【中英对照】正版 名人传 读名著学英语 中英文对照小说国外名著书籍 英汉双语读物 中小学英文阅读提高

【中英对照】正版 名人传 读名著学英语 中英文对照小说国外名著书籍 英汉双语读物 中小学英文阅读提高 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 名人传
  • 中英对照
  • 双语阅读
  • 英文原版
  • 名著
  • 英语学习
  • 中小学
  • 读物
  • 小说
  • 提高阅读
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 惟吾德馨图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553433417
商品编码:29469731518
丛书名: 名人传
出版时间:2013-09-01

具体描述

基本信息

书名:【中英对照】读名著,学英语---名人传

:25元

作者:(法)罗曼·罗兰 著,张晨光 译

出版社:吉林出版集团有限责任公司

出版日期:2013-9-1

ISBN:9787553433417

字数:200000

页码:220

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:

编辑推荐


暂无相关内容

目录


贝多芬传
The Life of Beethoven
Chapter 1

Chapter 2
第二章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六章
Chapter 7
第七章
米开朗基罗传
The Life of MichaelangeIo
Chapter 1

Chapter 2
第二章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六章
Chapter 7
第七章
Chapter 8
第八章
托尔斯泰传
The Life of ToIstoy
Chapter 1

Chapter 2
第二章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六章
Chapter 7
第七章

内容提要


本书是19世纪末20世纪初法国批判现实主义作家罗曼·罗兰创作的传记作品,包括《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》三部传记。

文摘


暂无相关内容


暂无相关内容

作者介绍


暂无相关内容


世界文学的瑰宝:经典名著选粹与深度赏析 本书汇集了人类文明史上公认的文学经典,精选了跨越不同时代、不同地域、不同风格的文学巨作片段或全译本。我们致力于为读者提供一个既广博又精深的阅读体验,领略不同文化背景下人性的光辉与挣扎,感受语言艺术的巅峰魅力。 第一部分:西方文学的宏伟叙事 本卷聚焦于西方文学传统中具有里程碑意义的作品,它们不仅塑造了现代小说的形态,更深刻地影响了西方的哲学、社会观念乃至日常生活。 1. 古希腊史诗的英雄挽歌:荷马与荷马史诗精选 我们将重温《伊利亚特》与《奥德赛》的恢弘篇章。这不是简单的故事复述,而是对“英雄主义”这一核心概念的深入探讨。读者将跟随奥德修斯经历十年漂泊的磨难,体验阿喀琉斯在荣耀与短寿间的抉择。我们选取了最能体现史诗韵律和神祇干预人类命运的关键段落,辅以对古希腊社会结构、宗教信仰和战争伦理的背景解析。重点分析荷马如何构建复杂的人物群像——从智慧的智者到鲁莽的战士,展示早期西方文学对个体命运与集体宿命的思考。 2. 莎士比亚的戏剧宇宙:人性的万花筒 本部分精选了莎士比亚四大悲剧中的核心冲突场景,如《哈姆雷特》中对生存意义的哲学拷问,以及《麦克白》中对权力腐蚀的深刻揭示。我们着重探讨莎翁如何运用独白和对白来展现人物内心世界的复杂层次。不同于舞台上的即时体验,本书的文本分析将侧重于其语言的丰富性——十四行诗的结构、双关语的使用以及其对后世英语的巨大贡献。通过解读这些跨越时代的戏剧,读者将直面贪婪、嫉妒、爱与复仇等永恒的主题。 3. 现实主义的镜鉴:巴尔扎克与狄更斯的世界 我们将深入十九世纪的社会肌理。巴尔扎克的《人间喜剧》系列选段,以其对法国社会阶层的细致描摹和对金钱力量的无情揭露而著称。我们不仅展示巴黎的浮华与阴暗,更剖析其社会批判的深度。同时,狄更斯的经典作品将带领读者走入维多利亚时代的伦敦街头,感受贫困对童年的摧残,以及对社会不公的强烈控诉。对这两位大师作品的对比阅读,能帮助读者理解现实主义文学如何通过虚构叙事实现对现实的深刻介入。 4. 现代主义的意识流:意识的内在探索 本卷收录了二十世纪初文学转向的代表作。对乔伊斯或伍尔夫作品的选读,将不再关注线性的情节发展,而是聚焦于人物瞬息万变的内心活动。我们将解析“意识流”这一技巧的运作方式,探讨时间感知、记忆重构在小说结构中的作用。这要求读者以一种全新的方式进入文本,体验语言如何被用来描摹思想本身,而非仅仅是外部事件的记录。 第二部分:东方文学的哲思与意境 本部分转向东方文明的文学瑰宝,探讨不同哲学传统如何塑造叙事风格与审美取向。 1. 中国古典小说的史诗气魄与谋略 精选《三国演义》中的经典战役与权谋较量,以及《红楼梦》中对封建大家族兴衰的细腻描摹。在《三国》部分,我们将分析其“尊刘贬曹”的文化倾向,以及对军事智慧、政治手腕的推崇。而在《红楼梦》中,重点将放在其诗词曲赋的文学价值、对人物复杂情感(尤其是宝黛的爱情悲剧)的心理刻画,以及其蕴含的深刻的“色空”哲学思想。 2. 日本物哀之美与禅意 本节介绍日本古典文学的独特审美——“物哀”(Mono no aware)。通过选读《源氏物语》或川端康成的作品,读者将领略到一种对事物短暂、易逝之美(如樱花凋零)的感怀。我们会解析这种审美情趣背后的佛教与神道教影响,展示东方文学如何通过含蓄、留白的方式来表达深沉的情感,强调意境的营造而非情节的张力。 第三部分:文学批评与跨文化对话 本书的价值不仅在于呈现文本本身,更在于提供理解这些文本的“钥匙”。 1. 叙事学基础导论 为帮助读者更有效地阅读复杂文本,我们插入了关于叙事学核心概念的简要介绍,包括:视点(Point of View)、时间处理(Tense and Aspect)、以及叙事结构(Narrative Structure)。这些工具性的知识有助于读者从“读故事”提升到“分析文本”的层面。 2. 翻译的艺术与挑战 鉴于文学的跨文化传播特性,本书特设章节探讨文学翻译的困境。探讨直译与意译之间的张力,尤其是在处理高度依赖文化背景的典故、双关语以及特定时代的语调时,译者所做的取舍如何影响最终读者的接受度。通过对比不同译本的片段,读者可以形成更成熟的文学鉴赏视野。 3. 比较文学视角下的主题互鉴 本书最后部分将几个不同文化背景下的相似主题进行对照分析,例如“流亡的主题”(如奥德修斯与苏武)、“女性的困境”(如安娜·卡列尼娜与王熙凤)。这种横向的比较阅读,能凸显人类共通的情感经验,同时也能清晰地指出不同文化在处理这些经验时的独特视角和表达方式。 本书旨在为有志于深度阅读和提升文学素养的读者提供一个全面、系统的经典导览,引领读者进入一个由文字构建的永恒世界。

用户评价

评分

作为一名高中阶段的学生家长,我一直在为孩子寻找能有效衔接学校课程和实际应用能力的课外读物。市面上很多所谓的“英语读物”要么内容过于幼稚,要么就是把经典名著肢解得支离破碎,失去了原有的韵味。这套书的出现,无疑填补了这个空白。它的分量感和正版授权的标识,首先给了我一个定心丸,说明这套书的内容是经过严格把关的。我让孩子尝试读了其中一些章节,惊喜地发现,他不再把英语阅读当作一项负担。他反馈说,中英对照的排版让他非常有安全感,遇到生词可以马上定位,而不会因为一个词卡住而打断整个阅读的连贯性。这种即时反馈的学习机制,极大地保护了他的学习兴趣。更深层次的好处在于,通过阅读这些名人的故事,孩子接触到了不同时代、不同背景下的价值观和人生选择,这比单纯学习语法规则要宝贵得多。我们发现,他开始主动在日常交流中运用一些在书中看到的更高级、更地道的表达方式,这说明书中的语言已经有效地内化到了他的思维层面。我非常看重这种“润物细无声”的语言习得过程,它比任何填鸭式的教育都更有效。

评分

对于我这样的英语学习“老兵”来说,阅读材料的选择越来越倾向于那些能带来深度思考和文化共鸣的作品。这套书的魅力恰恰在于它的“深度”。它提供的名人传记,不仅仅是简单的生平叙述,更深入挖掘了这些伟大人物在面对困境、做出抉择时的内心世界和思想挣扎。这种深刻的人文关怀,是那些快餐式英语读物所无法比拟的。我发现,在理解这些传记人物复杂心境的过程中,我被迫去思考一些更宏大、更深刻的命题,而这些思考最终反过来加深了我对英文原文中那些微妙词汇和复杂句式理解。它的结构设置非常利于精读。我可以先完全沉浸在英文文本中,尝试去推断人物的情感脉络,然后在对照中文译文时,验证自己的理解是否有偏差,或者是否遗漏了某些文化背景下的深层含义。这种“主动检验”的学习模式,极大地提升了我对英语阅读的自信心和准确性。它让我感觉到,我不再是简单地在读一个故事,而是在与一位位历史伟人进行跨越时空的对话,这种学习的收获是无价的。

评分

这套书简直是为我这种英语学习者量身定做的“救星”!我一直苦恼于找不到既能提升阅读能力,又能接触原汁原味外国文学的好材料。市面上很多双语读物要么翻译腔太重,要么排版让人眼花缭乱,读起来完全没有享受可言。但拿到这本,那种质感就让人眼前一亮。纸张的厚度适中,拿在手里沉甸甸的,油墨印刷清晰锐利,中英文对照的版式设计得非常巧妙,左右分栏或者上下对照的布局都切换得非常自然,不会让人在两种语言之间跳转时产生割裂感。更重要的是,它选取的名著篇目都极具代表性,不仅仅是枯燥的教科书范文。我刚翻开其中一篇,就被作者那种细腻的笔触和深刻的人文关怀所吸引。它不只是在教你单词和语法,更是在潜移默化中引导你理解西方文化的背景和思维方式。很多时候,我先尝试自己去理解英文部分,遇到卡壳的地方再对照中文译文,这种主动思考的过程,比死记硬背效率高出太多了。我甚至开始期待每天晚上的阅读时间,那已经不是任务,而是一种享受。对于想要冲击更高等级英语考试,或者仅仅是想用阅读来提升自己综合素养的朋友,我真心推荐尝试一下,那种“豁然开朗”的感觉,只有亲自体验过的人才能明白。它提供的不仅仅是文字,更是一扇通往更广阔世界的窗口。

评分

我通常对“双语对照”的书籍抱有一种审慎的态度,因为很多时候,中文译本要么是为了凑字数而进行的拙劣直译,要么就是为了迎合所谓的“名著”光环而强行添加了晦涩的注脚,最终使得阅读体验大打折扣。但这本书完全颠覆了我的固有印象。首先,从装帧设计上看,它就体现出一种对读者的尊重——字体大小适中,行距舒适,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。其次,它的内容选材非常具有普适性,涵盖了不同风格和题材的传记,这保证了读者在阅读过程中不会因为题材的单一而感到厌倦。我个人最欣赏的是,它似乎在翻译中找到了一个绝佳的平衡点:既保留了原文的文学张力,又确保了中文表达的流畅和自然。有几处描绘人物心理活动的段落,我甚至特地对比了中英两版,发现中文译文的处理得极其细腻和到位,真正做到了“信、达、雅”的统一。这让我意识到,这不仅仅是一本学习材料,更是一本值得收藏的文学作品集。它成功地让“学习”与“享受”不再是对立的两面,而是相辅相成的过程。

评分

我是一个对经典文学怀有敬畏之心的老读者,但坦白说,直接啃原版对我来说实在压力山大,很多晦涩的古英语表达和复杂的长难句,常常让我望而却步,不得不依赖厚厚的注释本,反而破坏了阅读的流畅性和沉浸感。所以,当我看到这套书的定位是“读名著学英语”,立刻被吸引住了。它的选择标准显然是经过精心筛选的,确保了文学价值与语言难度的平衡。最让我赞赏的是它的翻译质量。我对比了几处我比较熟悉的段落,发现译者不仅精准地传达了原意,更重要的是,他们成功地“在地化”了那些难以直译的表达,让中文读者读起来毫无障碍,充满美感,丝毫没有那种生硬的“翻译腔”。这种高水准的对译,使得它真正成为了一个辅助工具,而不是一个替代品。我现在的学习方法是,先快速浏览一遍中文大意,建立起对情节和情感基调的初步认知,然后再回头去细嚼英文原文。这样,即使遇到不懂的词汇,我也能依靠上下文的推测和中文的提示,迅速掌握其用法,真正做到了“以意带词”。这套书让我重新找回了阅读经典的乐趣,不再需要战战兢兢地查字典,而是可以放心地沉浸在故事的魅力之中。对于那些想系统性地提升“语感”而非仅仅是应试技巧的人来说,这无疑是极佳的选择。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有