| 雪莱诗选(精装版)(英诗经典名家名译) | ||
| 定价 | 38.00 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 | |
| 版次 | 版 | |
| 出版时间 | 2016年09月01日 | |
| 开本 | 32开 | |
| 作者 | 雪莱 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 0 | |
| 字数 | 0 | |
| ISBN编码 | 9787513580465 | |
前言 / 001
写在布雷克耐尔 / 003
无题——1814年4月 / 005
致哈莉特 / 009
致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文 / 013
致—— / 019
无常 / 025
死亡 / 029
夏日黄昏墓园 / 033
无题 / 037
日落 / 041
赞智力美 / 047
勃朗峰 / 057
玛丽安妮的梦 / 071
..........
《雪莱诗选:精装版》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。其中,《西风颂》更是
国内读者熟悉的外国浪漫主义诗歌之一。本书的中文部分选用了国内大获好评的江枫译本,译者江枫获彩虹翻译终身成就奖,译文浪漫
动人,带读者领略雪莱诗中的浪漫与美。
对于一个沉迷于文字意境的读者来说,这本诗集带给我最大的愉悦感,来源于它所营造出的一种近乎完美的阅读氛围。 无论是清晨在阳光下翻阅那些充满对自然赞美的诗篇,还是深夜在台灯下品味那些关于理想与幻灭的沉思,这本书都能提供恰如其分的精神食粮。 精装版的质感,保证了它能经受住反复的翻阅和长久的珍藏,这对于经常需要做笔记和标记的读者来说,是极大的便利。 译文的精妙之处在于,它保留了雪莱诗歌中那种特有的“轻盈感”——即使主题沉重,语言也常常是飘逸而充满音乐性的。 这种翻译技巧,并非人人都能掌握,它需要译者对音韵美学有极高的敏感度。 读完后,我感觉自己仿佛刚刚经历了一场盛大的精神漫游,从阿尔卑斯山的雪峰,到地中海畔的古老废墟,每一个场景都因为雪莱的笔触而获得了永恒的生命力。 这种阅读体验,已经远远超越了一本普通诗集的范畴,它更像是一份值得反复开启的精神密藏。
评分说实话,我购买这本诗集时,其实是抱着一种既期待又忐忑的心情。 期待的是雪莱这位“诗人之王”的恢弘气魄,忐忑的则是,英诗的翻译门槛实在是太高了,稍有不慎,便会将诗歌的灵气碾碎,变成索然无味的散文段落。 然而,事实证明我的顾虑多余了。 这套选本的成功之处在于,它巧妙地平衡了学术的严谨性和阅读的流畅性。 尤其值得称道的是,它在处理那些长篇叙事诗或带有强烈政治寓意的作品时,保持了一种难得的气势。 那些关于权力腐朽、个体觉醒的呐喊,被译者用富有张力的现代汉语精准捕捉,使得即使是初次接触雪莱的读者,也能迅速抓住诗歌的核心精神。 我特别喜欢它对于某些晦涩典故的处理方式,注释得体而不啰嗦,既尊重了原著的文化背景,又照顾到了现代读者的理解需求。 整体来看,这本诗集不仅是文学爱好者案头的必备藏书,对于学习英国文学史,或者希望提升自身审美境界的人来说,也是一本极具参考价值的工具书。 它将那位敏感、叛逆而又光芒万丈的诗人,以一种近乎完美的方式,呈现在了我们面前,令人由衷地感到满足。
评分这本精装版的雪莱诗选,光是捧在手里就能感受到一种沉甸甸的历史厚重感,那种纸张的质地,那种油墨的清香,都仿佛带着我们回到了那个浪漫主义诗歌汹涌澎湃的年代。 我尤其欣赏译者在处理那些意象丰富、情感充沛的诗句时所展现出的细腻与功力。 很多时候,读原著固然是感受诗人最本真的心声,但对于非母语读者来说,翻译的质量直接决定了我们能否真正进入诗人的精神世界。 好的译本,绝不是简单的词语堆砌,而是将原诗的韵律美、哲思深度和情绪张力,用另一种语言的骨架重新支撑起来。 读到某些著名的篇章时,我甚至能体会到译者在“信、达、雅”之间艰难权衡后所做出的精妙抉择,那种对雪莱灵魂的致敬,是跃然纸上的。 这套书的装帧设计也颇具匠心,它没有采用那种浮夸的装饰,而是选择了沉稳大气的风格,恰如雪莱诗歌中那种既有对自由的狂热呐喊,又有对人类命运的深刻关怀的复杂底色。 每次翻开它,都像是一次心灵的洗礼,那些关于爱、死亡、永恒和反抗的思考,总能在新的年龄和心境下,激发出不同的共鸣,让人久久不能平静。 这不仅仅是一本书,更像是一个时代的邀请函,邀请读者一同体验那份属于十九世纪最纯粹的诗意与激情。
评分坦白说,市面上雪莱的选本不少,但能做到像这一版这样,兼顾了深度、广度和可读性的,确实少见。 它的选目安排似乎经过了深思熟虑,既涵盖了雪莱早期充满浪漫幻想的作品,也收录了后期思想日臻成熟、更具批判精神的杰作。 这种编排方式,让读者可以清晰地追踪诗人思想成长的脉络,理解他如何从一个充满稚气的理想主义者,成长为一位敢于直面社会黑暗的先知。 特别是那些篇幅较长的作品的翻译,更显现了译者在处理长句结构和复杂逻辑时的老道。 很多翻译过来的句子,读起来有一种古典诗歌的凝练美,却又不失现代汉语的清晰度,这对于理解雪莱那层层叠叠的象征体系至关重要。 我认为,一个好的诗歌选本,不仅要忠实于原文,更要为读者搭建一座通往诗人心灵的坚固桥梁,而这本诗集,无疑是搭得极其稳固和美观的。
评分我是一个对书籍的“触感”要求很高的人,尤其对于经典文学作品,那种阅读体验上的仪式感是不可或缺的。 这本精装版雪莱诗选,从封面到内文排版,都散发着一种低调的奢华。 纸张的选择非常考究,字体的设计也让人阅读起来非常舒服,长时间沉浸其中,眼睛也不会感到疲惫。 这种对细节的精益求精,无疑是对这位伟大诗人最好的致敬。 我发现,在某些特定的诗篇中,译者似乎与雪莱达成了某种心有灵犀的默契,他没有试图去“超越”雪莱,而是努力去“成为”雪莱在中文语境下的代言人。 这种尊重和融入,使得那些关于“西风颂”的激昂,或是对“奥西曼迪亚斯”的喟叹,都带着原汁原味的震撼力。 购买这本诗集,就像是给自己买了一张通往十九世纪欧洲思想前沿的单程票,让我得以近距离观察一个时代如何被诗歌塑造。 它提醒我们,真正的艺术永不过时,只是需要我们用更专注的心去倾听。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有