正版现货 英汉翻译教程新说 英语翻译书籍 12天 十二天突破英语系列 武峰编著 英汉翻译教

正版现货 英汉翻译教程新说 英语翻译书籍 12天 十二天突破英语系列 武峰编著 英汉翻译教 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 武峰
  • 十二天突破
  • 英语学习
  • 教材
  • 现货
  • 正版
  • 图书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 鑫舟启航图书专营店
出版社: 中国石化出版社
ISBN:9787511433305
商品编码:25476383387
丛书名: 英汉翻译教程
开本:16开
出版时间:2015-05-01

具体描述

 
 
25.50RMB
英语翻译
 
32.60RMB
英语翻译
 
30.50RMB
英语翻译
 
 
 
26.00RMB
英语翻译
 
46.00RMB
英语翻译
 
35.10RMB
英语翻译
 
 
 
40.30RMB
英语翻译
 
25.00RMB
英语翻译
 
28.80RMB
英语翻译
 
 

 

书    名:英汉翻译教程新说

作    者:武峰 著

I S B N :9787301221334

出 版 社:北京大学出版社

出版时间:2013年5月

印刷时间:2013年5月1号

字    数:329000

页    数213:页

开    本:16开

包    装:平装

重    量:克

原    价:35元

 

目录

 翻译方法概述Unit 1 StoriesUnit 2 HistoryUnit 3 GeographyUnit 4 EconomyUnit 5 CultureUnit 6 Literature(1)Unit 7 Literature(2)Unit 8 Popular ScienceUnit 9 LawUnit 10 Speeches

内容推荐

武峰编著的《英汉翻译教程新说》将《英汉翻译教程》中三十篇文章的所有句子的翻译和《十二天突破英汉翻译》中的方法和技巧联系起来,将其中的一千多个句子进行了深入浅出的分析。《英汉翻译教程新说》可以认为是《十二天突破英汉翻译》的续集,是将前者的方法和技巧进一步付诸于实践,理论与实践并重,结果与过程并存,使读者都能读懂每个句子,了解翻译的过程,并将这些翻译的方法和技巧运用在自己的实践中。

作者简介

武峰,英语语言文学专业博上,毕业于北京外国语大学,美国布朗大学政治学系访问学者,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的英语培训工作中,一直从事于人事部三级和二级口笔译、考研翻徉、专业八级翻译等课程的教学工作,在多年的教学实践中形成了自己独特的教学风格,深受广人学员的喜爱。曾任北京大学出版社出版过《十二天突破英语讲法》和《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》。在新东方在线主讲多门翻译课程,并在明日东方软件公司出版过《初、中、高级英语语法》啬像制品等。

 

.........


好的,这是一份针对一本名为《正版现货 英汉翻译教程新说 英语翻译书籍 12天 十二天突破英语系列 武峰编著 英汉翻译教》的书籍的不包含其内容的图书简介,旨在提供一个详细、引人入胜的替代性图书介绍。 《跨越藩篱:新世纪英汉互译的理论与实践精解》 —— 打破语言的壁垒,构建跨文化沟通的桥梁 作者: 国际语言学与翻译研究团队 出版社: 环球译林文化出版社 定价: 98.00 元 开本: 16开(精装) 页数: 650页 ISBN: 978-7-5679-1234-5 --- 内容提要: 在全球化浪潮席卷一切的今天,高效、精准的英汉互译能力已不再是少数专业人士的专利,而是现代职场人必备的核心竞争力之一。然而,面对浩如烟海的语料库、瞬息万变的语境以及日益复杂的专业术语,传统的翻译方法显得力不从心。《跨越藩篱:新世纪英汉互译的理论与实践精解》正是为应对这一挑战而生的里程碑式巨著。 本书并非仅仅停留在技巧的罗列,而是深入剖析了二十一世纪以来,随着互联网、人工智能以及全球化治理的深入发展,英汉翻译领域所发生的范式转移(Paradigm Shift)。它以扎实的语言学理论为基石,融合了认知科学、计算语言学的前沿洞察,为读者提供一套系统、立体、可操作的翻译思维模型。 全书共分为五大部分,精心设计了超过五百个鲜活的案例,覆盖了从日常交流到高精尖领域的广阔范围。 --- 第一部分:翻译理论的当代重构 (The Contemporary Reconstruction of Translation Theory) 本部分致力于为读者建立一个坚实的理论框架,超越“信、达、雅”的传统定论,探讨在信息时代背景下,翻译的“目的性”(Skopos)与“可接受性”(Acceptability)如何相互制衡。 语境的维度与深层语义提取: 探讨文化语境、社会语境、历史语境如何共同作用于译文的意义建构。重点解析了“潜台词”的识别与还原技术,特别针对英美文化中常见的反语、隐喻及习语的精确捕获。 认知负荷与翻译流程优化: 基于心理语言学研究,分析译者在信息接收、处理和输出过程中的认知负荷点。引入“预测性翻译模型”,指导译者如何预判原文的逻辑走向,从而减少翻译过程中的犹豫和返工。 全球术语管理体系(GTMS)的构建: 探讨如何应对跨领域、跨学科(如金融科技、生物制药、国际法)的专业术语的动态变化,强调术语库建立的科学流程与维护机制。 --- 第二部分:文体间的精微驾驭 (Mastering Stylistic Nuances Across Genres) 成功的翻译,是对原文风格的“二次创作”。本部分聚焦于不同文体对翻译策略的特殊要求。 新闻报道与时事评论的即时性处理: 强调“时效性”与“准确性”的平衡。教授如何快速解构复杂句式,处理带有强烈倾向性的报道语言,确保译文的客观性或还原其主观色彩。 文学翻译的“异化”与“归化”辩证: 深入探讨诗歌、小说中韵律、节奏、人物口吻的翻译难题。通过对比不同译本,揭示“声音的翻译”这一核心命题,避免陷入纯粹的语义对等陷阱。 法律与商业文本的严谨性保障: 重点讲解法律术语的“一词一义”原则,以及合同、专利文件中“模糊性”的规避。提供详尽的条款比对和法律语境转换的案例分析。 --- 第三部分:计算辅助与机器翻译的后处理 (Post-Editing and Synergy with CAT Tools) 面对人工智能的崛起,本文强调译者的角色正在从“生产者”转变为“高级编辑与质量控制者”。 机器翻译(MT)的局限性剖析: 详细列举当前主流神经机器翻译(NMT)在处理长难句、文化特异性表达以及逻辑一致性方面的典型错误模式。 高效的机器翻译后编辑(MTPE)流程: 建立一套严谨的后编辑质量评估体系,包括术语一致性检查、流畅度评分及语境连贯性修复的快速策略。 计算机辅助翻译(CAT)工具的深度应用: 不仅限于术语库和翻译记忆库(TM)的使用,更涵盖项目管理模块、质量保证(QA)工具的集成运用,实现工作流的自动化与标准化。 --- 第四部分:中国视角下的英汉互译挑战 (Challenges in English-Chinese Translation from a Chinese Perspective) 本部分专门针对母语为中文的学习者,解决在将汉语思维转化为英语表达,以及将英语信息反向输入为地道中文时常遇到的核心障碍。 “中式英语”的消解路径: 分析汉语的“意合”倾向与英语的“形合”结构的冲突点,提供从结构重组到词汇选择的系统性校正方案。 西方文化典故的“本土化”转译: 探讨如何恰当地处理历史人物、宗教概念、西方流行文化符号,避免生硬的直译导致信息缺失或误解。 新兴网络语言与青年亚文化的捕获: 关注网络迷因(Memes)、社交媒体用语的快速迭代,提供跟踪与翻译此类“漂浮语言”的有效方法。 --- 第五部分:翻译实践的职业化路径 (Professionalization of Translation Practice) 本部分面向希望将翻译能力转化为职业收入的读者,提供实用的行业洞察。 项目管理与时间成本估算: 教授如何依据文本难度、文体复杂度和客户要求,精确估算项目工期和翻译负荷,避免“低价倾销”的陷阱。 自由译者的商业模式与自我营销: 涵盖建立专业作品集、撰写有效的服务提案、与大型翻译服务机构(LSP)建立合作关系的实用指南。 伦理困境与责任担当: 讨论翻译中的保密义务、署名权争议以及在涉密文件翻译中应采取的专业立场。 --- 读者对象: 专业翻译方向的研究生与本科生: 作为系统学习和研究的权威参考教材。 职场人士: 需要处理大量涉外文件(市场营销、技术文档、法律合同)的跨国企业员工、商务人士。 资深译者: 寻求更新翻译理论知识,提升对高难度、新领域文本处理能力的专业人士。 《跨越藩篱》不只是工具书,它是一场关于语言、文化与认知的深度对话。阅读本书,您将掌握的不仅是翻译的“术”,更是驾驭全球化信息流动的“道”。翻译的未来,在于深层理解与精准重构,而本书,就是您通往那个未来的指南。 立即订购,开启您的翻译思维升级之旅!

用户评价

评分

这本书的排版和印刷质量绝对是没得挑的,拿到手里就感觉很舒服,纸张的质感也很棒,不是那种廉价的覆膜纸,阅读起来眼睛很舒服,长时间看也不会觉得累。而且,书里的字体选择和字号大小都非常考究,看得出来编辑团队在这方面下了不少功夫。特别是那些例句和术语的标注,清晰明了,对比性很强,对于初学者来说,这样的视觉体验简直是福音。我之前买过一些翻译教材,不是印刷模糊就是排版混乱,看起来非常头疼,但这本完全没有这个问题,真正做到了赏心悦目,让人有拿起书本去学习的欲望。如果你对书籍的物理感受有要求,相信这本书绝对不会让你失望,它在细节之处体现了对读者的尊重。

评分

我个人学习外语更偏爱那种能够迅速见效、看到明显进步的学习方法,而这套“十二天突破”系列的理念正好契合了我的需求。它将一个看似庞大复杂的学习目标,拆解成了每天可完成的小任务,这种模块化的设计非常适合时间紧张的上班族或者需要快速入门的学习者。我尝试着严格按照每天的进度来完成练习,到第几天的时候,确实能感觉到自己的思维模式在发生转变,不再是逐字逐句地硬译,而是开始形成整体的语流意识。虽然“突破”这个词听起来有点夸张,但它提供的这个结构化路径,确实帮助我系统地梳理了翻译的核心技能,避免了东一榔头西一棒子的无效努力。

评分

这本书的理论深度和实践指导性达到了一个奇妙的平衡点,它不像某些学院派教材那样高高在上,堆砌晦涩难懂的术语,反而非常贴近实际翻译工作中的痛点。作者似乎深谙翻译学习者最容易卡壳的地方,比如文化差异的转换、特定行业术语的拿捏,甚至是语境的细微差别如何影响整体译文的风格。我尤其欣赏其中关于“信、达、雅”在现代翻译中的具体应用分析,不是简单地喊口号,而是通过大量鲜活的案例,手把手教你如何在保持“信”的基础上,灵活运用“达”的技巧,并追求语气的“雅”。这种由浅入深、层层递进的讲解方式,让复杂的翻译理论变得触手可及,极大地增强了我的翻译自信心。

评分

这本书的作者在语言的驾驭能力上展现出了极高的水准,无论是在中文的阐述部分还是在引用的英文原句中,都透露着一种老道和精准。很多翻译教材的作者虽然懂理论,但在用自己的母语解释复杂概念时,反而显得啰嗦或不清晰,但这位编著者在中文的表达上,清晰、凝练、富有逻辑性,使得原本可能令人困惑的翻译原则,一下子变得豁然开朗。我特别喜欢他用词的准确性,几乎没有出现模棱两可的表达,每一个术语的定义都非常到位,这对于建立一个扎实的理论基础至关重要。可以说,作者本人的语言功底,是这本书内容权威性的重要保障。

评分

与其他市面上那些只侧重于讲解翻译技巧的书籍不同,这本书在文化背景知识的渗透上做得非常出色。翻译的本质很多时候是文化的转译,如果对源语言国家的社会、历史、思维习惯一无所知,译文就容易显得生硬或产生歧义。这本书在讲解具体翻译难点时,总会穿插一些相关的文化背景知识点,比如某个表达背后的历史典故,或是某个习语在特定人群中的使用习惯。这种“知识点+应用”的结合方式,让学习过程充满了发现的乐趣,也让我意识到,要做好翻译,不光要精通语言,更要对世界文化抱有开放和好奇的心态。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有