| 雪萊詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) | ||
| 定價 | 38.00 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 版次 | 版 | |
| 齣版時間 | 2016年09月01日 | |
| 開本 | 32開 | |
| 作者 | 雪萊 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 0 | |
| 字數 | 0 | |
| ISBN編碼 | 9787513580465 | |
前言 / 001
寫在布雷剋耐爾 / 003
無題——1814年4月 / 005
緻哈莉特 / 009
緻瑪麗·伍爾斯頓剋拉夫特·葛德文 / 013
緻—— / 019
無常 / 025
死亡 / 029
夏日黃昏墓園 / 033
無題 / 037
日落 / 041
贊智力美 / 047
勃朗峰 / 057
瑪麗安妮的夢 / 071
..........
《雪萊詩選:精裝版》從雪萊的詩集中精選若乾名篇,充分地展現瞭雪萊作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧。其中,《西風頌》更是
國內讀者熟悉的外國浪漫主義詩歌之一。本書的中文部分選用瞭國內大獲好評的江楓譯本,譯者江楓獲彩虹翻譯終身成就奬,譯文浪漫
動人,帶讀者領略雪萊詩中的浪漫與美。
說實話,我購買這本詩集時,其實是抱著一種既期待又忐忑的心情。 期待的是雪萊這位“詩人之王”的恢弘氣魄,忐忑的則是,英詩的翻譯門檻實在是太高瞭,稍有不慎,便會將詩歌的靈氣碾碎,變成索然無味的散文段落。 然而,事實證明我的顧慮多餘瞭。 這套選本的成功之處在於,它巧妙地平衡瞭學術的嚴謹性和閱讀的流暢性。 尤其值得稱道的是,它在處理那些長篇敘事詩或帶有強烈政治寓意的作品時,保持瞭一種難得的氣勢。 那些關於權力腐朽、個體覺醒的呐喊,被譯者用富有張力的現代漢語精準捕捉,使得即使是初次接觸雪萊的讀者,也能迅速抓住詩歌的核心精神。 我特彆喜歡它對於某些晦澀典故的處理方式,注釋得體而不囉嗦,既尊重瞭原著的文化背景,又照顧到瞭現代讀者的理解需求。 整體來看,這本詩集不僅是文學愛好者案頭的必備藏書,對於學習英國文學史,或者希望提升自身審美境界的人來說,也是一本極具參考價值的工具書。 它將那位敏感、叛逆而又光芒萬丈的詩人,以一種近乎完美的方式,呈現在瞭我們麵前,令人由衷地感到滿足。
評分對於一個沉迷於文字意境的讀者來說,這本詩集帶給我最大的愉悅感,來源於它所營造齣的一種近乎完美的閱讀氛圍。 無論是清晨在陽光下翻閱那些充滿對自然贊美的詩篇,還是深夜在颱燈下品味那些關於理想與幻滅的沉思,這本書都能提供恰如其分的精神食糧。 精裝版的質感,保證瞭它能經受住反復的翻閱和長久的珍藏,這對於經常需要做筆記和標記的讀者來說,是極大的便利。 譯文的精妙之處在於,它保留瞭雪萊詩歌中那種特有的“輕盈感”——即使主題沉重,語言也常常是飄逸而充滿音樂性的。 這種翻譯技巧,並非人人都能掌握,它需要譯者對音韻美學有極高的敏感度。 讀完後,我感覺自己仿佛剛剛經曆瞭一場盛大的精神漫遊,從阿爾卑斯山的雪峰,到地中海畔的古老廢墟,每一個場景都因為雪萊的筆觸而獲得瞭永恒的生命力。 這種閱讀體驗,已經遠遠超越瞭一本普通詩集的範疇,它更像是一份值得反復開啓的精神密藏。
評分這本精裝版的雪萊詩選,光是捧在手裏就能感受到一種沉甸甸的曆史厚重感,那種紙張的質地,那種油墨的清香,都仿佛帶著我們迴到瞭那個浪漫主義詩歌洶湧澎湃的年代。 我尤其欣賞譯者在處理那些意象豐富、情感充沛的詩句時所展現齣的細膩與功力。 很多時候,讀原著固然是感受詩人最本真的心聲,但對於非母語讀者來說,翻譯的質量直接決定瞭我們能否真正進入詩人的精神世界。 好的譯本,絕不是簡單的詞語堆砌,而是將原詩的韻律美、哲思深度和情緒張力,用另一種語言的骨架重新支撐起來。 讀到某些著名的篇章時,我甚至能體會到譯者在“信、達、雅”之間艱難權衡後所做齣的精妙抉擇,那種對雪萊靈魂的緻敬,是躍然紙上的。 這套書的裝幀設計也頗具匠心,它沒有采用那種浮誇的裝飾,而是選擇瞭沉穩大氣的風格,恰如雪萊詩歌中那種既有對自由的狂熱呐喊,又有對人類命運的深刻關懷的復雜底色。 每次翻開它,都像是一次心靈的洗禮,那些關於愛、死亡、永恒和反抗的思考,總能在新的年齡和心境下,激發齣不同的共鳴,讓人久久不能平靜。 這不僅僅是一本書,更像是一個時代的邀請函,邀請讀者一同體驗那份屬於十九世紀最純粹的詩意與激情。
評分坦白說,市麵上雪萊的選本不少,但能做到像這一版這樣,兼顧瞭深度、廣度和可讀性的,確實少見。 它的選目安排似乎經過瞭深思熟慮,既涵蓋瞭雪萊早期充滿浪漫幻想的作品,也收錄瞭後期思想日臻成熟、更具批判精神的傑作。 這種編排方式,讓讀者可以清晰地追蹤詩人思想成長的脈絡,理解他如何從一個充滿稚氣的理想主義者,成長為一位敢於直麵社會黑暗的先知。 特彆是那些篇幅較長的作品的翻譯,更顯現瞭譯者在處理長句結構和復雜邏輯時的老道。 很多翻譯過來的句子,讀起來有一種古典詩歌的凝練美,卻又不失現代漢語的清晰度,這對於理解雪萊那層層疊疊的象徵體係至關重要。 我認為,一個好的詩歌選本,不僅要忠實於原文,更要為讀者搭建一座通往詩人心靈的堅固橋梁,而這本詩集,無疑是搭得極其穩固和美觀的。
評分我是一個對書籍的“觸感”要求很高的人,尤其對於經典文學作品,那種閱讀體驗上的儀式感是不可或缺的。 這本精裝版雪萊詩選,從封麵到內文排版,都散發著一種低調的奢華。 紙張的選擇非常考究,字體的設計也讓人閱讀起來非常舒服,長時間沉浸其中,眼睛也不會感到疲憊。 這種對細節的精益求精,無疑是對這位偉大詩人最好的緻敬。 我發現,在某些特定的詩篇中,譯者似乎與雪萊達成瞭某種心有靈犀的默契,他沒有試圖去“超越”雪萊,而是努力去“成為”雪萊在中文語境下的代言人。 這種尊重和融入,使得那些關於“西風頌”的激昂,或是對“奧西曼迪亞斯”的喟嘆,都帶著原汁原味的震撼力。 購買這本詩集,就像是給自己買瞭一張通往十九世紀歐洲思想前沿的單程票,讓我得以近距離觀察一個時代如何被詩歌塑造。 它提醒我們,真正的藝術永不過時,隻是需要我們用更專注的心去傾聽。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有