正版 法英汉 英法汉服装服饰词汇 服装英语词典服装专业外冒跟单英语词典 服装服饰工具书 英

正版 法英汉 英法汉服装服饰词汇 服装英语词典服装专业外冒跟单英语词典 服装服饰工具书 英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 服装词汇
  • 服装英语
  • 英法汉
  • 外贸英语
  • 跟单英语
  • 服装专业
  • 英语词典
  • 工具书
  • 服饰
  • 时尚
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 煜轩图书专营店
出版社: 中国纺织工业出版社
ISBN:9787506441476
商品编码:25527178995
丛书名: 英汉服装服饰词汇
开本:32开
出版时间:2007-01-01

具体描述

商品参数

书 名:法英汉/英法汉服装服饰词汇

作 者:(法)贝克里格(Beckerig,V.),(法)苏顿(Sutton, T.) 著,郭平建 等译

I S B N :9787518009831

出 版 社:中国纺织出版社

出版时间:2015.4

印刷时间:2015.4

版 次:1版

印 次:1次

字 数:651000字

页 数:409页

开 本:32开

包 装:平装

重 量:415克

* 价:68元

目录

前言

本书使用方法

法英汉部分

英法汉部分

编辑推荐

《法英汉/英法汉服装服饰词汇》是您必不可少的一本工具书,它能帮您找到恰当的与时尚有关的英法文词汇翻译。本工具书中包括8000多个词条(每种语言各收录17000多个单词)。时装业是经济领域中一个不断扩张的领域,有众多的分支,《法英汉/英法汉服装服饰词汇》中繁杂的时尚词条正好反映出了这一点。本词汇涉及到所有这些分支,既包括了服装、配饰和面料方面的词汇,也包括了时装技术和创意过程相关的词条。此外,《法英汉/英法汉服装服饰词汇》还收集了与时装业相关的市场营销、销售、商业、传播和贸易领域的词汇。


 

......


《环球风尚解析:从面料到剪裁的跨文化语汇宝典》 本书聚焦于全球服装设计、生产、贸易与营销领域中,超越基础词汇的深度专业术语、行业惯例及跨文化交流的精髓,旨在为从业者提供一套全面、实用的多语言语境下的工具书。 本书并非简单地罗列服装术语的中、英、法对照,而是致力于构建一个“语境驱动型”的专业知识体系,深入剖析服装产业从概念发端至成品流通的每一个关键环节所需的高级语言能力。 第一部分:面料科学与纤维语境的深度拓展 本部分超越了“棉”、“麻”、“涤纶”的基础范畴,深入到高科技功能性面料、可持续发展材料及传统织物的精细化表达。 高级纺织术语解析: 详细收录了针对面料的物理特性(如丹尼尔数、纱线密度、织物质地、缩水率控制、阻燃处理等级)的专业描述。例如,如何精确区分“斜纹布(Twill)”的各种结构(如人字纹、反向人字纹),以及在商务沟通中如何使用“高捻度(High Twist)”、“强捻(Hard Twist)”等词汇来强调面料的悬垂性和耐用性。 可持续与创新材料的命名法: 针对日益重要的环保议题,本书全面梳理了有机认证(如GOTS、Oeko-Tex Standard 100)的术语、再生纤维(如rPET、Tencel Lyocell)的专业简称及其在不同语言中的规范表达,确保贸易文件中的专业性和合规性。 印染与后整理工艺的精确表述: 涵盖了从“活性印花(Reactive Printing)”、“数码喷墨印花(Digital Inkjet Printing)”到“酵素洗(Enzyme Wash)”、“石磨(Stone Washing)”等复杂后整理工序的准确术语,特别强调了在英法贸易合同中,对这些工艺的责任界定用语。 第二部分:版型结构与剪裁技艺的跨语种阐释 本篇核心在于解构服装结构中,那些依赖于精确几何描述和历史传承的专业术语,特别关注立体剪裁、高级定制(Haute Couture)及工业化制版的差异化表达。 人体工程学与量体裁衣: 详细收录了用于描述服装版型(Fit)的专业词汇群,如“省道(Dart)”的不同类型(胸省、腰省、省线)、“吃量(Ease)”的种类(设计松量、活动松量)及其在英法语境下的细微差别。 部件名称的标准化: 区别于日常用语,本书提供了袖窿(Armscye)、领座(Collar Stand)、驳头(Lapel Roll)、门襟(Placket)等关键结构部件的精确国际通用及特定区域(如巴黎高级定制学院)的特定叫法。 制版与修正术语: 针对打版师和技术人员,收录了如“松紧带收省(Take-up)”、“推移法(Pivot Method)”、“底稿(Master Pattern)”等制版核心流程的专业语言,便于跨国技术团队间的无碍沟通。 第三部分:供应链管理与外贸跟单的实战语境 此部分是本书的实操核心,重点在于将服装生产流程中的“时间”、“数量”、“质量”和“风险控制”转化为标准化的国际商业语言。 采购与询价的规范用语: 提供了从“最小起订量(MOQ)”、“目标价格(Target Price)”到“成本构成分析(Cost Breakdown Sheet)”的完整术语链。特别强调了在与欧洲客户沟通时,关于“成本优化(Cost Engineering)”的委婉且有力的表达方式。 生产排程与物流术语: 涵盖了“交货周期(Lead Time)”、“生产批次(Production Batch)”、“船运条款(Incoterms)”的深度解析。例如,如何精确界定“FOB”、“CIF”等条款下,责任转移点的专业用语,以及在面料延误时,如何撰写专业的“催交函(Urgent Follow-up Letter)”。 质量控制(QC)与检验报告的语言: 详细阐述了AQL(Acceptable Quality Limit)抽样标准的专业描述,以及“主要缺陷(Major Defect)”、“次要缺陷(Minor Defect)”的量化标准用语。针对服装的“外观检验(Visual Inspection)”、“物理性能测试(Physical Testing)”等报告中的专业术语,提供了多语言的范例句式。 第四部分:市场营销、零售与文化语境 本部分关注服装如何被推向市场,以及文化背景如何影响其命名与推广。 趋势预测与风格定义: 收录了用于描述年度流行色、轮廓(Silhouette)、廓形(Shape)的文学性与商业性兼具的词汇,例如描述“解构主义(Deconstructionism)”、“极简主义(Minimalism)”等设计哲学的专业表达。 零售术语与消费者沟通: 覆盖了“陈列(Visual Merchandising)”、“橱窗设计(Window Display)”、“顾客体验(Customer Journey)”等零售端的核心词汇,并对比了欧美和亚洲市场在描述“独家发售(Exclusive Drop)”时的不同用语习惯。 本书的独特价值在于其“应用导向”的结构: 它不仅仅是一本词典,更是一套行业工作流程的语言手册。它帮助专业人士避免因语言理解的偏差而导致的生产错误、订单延误或合同纠纷,确保从设计草图到最终贸易结算的每一步沟通,都精准、专业且高效。读者将通过本书掌握在复杂国际服装贸易环境中,用规范的专业语言建立信任、解决问题的能力。

用户评价

评分

作为一名长期在服装供应链上打转的人,我对这种“英法汉”三语对照的词典简直是又爱又恨——爱它提供的便利,恨它过去质量的参差不齐。这本书的出现,似乎是对市场需求的有力回应。我最看重它在“外贸跟单”这一块的实操性。跟单过程中,涉及的无非是交期确认、质量异议处理、生产进度汇报等,这些环节都需要极度严谨的措辞。一个“Approved Sample”(批准的样品)和一个“Reference Sample”(参考样品)在法律和实际操作中的权重是完全不同的。我非常好奇,这本书是如何在法语和英语的专业语境中区分这些细微差别的。如果它能提供一些实际的例句或者情景对话,那就更完美了。从书本的装帧来看,它似乎更侧重于耐用性,这表明出版方是预期到这本书会被频繁翻阅和携带,而不是放在角落里当摆设。希望它里面的排版布局也能考虑到快速查找的需求,毕竟着急的时候,一秒钟的延迟都可能影响一笔订单。

评分

这部书真是让人眼前一亮,光是书名就透露出它满满的专业性,感觉一下子就抓住了核心需求。我一直对服装设计和贸易领域很感兴趣,但总觉得专业术语是个大坎儿,尤其是涉及到英法互译的场合,更是让人头疼。这本词典给我的感觉就是,它不仅仅是简单地罗列单词,而是深入到了服装行业特有的语境之中。比如,你去看那些复杂的工艺流程描述,或者跟海外客户讨论面料的质感时,需要的绝不是那种一本正经的教科书式翻译,而是地道的、能在实际操作中派上用场的表达。我特别期待它在“跟单”这块的深度,毕竟外贸环节中的沟通效率直接关系到成败,一个精准的术语能省去多少来回确认的时间啊。从包装的质感和字体排版来看,出版方显然是下了一番功夫的,这种工具书,细节决定成败,希望内页的清晰度和检索的便捷性也能达到预期,不然再好的内容也成了摆设。总而言之,冲着它覆盖了法、英、汉三语种的专业性,这本书在我书架上的地位已经提前锁定为“常备工具”。

评分

说实话,我拿到这本“正版”的工具书时,内心是抱着一种审慎的态度去翻阅的。毕竟市面上工具书良莠不齐,很多所谓的“专业词典”最终沦为了一本拼凑起来的资料汇编,缺乏系统性和权威性。但这本书给我的第一印象是,它似乎真的理解了服装行业从业者在不同场景下的语言需求。我尤其关注了它对特定面料名称和剪裁术语的处理。比如,描述一种复杂的提花工艺,如果只是简单地对应过去,意思就差之毫厘,谬以千里。我希望看到的是,它能提供不同语言环境下,业内人士最常用的那种约定俗成的说法。想象一下,在和法国设计师讨论“人字纹”或者“斜纹软呢”时,一个准确的法语词汇能瞬间拉近距离,避免因为翻译软件带来的尴尬和误解。这本书的定位似乎非常精准,它瞄准的不是初学者,而是那些需要在国际贸易链条中进行高频、高精度沟通的专业人士。如果它在“服装服饰工具书”这个范畴内,能做到像一把瑞士军刀一样,功能全面且锋利,那就太值了。

评分

坦白说,我关注到这本书包含“英法汉”的互译,这立刻吸引了我。在服装领域,意大利和法国的设计影响力是巨大的,很多前沿的概念和术语往往先以法语或意大利语出现,然后才被英语接纳或转化。如果这本书能捕捉到这种前沿的语言动态,那就超越了一般词典的范畴,具有了某种“趋势预判”的价值。我期待它能收录一些新兴的技术词汇,比如可持续材料的特定表达,或者数字化打版中的专业术语。很多老词典在这些方面更新缓慢,导致我们不得不依赖碎片化的网络搜索。这本词典如果能提供一个统一、权威的平台来理解这些新旧知识的交汇,那它的价值就非常突出了。而且,既然是“工具书”,它的索引和检索系统必须是无懈可击的。我希望它能按照不同的服装部件、面料类型、甚至是不同的贸易术语进行分类,这样才能真正成为我们日常工作的得力助手,而不是一个巨大的、难以驾驭的知识库。

评分

拿到手上掂了掂分量,感觉内容量是相当扎实的。我个人对这种专业工具书的评判标准,除了准确性之外,还有它对“文化语境”的把握程度。服装贸易不仅仅是买卖商品,更是一种跨文化的交流。比如,在不同的文化中,“得体”、“时尚”的定义是不同的,这些概念在语言上的体现也会有所侧重。我希望这本书在收录词汇时,不仅仅是提供对应的词,还能在必要时注解一下在特定语境下(比如法式高级定制与英式成衣市场)的侧重点差异。这种深层次的理解,恰恰是机器翻译所欠缺的,也是真正的高级跟单人员所必须具备的素质。如果这本书能在这方面有所建树,哪怕只是在少数关键条目上有精辟的注解,都会让它在众多同类产品中脱颖而出。这本书的封面设计相对内敛,没有过度花哨的图形,这反而给人一种“内容为王”的可靠感,这对于一本工具书来说,或许是最好的包装。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有