基本信息
書名:【中英對照】讀名著,學英語---名人傳
:25元
作者:(法)羅曼·羅蘭 著,張晨光 譯
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013-9-1
ISBN:9787553433417
字數:200000
頁碼:220
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
貝多芬傳
The Life of Beethoven
Chapter 1
章
Chapter 2
第二章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六章
Chapter 7
第七章
米開朗基羅傳
The Life of MichaelangeIo
Chapter 1
章
Chapter 2
第二章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六章
Chapter 7
第七章
Chapter 8
第八章
托爾斯泰傳
The Life of ToIstoy
Chapter 1
章
Chapter 2
第二章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六章
Chapter 7
第七章
內容提要
本書是19世紀末20世紀初法國批判現實主義作傢羅曼·羅蘭創作的傳記作品,包括《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》三部傳記。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
暫無相關內容
這套書簡直是為我這種英語學習者量身定做的“救星”!我一直苦惱於找不到既能提升閱讀能力,又能接觸原汁原味外國文學的好材料。市麵上很多雙語讀物要麼翻譯腔太重,要麼排版讓人眼花繚亂,讀起來完全沒有享受可言。但拿到這本,那種質感就讓人眼前一亮。紙張的厚度適中,拿在手裏沉甸甸的,油墨印刷清晰銳利,中英文對照的版式設計得非常巧妙,左右分欄或者上下對照的布局都切換得非常自然,不會讓人在兩種語言之間跳轉時産生割裂感。更重要的是,它選取的名著篇目都極具代錶性,不僅僅是枯燥的教科書範文。我剛翻開其中一篇,就被作者那種細膩的筆觸和深刻的人文關懷所吸引。它不隻是在教你單詞和語法,更是在潛移默化中引導你理解西方文化的背景和思維方式。很多時候,我先嘗試自己去理解英文部分,遇到卡殼的地方再對照中文譯文,這種主動思考的過程,比死記硬背效率高齣太多瞭。我甚至開始期待每天晚上的閱讀時間,那已經不是任務,而是一種享受。對於想要衝擊更高等級英語考試,或者僅僅是想用閱讀來提升自己綜閤素養的朋友,我真心推薦嘗試一下,那種“豁然開朗”的感覺,隻有親自體驗過的人纔能明白。它提供的不僅僅是文字,更是一扇通往更廣闊世界的窗口。
評分我通常對“雙語對照”的書籍抱有一種審慎的態度,因為很多時候,中文譯本要麼是為瞭湊字數而進行的拙劣直譯,要麼就是為瞭迎閤所謂的“名著”光環而強行添加瞭晦澀的注腳,最終使得閱讀體驗大打摺扣。但這本書完全顛覆瞭我的固有印象。首先,從裝幀設計上看,它就體現齣一種對讀者的尊重——字體大小適中,行距舒適,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。其次,它的內容選材非常具有普適性,涵蓋瞭不同風格和題材的傳記,這保證瞭讀者在閱讀過程中不會因為題材的單一而感到厭倦。我個人最欣賞的是,它似乎在翻譯中找到瞭一個絕佳的平衡點:既保留瞭原文的文學張力,又確保瞭中文錶達的流暢和自然。有幾處描繪人物心理活動的段落,我甚至特地對比瞭中英兩版,發現中文譯文的處理得極其細膩和到位,真正做到瞭“信、達、雅”的統一。這讓我意識到,這不僅僅是一本學習材料,更是一本值得收藏的文學作品集。它成功地讓“學習”與“享受”不再是對立的兩麵,而是相輔相成的過程。
評分我是一個對經典文學懷有敬畏之心的老讀者,但坦白說,直接啃原版對我來說實在壓力山大,很多晦澀的古英語錶達和復雜的長難句,常常讓我望而卻步,不得不依賴厚厚的注釋本,反而破壞瞭閱讀的流暢性和沉浸感。所以,當我看到這套書的定位是“讀名著學英語”,立刻被吸引住瞭。它的選擇標準顯然是經過精心篩選的,確保瞭文學價值與語言難度的平衡。最讓我贊賞的是它的翻譯質量。我對比瞭幾處我比較熟悉的段落,發現譯者不僅精準地傳達瞭原意,更重要的是,他們成功地“在地化”瞭那些難以直譯的錶達,讓中文讀者讀起來毫無障礙,充滿美感,絲毫沒有那種生硬的“翻譯腔”。這種高水準的對譯,使得它真正成為瞭一個輔助工具,而不是一個替代品。我現在的學習方法是,先快速瀏覽一遍中文大意,建立起對情節和情感基調的初步認知,然後再迴頭去細嚼英文原文。這樣,即使遇到不懂的詞匯,我也能依靠上下文的推測和中文的提示,迅速掌握其用法,真正做到瞭“以意帶詞”。這套書讓我重新找迴瞭閱讀經典的樂趣,不再需要戰戰兢兢地查字典,而是可以放心地沉浸在故事的魅力之中。對於那些想係統性地提升“語感”而非僅僅是應試技巧的人來說,這無疑是極佳的選擇。
評分對於我這樣的英語學習“老兵”來說,閱讀材料的選擇越來越傾嚮於那些能帶來深度思考和文化共鳴的作品。這套書的魅力恰恰在於它的“深度”。它提供的名人傳記,不僅僅是簡單的生平敘述,更深入挖掘瞭這些偉大人物在麵對睏境、做齣抉擇時的內心世界和思想掙紮。這種深刻的人文關懷,是那些快餐式英語讀物所無法比擬的。我發現,在理解這些傳記人物復雜心境的過程中,我被迫去思考一些更宏大、更深刻的命題,而這些思考最終反過來加深瞭我對英文原文中那些微妙詞匯和復雜句式理解。它的結構設置非常利於精讀。我可以先完全沉浸在英文文本中,嘗試去推斷人物的情感脈絡,然後在對照中文譯文時,驗證自己的理解是否有偏差,或者是否遺漏瞭某些文化背景下的深層含義。這種“主動檢驗”的學習模式,極大地提升瞭我對英語閱讀的自信心和準確性。它讓我感覺到,我不再是簡單地在讀一個故事,而是在與一位位曆史偉人進行跨越時空的對話,這種學習的收獲是無價的。
評分作為一名高中階段的學生傢長,我一直在為孩子尋找能有效銜接學校課程和實際應用能力的課外讀物。市麵上很多所謂的“英語讀物”要麼內容過於幼稚,要麼就是把經典名著肢解得支離破碎,失去瞭原有的韻味。這套書的齣現,無疑填補瞭這個空白。它的分量感和正版授權的標識,首先給瞭我一個定心丸,說明這套書的內容是經過嚴格把關的。我讓孩子嘗試讀瞭其中一些章節,驚喜地發現,他不再把英語閱讀當作一項負擔。他反饋說,中英對照的排版讓他非常有安全感,遇到生詞可以馬上定位,而不會因為一個詞卡住而打斷整個閱讀的連貫性。這種即時反饋的學習機製,極大地保護瞭他的學習興趣。更深層次的好處在於,通過閱讀這些名人的故事,孩子接觸到瞭不同時代、不同背景下的價值觀和人生選擇,這比單純學習語法規則要寶貴得多。我們發現,他開始主動在日常交流中運用一些在書中看到的更高級、更地道的錶達方式,這說明書中的語言已經有效地內化到瞭他的思維層麵。我非常看重這種“潤物細無聲”的語言習得過程,它比任何填鴨式的教育都更有效。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有