正版 葡英汉图解词典 贾文波/车玉平译 外研社英语词典葡萄牙语词典英汉词典葡汉字典 英语自

正版 葡英汉图解词典 贾文波/车玉平译 外研社英语词典葡萄牙语词典英汉词典葡汉字典 英语自 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 葡英汉词典
  • 图解词典
  • 贾文波
  • 车玉平
  • 外研社
  • 葡萄牙语
  • 英语学习
  • 词汇
  • 字典
  • 工具书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 煜轩图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513528634
商品编码:25529853153
丛书名: 葡英汉图解词典
出版时间:2013-04-01

具体描述

 

商品参数

作     者贾文波 等译 出 版 社外语教学与研究出版社 出版时间2013-4-1 ISBN9787513528634 版 次:1 页 数:379 印刷时间:2013-4-1 开 本:大32开 纸 张:胶版纸 印 次:1 包 装:平装 重 量:420g 定 价:55元

 

目录

词典介绍
使用说明

外表
家居
服务
购物
食物
学习
工作

内容介绍

快捷直观地学习、记忆上千个葡萄牙语单词 全面图解日常生活的实物及场景 快速有效地学习应对从家到办公室、从商场到餐厅的各种情形 简单易用,方便查找 中外旅游、商和和学习的良友  


《跨越边界的语言之桥:现代商务英语实战指南》 导言:全球化时代的沟通基石 在全球化浪潮席卷的今天,商业活动早已不再局限于国界之内。无论是国际贸易、跨国合作、跨文化交流,还是在日益复杂的全球供应链中进行有效沟通,商务英语都扮演着至关重要的角色。掌握地道、精准、高效的商务英语,不仅是提升个人职业竞争力的核心要素,更是企业拓展国际市场、建立稳固商业伙伴关系的“硬通货”。然而,许多学习者在从日常英语过渡到专业商务英语时,常感到力不从心。传统的词汇记忆和语法练习往往难以涵盖商务场景的复杂性和特定性。 本书《跨越边界的语言之桥:现代商务英语实战指南》正是基于对当前国际商业环境需求的深刻洞察而编写的一部深度实用型工具书。它摒弃了枯燥的理论灌输,专注于构建一个全面、系统、可立即应用于实践的商务英语知识体系,旨在帮助读者迅速建立起跨越文化和语言障碍的沟通自信。 第一部分:商务语境中的语言精度——核心词汇与表达 本部分聚焦于商务沟通中最常出现、最具决定性的语言单元。我们深知,在商业谈判或法律文件中,一个词汇的细微差别可能导致数百万美元的差异。 第一章:精炼的商业词汇体系 本章对数百个高频商务核心词汇进行深度解析。这些词汇不仅仅提供英汉释义,更关键的是提供其在不同商业语境下的确切用法、惯用搭配(Collocations)以及与近义词之间的精确区分。 金融与会计术语解析: 深入剖析“Accrual”、“Amortization”、“Leverage”等词汇在 GAAP/IFRS 标准下的具体含义,以及在撰写财务报告时的规范用语。 市场营销与品牌战略词汇: 区分“Promotion”、“Advertisement”和“Campaign”的适用范围,阐述“Value Proposition”、“Target Audience”、“Brand Equity”等现代营销概念的准确英文表达。 法律与合同用语的严谨性: 讲解如“Whereas”、“Hereby”、“Notwithstanding”等法律文件中常见的连接词和限定词,强调其在合同条款中的不可替代性,并提供常见的合同范本中的固定句式。 第二章:情景驱动的实用句式库 本书构建了一个基于真实商业场景的句式数据库,确保学习者能够“学即能用”。 会议主持与参与: 提供引导讨论(“Let’s pivot to the next agenda item.”)、表达异议(“I respectfully challenge that assumption.”)和总结决议的精确表达。 商务邮件的艺术: 细致划分了不同目的邮件的结构——从正式的询价信(Request for Quotation, RFQ)到内部项目更新(Status Update),重点教授如何使用恰当的语气词和结束语,避免“中式英语”的尴尬。例如,区分“I await your reply”与更礼貌的“I look forward to hearing from you at your earliest convenience.” 商务演示(Presentation)的结构化语言: 教授如何用流畅的过渡语(Transition Phrases)连接论点,如何有力地陈述数据(“The figures indicate a marked surge…”),以及如何处理问答环节(Q&A)。 第二部分:跨文化沟通的隐形障碍与应对 成功的国际商务不仅仅是语言的转换,更是文化的理解与融合。本部分将商务英语的应用置于全球文化背景之下进行审视。 第三章:商务礼仪与非语言沟通 本章探讨了在不同文化圈中,口头语言之外的沟通要素如何影响商业关系。 语境差异解析: 对比高语境文化(如东亚)与低语境文化(如德语系国家)的沟通偏好。解释为何在某些文化中“Yes”可能意味着“I hear you”而非“I agree”。 称谓与敬语体系: 详尽对比英美、德法、拉美文化中对职称和姓名的使用规范,避免因不当称谓造成冒犯。 谈判中的策略性语言使用: 分析在不同文化背景下,如何使用模糊语言(Hedging)进行试探,以及何时应采取直接(Directness)的沟通方式。 第四章:谈判与冲突解决的英语策略 谈判是商务活动的精髓。本章专注于教授在紧张的商业对话中保持清晰、说服力和控制力的语言工具。 议价与让步的语言技巧: 教授如何提出初始报价(Anchoring Offer),如何巧妙地拒绝不合理要求(“That is beyond our current budgetary constraints.”),以及如何通过“If-Then”结构构建互惠条件。 危机公关的措辞: 模拟产品召回、合作破裂等负面事件的对外沟通,强调责任归属的界定和安抚客户情绪的专业性用语。 第三部分:技术与专业领域的深度拓展 现代商业的细分领域对语言提出了更高的专业性要求。本书针对几个关键增长领域提供了定制化的语言模块。 第五章:国际贸易与物流英语实战 涵盖从签订销售合同到货物交付的全链条术语。 合同条款详解: 重点解析Incoterms 2020(国际贸易术语解释通则)中常用条款(如FOB, CIF, DDP)的英文定义、双方责任划分及相关单据(Bill of Lading, Packing List)的名称与用途。 供应链管理词汇: 讲解JIT (Just-In-Time)、Sourcing、Vendor Management等术语在书面报告中的规范用法。 第六章:项目管理与技术报告的清晰表达 对于技术和管理人员,清晰地描述流程和风险至关重要。 项目生命周期术语: 掌握从Initiation到Closing阶段的关键里程碑(Milestones)和汇报结构。 风险评估与报告: 学习如何使用量化和定性语言来描述潜在风险(Potential Risks),以及制定缓解策略(Mitigation Strategies)的专业表达。 结语:成为真正的国际商务沟通者 《跨越边界的语言之桥:现代商务英语实战指南》并非一本简单的词典或语法书,它是一份经过实战检验的语言操作手册。本书的核心价值在于其情境化的教学设计和对语言背后文化逻辑的揭示。通过系统学习和反复实践书中所提供的案例和表达模块,学习者将能够自信地驾驭任何复杂的国际商务场合,真正实现语言能力到商业价值的转化。掌握本书内容,即是为自己的职业生涯铺设了一条通往全球舞台的坚实语言桥梁。

用户评价

评分

说实话,在决定购买这本葡英汉图解词典之前,我内心是有些挣扎的。毕竟,现在手机上的翻译软件层出不穷,即时性是它们最大的优势,为什么还要费心去买一本实体书呢?我最初的目的是为了系统性地打下基础,特别是对于那些复杂的动词变位和名词的阴阳性,单纯依赖APP的零散查询,很容易让人对语法结构失去整体把握。这本词典的独特之处在于,它似乎洞察了学习者在不同阶段的困惑。对于初学者,那些清晰的图解能迅速搭建起基础认知框架;而对于进阶者,它提供的例句和不同语境下的词义辨析,又显得尤为精妙。我尤其欣赏它在专业词汇上的处理,比如在涉及历史、艺术或者特定地域文化时,它没有采用那种冷冰冰的学术翻译,而是加入了相当人性化的解释,让人在学习词汇的同时,也领略到了葡萄牙语文化的那种厚重感。这种深度,是任何算法都无法轻易模拟出来的,它需要的是译者团队长年累月的积累和对语言细微差别的敏锐捕捉。每当我查到一个生词,不仅仅是得到了一个中文对应,而是获得了一个“小小的知识包”,这种满足感,是屏幕光无法替代的。

评分

这本厚重的词典,光是捧在手里就能感受到它沉甸甸的分量,这重量可不仅仅是纸张和油墨堆砌起来的,更像是一种知识的积累和沉淀。我一直对葡萄牙语抱有一种莫名的向往,那种热情洋溢的语调,似乎总能让人联想到阳光、沙滩和无尽的海洋。然而,学习一门全新的语言,最开始的拦路虎往往就是那密密麻麻、让人望而生畏的词汇。我试过好几个网络资源和轻薄的小词典,但总觉得它们在深度和广度上欠缺了点火候,查一个词,后面跟着的解释总是蜻蜓点水,难以建立起完整的语境。直到我接触到这本图解词典,那种感觉才彻底改变。它不仅仅是词汇的罗列,更像是一位耐心的老师,用最直观的方式把陌生的概念拉到我眼前。那种“原来如此”的豁然开朗,是纯文字解释无法比拟的,尤其是在处理那些带有强烈文化色彩的名词时,一张恰到好处的插图胜过千言万语的描述。我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一个可靠的向导,带领我深入探索那个充满异域风情的语言世界。书本的装帧也相当考究,即便是经常翻阅,页边也没有出现明显的磨损,这对于我这种习惯在书页边缘做笔记的重度使用者来说,简直是福音。

评分

作为一个对语言学习有执念的人,我深知一本好的词典是学习旅程中不可或缺的伙伴,它见证了你从一无所知到逐渐精通的每一步。这本图解词典带给我的,不仅仅是工具属性上的满足,更是一种精神上的激励。它的厚度本身就在无声地告诉我,学习需要耐心和投入。当我翻阅到那些篇幅较长的词条,看到密密麻麻的例句和用法注解时,我知道我正在接触的是一个系统而严谨的知识体系,而不是碎片化的信息流。它的条理清晰,即便是跨语言对照查阅,也能在几秒内完成任务,极大地提高了我的学习效率。我尤其喜欢它在介绍某些动词时,会附带对过去分词、现在分词等形态的说明,这对于习惯了屈折变化语言学习者来说,是非常人性化的设计。总而言之,它不是一本可以被随时替代的“电子版”,而是一本值得我珍藏并反复使用的“知识宝库”,它为我打开了通往葡语世界更深层结构的大门。

评分

我是一个极其注重工具书实用性和耐用性的用户,对于那些封面花哨但内页印刷粗糙的书籍向来不屑一顾。这本词典给我的第一印象就是“可靠”。从纸张的选择到字体的大小和间距,都透露出一种对读者体验的尊重。排版方面,它做到了在信息密度和可读性之间的完美平衡。要知道,一本囊括了葡、英、汉三种语言的词典,要处理的信息量是极其庞大的,很容易造成版面的拥挤和混乱。然而,在这本词典里,不同语言的标记清晰分明,主词条突出醒目,即便是需要对照查阅的辅助信息,也处理得井井有条,完全不会让人在查找时产生视觉疲劳或者定位困难。我记得有一次深夜查阅一个非常生僻的词,在微弱的灯光下,我依然能毫不费力地找到它,这得益于它精准的索引设计和高质量的纸张反光度控制。对于需要长期、高强度使用的学习者来说,这种对细节的坚持,才是真正体现一本工具书专业水准的关键所在。它不仅仅是一本字典,它更像是一个精心设计的学习界面。

评分

长久以来,学习小语种的最大障碍之一,就在于找到那些真正扎根于本地语境的优秀教材。很多市面上的葡语词典,要么是英译葡,要么是偏向于某一个特定地域(比如巴西葡语或欧洲葡语)的侧重,导致学习者在接触到不同来源的文本时,会感到词汇理解上的偏差。这本词典在这一点上做得相当出色,它似乎在努力构建一个普适性的、平衡的词汇库。我曾尝试用它来核对一些我从不同渠道收集到的葡语新闻报道和文学片段,发现它提供的释义往往是最中立且覆盖面最广的。更让我惊喜的是,它对一些固定搭配和习语的处理,没有采用生硬的直译,而是给出了最贴近中文思维的意译,并附带了对应的英文解释作为桥梁。这对于提升我自身的语言转换能力非常有帮助。它不是简单地做“翻译工具”,而是努力充当“文化转换器”,让那些潜藏在词汇背后的文化逻辑得以显现。这种多层次的解释结构,是那些只提供简单对等词的电子词典无法企及的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有