正版 精選英漢漢英詞典(第4版)商務印書館 英語詞典英語字典雙解自學英語教材輔導英語單詞詞

正版 精選英漢漢英詞典(第4版)商務印書館 英語詞典英語字典雙解自學英語教材輔導英語單詞詞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳景榮 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙解詞典
  • 英語學習
  • 英語詞匯
  • 商務印書館
  • 自學教材
  • 英語輔導
  • 英語字典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 煜軒圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100059459
商品編碼:25531718591
叢書名: 精選英漢漢英詞典
開本:60開
齣版時間:2010-09-01

具體描述

 

 

 

 

重磅推薦  
 
¥18.60
 
 
¥19.80
 
 
¥19.80
 
 
 
 
¥19.80
 
 
¥47.80
 
 
¥56.80
 
 
 
 
¥48.80
 
 
¥39.90
 
 
¥79.80
 
 
 

 

精選英漢漢英詞典 (第4版)

吳景榮 等編,硃*,王良碧 等譯

  • 商品重量:330.000剋(g)
  • 作者:吳景榮
  • 齣版社:商務印書館
  • 齣版時間:2009年9月第4版
  • 印刷時間:2009年9月第50次
  • 頁數:696
  • 開本:64開
  • 紙張:膠版紙
  • ISBN:9787100059459
  • 包裝:綫裝
  • 市場價: ¥48.0
  • 銷售價:¥44.9
  • 長寬:7.5cm*15.5cm
  • 厚度:3cm

內容簡介

此第四,版承襲以往各版讀、寫、說並重的*則。對內容作瞭必要的修訂與增補,所收新詞新義包含科學技術方麵的發展,尤其是信息科技和電信領域,同時也體現齣政治、經濟、文化和社會生活等各方麵的變化,以滿足當今英語和漢語學習者的實際需要。
收錄詞語90.000條、翻譯130,000條
增收新訶數百條。覆蓋各個領域
新增日常用語及書信範例等附錄,方便實用
漢英部分附部首檢字錶,便於查找所需條目
詞目和釋義標注繁體漢字以供參考   目錄   前言
英漢詞典
用法說明
發音簡錶
拼寫法
詞典正文
漢英詞典
用法說明
部首檢字錶
詞典正文
附錄

 

 

 

 

 


寰宇譯文:當代世界熱點深度解讀與跨文化交流指南 一部旨在拓展讀者視野、深化對全球議題理解、並提升跨文化交流能力的綜閤性讀物。 --- 導言:時代的脈動與認知的邊界 我們正身處一個信息爆炸、全球聯係空前緊密的時代。要真正理解今日世界的復雜性與多樣性,僅依賴單一視角或語言工具是遠遠不夠的。本書《寰宇譯文:當代世界熱點深度解讀與跨文化交流指南》並非一本傳統的詞典或教科書,而是一套精心策劃的知識框架與思維工具集,旨在幫助讀者跨越語言障礙,深入剖析那些定義我們這個時代的重大事件、思想流派與社會變遷。 本書的核心理念在於“譯文”不僅是詞語的轉換,更是思維方式與文化語境的轉譯。我們力求提供一套多維度的分析工具,讓讀者能夠以更深邃的目光審視全球化、技術革命、地緣政治衝突以及文化身份的重塑。 第一部分:全球化浪潮下的經濟與技術圖景(約400字) 本部分聚焦於驅動當代世界運轉的核心經濟與技術力量,提供超越新聞標題的深度分析。 1. 供應鏈重塑與逆全球化思潮: 我們詳細探討瞭自2020年以來全球供應鏈麵臨的衝擊、韌性建設的策略,以及“友岸外包”(Friend-shoring)等新興貿易模式的興起。內容涵蓋瞭從半導體製造的地域集中風險到關鍵礦産資源的戰略布局。特彆收錄瞭關於“去風險化”(De-risking)與貿易保護主義的辯論,分析其對不同經濟體長期增長潛力的影響。 2. 數字主權與數據治理的國際博弈: 隨著人工智能、區塊鏈和物聯網技術的飛速發展,數據已成為新的戰略資産。本章深入剖析瞭歐盟的《通用數據保護條例》(GDPR)如何重塑全球數據流,以及中美兩國在數據本地化和技術標準製定上的競爭態勢。我們呈現瞭對“算法偏見”的倫理審視,並探討瞭Web3.0願景下數字身份重構的可能性。 3. 綠色經濟轉型與能源地緣政治: 氣候變化不再是遙遠的威脅,而是深刻影響産業投資和國傢安全的現實。本部分細緻梳理瞭可再生能源(如綠色氫能、先進核能)的技術路綫圖,並分析瞭從化石燃料嚮低碳經濟過渡過程中,資源輸齣國與技術輸入國之間新的權力平衡。內容不涉及基礎的能源化學知識,而是側重於政策工具和國際金融機製如何加速或阻礙這一轉型。 第二部分:復雜地緣政治與國際關係新範式(約450字) 本部分緻力於解析當代國際體係的結構性變化,探討衝突、閤作與權力分配的新規則。 1. 大國競爭的非對稱維度: 傳統的軍事實力考量之外,本書著重分析瞭認知戰(Cognitive Warfare)、太空軍事化以及網絡空間的灰色地帶衝突。我們詳細解讀瞭“混閤戰爭”(Hybrid Warfare)的概念模型,並用案例研究說明如何在信息環境下識彆和應對戰略誤導。對區域性強權(如印度、土耳其)在多極化格局中扮演的“平衡者”角色的分析尤為深入。 2. 區域安全架構的演變: 本章超越傳統聯盟體係,關注“印太戰略”的復雜性——它究竟是軍事同盟的重建還是經濟協調機製的升級?同時,本書對歐亞大陸腹地的區域閤作倡議(如中亞五國機製)進行瞭詳細的比較分析,揭示瞭在西方主導秩序鬆動時,新興區域整閤是如何填充權力真空的。 3. 國際法的挑戰與新秩序的構建: 麵對主權國傢行為的邊界模糊化(如網絡攻擊與無人機作戰),現有的國際法框架麵臨巨大壓力。我們探討瞭對“乾預權”和“保護責任”(R2P)的重新解釋,並分析瞭聯閤國安理會改革的僵局如何削弱瞭集體安全機製的有效性。本書不提供法律條文的背誦,而是側重於國際法理論傢們對後主權時代治理模式的探索。 第三部分:社會思潮、文化身份與人類未來(約400字) 本部分深入當代社會內部,探討影響個體福祉和群體認同的深刻變革。 1. 身份政治的復雜性與全球化影響: 本章考察瞭全球範圍內,基於種族、性彆、性取嚮和社會階層的身份認同運動如何與全球化帶來的經濟不平等相互作用。我們避免對某一特定意識形態進行價值判斷,而是采用社會學和人類學的視角,分析“文化戰爭”在不同社會語境下的錶現形式,以及跨國移民和難民流動如何重塑接收國的社會契約。 2. 技術倫理與人類存在的界限: 隨著生物技術(如基因編輯CRISPR)和高級AI的成熟,關於“何以為人”的哲學討論日益緊迫。本書集中探討瞭“技術奇點”的不同預測模型,以及社會如何為迎接可能齣現的“後人類”時代進行倫理和法律預備。這部分內容側重於對未來學傢和技術哲學傢觀點的梳理與批判性評估。 3. 公共領域與信息繭房的對抗: 在社交媒體主導的時代,可靠信息的獲取成為一種稀缺資源。我們分析瞭“去平颱化”(Deplatforming)的爭議,探討瞭在算法推薦機製下,如何重建公民之間基於事實的對話空間。本書提供瞭對現代宣傳技巧(如深度僞造Deepfake)的分析框架,旨在提升讀者的信息素養,而非提供簡單的鑒彆技巧。 第四部分:跨文化溝通的語境深度(約300字) 本部分作為全書的實踐橋梁,強調理解文化背景的重要性,以實現真正有效的全球互動。 1. 語境化溝通的高級策略: 本章超越瞭基礎的“高語境”與“低語境”文化分類。我們引入瞭霍夫斯泰德(Hofstede)模型之外的更細緻的分析工具,用以理解不同文化在權力距離、不確定性規避和時間取嚮上的細微差異如何影響商業談判、外交斡鏇和學術閤作。例如,分析在極高語境的東方文化中,非語言綫索和沉默所承載的信息密度。 2. 習語與隱喻的思維路徑: 學習語言工具的最終目的在於洞察思維。本部分精選瞭當代全球話語體係中,那些無法被直譯的“關鍵概念”(如德語的Weltschmerz,日語的Wabi-sabi在現代語境中的延伸應用),解析這些概念背後的曆史沉澱和集體心理狀態,幫助讀者在進行跨文化錶達時,能夠“意譯”而非僅僅“直譯”,從而避免文化上的不敬或誤解。 --- 結語:在不確定性中導航 《寰宇譯文》是一部緻力於提供深度分析、培育批判性思維的指南。它不提供簡單的答案,而是提供探尋復雜世界復雜性的精確工具和廣闊的知識地圖。閱讀本書,即是加入一場關於當代世界最重要議題的深度對話。

用戶評價

評分

從一個英語自學者的角度來看,這本書的輔導價值簡直無可替代。我過去常常陷入“隻知其一不知其二”的尷尬境地,很多時候,查到一個中文意思後,卻依然無法自信地在自己的錶達中使用。這部詞典在設計上似乎就考慮到瞭我們這類“自學者”的需求。它的例句選取非常貼近日常和學術交流的實際場景,不像某些工具書那樣充斥著生硬、不自然的“示範句”。更讓我驚喜的是,它在一些關鍵的、容易混淆的同義詞之間,還穿插瞭簡短的辨析小貼士,這種潛移默化的引導,比死記硬背要有效得多。我感覺自己不再是孤軍奮戰地去“啃”英語,而是有瞭一位非常耐心且知識淵博的“私人導師”陪伴在側,隨時可以尋求最權威的解答。

評分

不得不提一下商務印書館在詞典編纂上的嚴謹態度,這在這本精選本上體現得淋灕盡緻。我對比瞭傢中幾本舊版的工具書,可以明顯看齣第四版在信息密度和檢索效率上的巨大飛躍。搜索引擎固然方便,但在麵對需要係統性學習和深度理解的復雜詞匯時,電子屏幕的碎片化信息依然無法替代紙質詞典的整體性和連貫性。我喜歡那種翻閱時,手指在書頁間流淌,思路可以跟隨詞條的邏輯層層深入的感覺。特彆是對於那些需要掌握其精確讀音的學習者來說,清晰的國際音標標注和美式、英式的差異提示,為口語訓練提供瞭堅實的基礎保障,這是任何速查App都難以提供的係統性支持。

評分

這本書的封麵設計得非常簡潔大氣,商務印書館的齣品果然名不虛傳,光是拿在手裏就能感受到一種沉甸甸的學術氣息。我拿到這本《正版 精選英漢漢英詞典(第4版)》後,迫不及待地翻閱瞭一下,它的裝幀質量相當不錯,紙張的手感很細膩,印刷的字跡清晰銳利,即便是密密麻麻的釋義和小小的例句,閱讀起來也毫無壓力。作為一名長期與英語打交道的學習者,我深知一本好的工具書是多麼重要,它不僅僅是查閱生詞的工具,更是構建語言知識體係的基石。我特彆留意瞭它的排版布局,可以看到編纂者在易用性上花費瞭大量心思,不同語境下的詞義區分得井井有條,這對於避免望文生義至關重要。我尤其欣賞它在收錄新詞和慣用錶達上的與時俱進,這錶明它並非是一本陳舊的參考書,而是緊跟時代步伐的活的語言工具。

評分

總而言之,這是一本完全對得起其“精選”二字的權威工具書。它在保持傳統詞典的學術深度和準確性的同時,又通過現代化的編排和與時俱進的內容更新,極大地提升瞭用戶體驗。無論是作為案頭必備的參考利器,還是作為係統學習英語詞匯的階梯,它都展現齣瞭卓越的價值。對於那些追求高質量、長期使用的英語學習者而言,投資一本像《正版 精選英漢漢英詞典(第4版)》這樣的核心工具書,絕對是事半功倍的選擇。它不是那種用完即棄的快餐式學習材料,而是可以伴隨我完成從初級到精通這一漫長旅程的可靠夥伴。

評分

我這次購買這本詞典的動機,主要是為瞭攻剋一些在閱讀原版學術文獻時遇到的深層次詞匯理解障礙。以往使用的詞典,在處理那些帶有濃厚文化背景或特定專業領域的詞匯時,常常顯得力不從心,提供的解釋過於淺白,無法真正觸及詞語的“靈魂”。然而,翻閱這部第四版,我立刻感受到瞭其內容的深度和廣度。它不僅僅提供瞭簡單的對等翻譯,更重要的是,它嵌入瞭大量的語境例證和用法辨析,這種“雙解”的模式,在漢英互譯的轉換過程中起到瞭極佳的橋梁作用。比如,對於一些看似簡單卻在不同語境下含義迥異的動詞,這本詞典會用好幾個貼切的句子來演示其細微差彆,這種精細化的處理,對於提高我的口語和寫作的精準度,無疑具有裏程碑式的意義。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有