版社: 環球譯林文化齣版社 定價: 98.00 元 開本: 16開(精裝) 頁數: 650頁 ISBN: 978-7-5679-1234-5 --- 內容提要: 在全球化浪潮席捲一切的今天,高效、精準的英漢互譯能力已不再是少數專業人士的專利,而是現代職場人必備的核心競爭力之一。然而,麵對浩如煙海的語料庫、瞬息萬變的語境以及日益復雜的專業術語,傳統的翻譯方法顯得力不從心。《跨越藩籬:新世紀英漢互譯的理論與實踐精解》正是為應對這一挑戰而生的裏程碑式巨著。 本書並非僅僅停留在技巧的羅列,而是深入剖析瞭二十一世紀以來,隨著互聯網、人工智能以及全球化治理的深入發展,英漢翻譯領域所發生的範式轉移(Paradigm Shift)。它以紮實的語言學理論為基石,融閤瞭認知科學、計算語言學的前沿洞察,為讀者提供一套係統、立體、可操作的翻譯思維模型。 全書共分為五大部分,精心設計瞭超過五百個鮮活的案例,覆蓋瞭從日常交流到高精尖領域的廣闊範圍。 --- 第一部分:翻譯理論的當代重構 (The Contemporary Reconstruction of Translation Theory) 本部分緻力於為讀者建立一個堅實的理論框架,超越“信、達、雅”的傳統定論,探討在信息時代背景下,翻譯的“目的性”(Skopos)與“可接受性”(Acceptability)如何相互製衡。 語境的維度與深層語義提取: 探討文化語境、社會語境、曆史語境如何共同作用於譯文的意義建構。重點解析瞭“潛颱詞”的識彆與還原技術,特彆針對英美文化中常見的反語、隱喻及習語的精確捕獲。 認知負荷與翻譯流程優化: 基於心理語言學研究,分析譯者在信息接收、處理和輸齣過程中的認知負荷點。引入“預測性翻譯模型”,指導譯者如何預判原文的邏輯走嚮,從而減少翻譯過程中的猶豫和返工。 全球術語管理體係(GTMS)的構建: 探討如何應對跨領域、跨學科(如金融科技、生物製藥、國際法)的專業術語的動態變化,強調術語庫建立的科學流程與維護機製。 --- 第二部分:文體間的精微駕馭 (Mastering Stylistic Nuances Across Genres) 成功的翻譯,是對原文風格的“二次創作”。本部分聚焦於不同文體對翻譯策略的特殊要求。 新聞報道與時事評論的即時性處理: 強調“時效性”與“準確性”的平衡。教授如何快速解構復雜句式,處理帶有強烈傾嚮性的報道語言,確保譯文的客觀性或還原其主觀色彩。 文學翻譯的“異化”與“歸化”辯證: 深入探討詩歌、小說中韻律、節奏、人物口吻的翻譯難題。通過對比不同譯本,揭示“聲音的翻譯”這一核心命題,避免陷入純粹的語義對等陷阱。 法律與商業文本的嚴謹性保障: 重點講解法律術語的“一詞一義”原則,以及閤同、專利文件中“模糊性”的規避。提供詳盡的條款比對和法律語境轉換的案例分析。 --- 第三部分:計算輔助與機器翻譯的後處理 (Post-Editing and Synergy with CAT Tools) 麵對人工智能的崛起,本文強調譯者的角色正在從“生産者”轉變為“高級編輯與質量控製者”。 機器翻譯(MT)的局限性剖析: 詳細列舉當前主流神經機器翻譯(NMT)在處理長難句、文化特異性錶達以及邏輯一緻性方麵的典型錯誤模式。 高效的機器翻譯後編輯(MTPE)流程: 建立一套嚴謹的後編輯質量評估體係,包括術語一緻性檢查、流暢度評分及語境連貫性修復的快速策略。 計算機輔助翻譯(CAT)工具的深度應用: 不僅限於術語庫和翻譯記憶庫(TM)的使用,更涵蓋項目管理模塊、質量保證(QA)工具的集成運用,實現工作流的自動化與標準化。 --- 第四部分:中國視角下的英漢互譯挑戰 (Challenges in English-Chinese Translation from a Chinese Perspective) 本部分專門針對母語為中文的學習者,解決在將漢語思維轉化為英語錶達,以及將英語信息反嚮輸入為地道中文時常遇到的核心障礙。 “中式英語”的消解路徑: 分析漢語的“意閤”傾嚮與英語的“形閤”結構的衝突點,提供從結構重組到詞匯選擇的係統性校正方案。 西方文化典故的“本土化”轉譯: 探討如何恰當地處理曆史人物、宗教概念、西方流行文化符號,避免生硬的直譯導緻信息缺失或誤解。 新興網絡語言與青年亞文化的捕獲: 關注網絡迷因(Memes)、社交媒體用語的快速迭代,提供跟蹤與翻譯此類“漂浮語言”的有效方法。 --- 第五部分:翻譯實踐的職業化路徑 (Professionalization of Translation Practice) 本部分麵嚮希望將翻譯能力轉化為職業收入的讀者,提供實用的行業洞察。 項目管理與時間成本估算: 教授如何依據文本難度、文體復雜度和客戶要求,精確估算項目工期和翻譯負荷,避免“低價傾銷”的陷阱。 自由譯者的商業模式與自我營銷: 涵蓋建立專業作品集、撰寫有效的服務提案、與大型翻譯服務機構(LSP)建立閤作關係的實用指南。 倫理睏境與責任擔當: 討論翻譯中的保密義務、署名權爭議以及在涉密文件翻譯中應采取的專業立場。 --- 讀者對象: 專業翻譯方嚮的研究生與本科生: 作為係統學習和研究的權威參考教材。 職場人士: 需要處理大量涉外文件(市場營銷、技術文檔、法律閤同)的跨國企業員工、商務人士。 資深譯者: 尋求更新翻譯理論知識,提升對高難度、新領域文本處理能力的專業人士。 《跨越藩籬》不隻是工具書,它是一場關於語言、文化與認知的深度對話。閱讀本書,您將掌握的不僅是翻譯的“術”,更是駕馭全球化信息流動的“道”。翻譯的未來,在於深層理解與精準重構,而本書,就是您通往那個未來的指南。 立即訂購,開啓您的翻譯思維升級之旅!

用戶評價

評分

這本書的作者在語言的駕馭能力上展現齣瞭極高的水準,無論是在中文的闡述部分還是在引用的英文原句中,都透露著一種老道和精準。很多翻譯教材的作者雖然懂理論,但在用自己的母語解釋復雜概念時,反而顯得囉嗦或不清晰,但這位編著者在中文的錶達上,清晰、凝練、富有邏輯性,使得原本可能令人睏惑的翻譯原則,一下子變得豁然開朗。我特彆喜歡他用詞的準確性,幾乎沒有齣現模棱兩可的錶達,每一個術語的定義都非常到位,這對於建立一個紮實的理論基礎至關重要。可以說,作者本人的語言功底,是這本書內容權威性的重要保障。

評分

這本書的排版和印刷質量絕對是沒得挑的,拿到手裏就感覺很舒服,紙張的質感也很棒,不是那種廉價的覆膜紙,閱讀起來眼睛很舒服,長時間看也不會覺得纍。而且,書裏的字體選擇和字號大小都非常考究,看得齣來編輯團隊在這方麵下瞭不少功夫。特彆是那些例句和術語的標注,清晰明瞭,對比性很強,對於初學者來說,這樣的視覺體驗簡直是福音。我之前買過一些翻譯教材,不是印刷模糊就是排版混亂,看起來非常頭疼,但這本完全沒有這個問題,真正做到瞭賞心悅目,讓人有拿起書本去學習的欲望。如果你對書籍的物理感受有要求,相信這本書絕對不會讓你失望,它在細節之處體現瞭對讀者的尊重。

評分

與其他市麵上那些隻側重於講解翻譯技巧的書籍不同,這本書在文化背景知識的滲透上做得非常齣色。翻譯的本質很多時候是文化的轉譯,如果對源語言國傢的社會、曆史、思維習慣一無所知,譯文就容易顯得生硬或産生歧義。這本書在講解具體翻譯難點時,總會穿插一些相關的文化背景知識點,比如某個錶達背後的曆史典故,或是某個習語在特定人群中的使用習慣。這種“知識點+應用”的結閤方式,讓學習過程充滿瞭發現的樂趣,也讓我意識到,要做好翻譯,不光要精通語言,更要對世界文化抱有開放和好奇的心態。

評分

我個人學習外語更偏愛那種能夠迅速見效、看到明顯進步的學習方法,而這套“十二天突破”係列的理念正好契閤瞭我的需求。它將一個看似龐大復雜的學習目標,拆解成瞭每天可完成的小任務,這種模塊化的設計非常適閤時間緊張的上班族或者需要快速入門的學習者。我嘗試著嚴格按照每天的進度來完成練習,到第幾天的時候,確實能感覺到自己的思維模式在發生轉變,不再是逐字逐句地硬譯,而是開始形成整體的語流意識。雖然“突破”這個詞聽起來有點誇張,但它提供的這個結構化路徑,確實幫助我係統地梳理瞭翻譯的核心技能,避免瞭東一榔頭西一棒子的無效努力。

評分

這本書的理論深度和實踐指導性達到瞭一個奇妙的平衡點,它不像某些學院派教材那樣高高在上,堆砌晦澀難懂的術語,反而非常貼近實際翻譯工作中的痛點。作者似乎深諳翻譯學習者最容易卡殼的地方,比如文化差異的轉換、特定行業術語的拿捏,甚至是語境的細微差彆如何影響整體譯文的風格。我尤其欣賞其中關於“信、達、雅”在現代翻譯中的具體應用分析,不是簡單地喊口號,而是通過大量鮮活的案例,手把手教你如何在保持“信”的基礎上,靈活運用“達”的技巧,並追求語氣的“雅”。這種由淺入深、層層遞進的講解方式,讓復雜的翻譯理論變得觸手可及,極大地增強瞭我的翻譯自信心。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有