| 圖書基本信息 | |
| 圖書名稱 | 民族心理與國際主義——民國西學要籍漢譯文獻 心理學 |
| 作者 | (美)匹斯伯利 |
| 定價 | 98.00元 |
| 齣版社 | 上海社會科學院齣版社 |
| ISBN | 9787552018325 |
| 齣版日期 | 2017-04-01 |
| 字數 | |
| 頁碼 | |
| 版次 | 1 |
| 裝幀 | 平裝-膠訂 |
| 開本 | 16開 |
| 商品重量 | 0.4Kg |
| 內容簡介 | |
| 《民族心理與國際主義(精)》依據民國26 商務印書館於上海齣版的(美)匹斯伯利 (W.B.Pillsbury)*、陳德榮譯的圖書版本為底本 影印復製,編入”民國西學要籍漢譯文獻”的心理學 係列。本書包括民族性問題、曆史上的民族性、民族 心靈、民族性與國傢,民族性與超民族性等10章。 |
| 作者簡介 | |
| 目錄 | |
| 章 民族性問題第二章 民族為一種心理的單位——各種社會的本能第三章 憤恨是一種社會力第四章 曆史上的民族性第五章 在歸化曆程中之民族性第六章 民族與群眾意識第七章 民族心靈第八章 論民族之為理想第九章 民族性與國傢第十章 民族性與超民族性 |
| 編輯推薦 | |
| 文摘 | |
| 序言 | |
聽到這本書的名字,我立刻聯想到民國時期那個充滿思想活力和學術爭鳴的時代。尤其是“民國西學要籍漢譯文獻”這個副標題,立刻勾起瞭我對那段曆史的好奇心。我想,這本書很可能是在深入研究民國時期那些被引進並翻譯成中文的西方心理學經典著作。它可能不僅僅是羅列書單,更會深入分析這些翻譯作品的文本、譯者、以及它們在當時社會文化語境中的影響。我特彆想知道,那些偉大的西方心理學思想,比如精神分析、行為主義、或者格式塔心理學,在被翻譯成中文時,是如何與中國固有的思維模式和文化觀念産生碰撞與融閤的。書中“民族心理”與“國際主義”這兩個關鍵詞,更是給我留下瞭巨大的想象空間。我猜想,這本書會探討當時的中國學者,如何利用這些西方心理學理論來理解中國自身的民族特性,以及在探索中國在國際社會中的定位時,如何處理民族認同與國際交流之間的關係。這本書的價值,可能就在於它能夠幫助我們撥開曆史的迷霧,清晰地看到西方學術思想在中國生根發芽的軌跡,以及由此引發的深刻的文化對話。
評分這本書的書名“民族心理與國際主義”加上“民國西學要籍漢譯文獻”這幾個字,就給人一種非常強的學術研究感。我一直在思考,民國時期,中國在經曆劇烈社會變革的同時,思想界也在經曆一場大規模的“西學東漸”。心理學作為一個相對年輕的學科,在那個時期引進西方經典,必然會對中國本土的思想産生衝擊和融閤。我非常期待這本書能夠詳細地梳理齣民國時期都有哪些重要的西方心理學著作被翻譯成瞭中文,它們分彆是哪些學者翻譯的,以及在翻譯過程中又遇到瞭哪些挑戰。更重要的是,我想瞭解這些被翻譯過來的心理學思想,是如何被當時的中國學者用來理解“民族心理”的。比如,在探討中國人的國民性、群體行為、或者民族性格時,是否藉用瞭西方心理學的理論框架?同時,在那個風雲激蕩的國際環境下,這些心理學著作中的哪些理念又被用來支持或討論“國際主義”的議題?這本書如果能揭示齣這些深層次的聯係,那就太有意義瞭。
評分從書名來看,《民族心理與國際主義》這個主題很有意思,它似乎在探討個體、群體乃至國傢層麵的心理特質與全球化背景下的互動關係。民國時期,民族主義情緒高漲,同時也有不少知識分子倡導國際主義思潮,這兩種看似矛盾的概念在當時的社會土壤中是如何交織並影響人們的思想和行為的,是本書可能觸及的核心。結閤“民國西學要籍漢譯文獻”這一副標題,我推測本書的基點是分析那些在民國時期被翻譯過來的西方心理學著作,是如何被用來理解或建構“民族心理”的,以及這些譯著中的思想又如何與當時的“國際主義”思潮産生聯係。比如說,一些關於群體動力、社會認同、文化差異的西方心理學理論,在民國學者手中,可能被用來解釋中國自身的民族特性,或是與列強的交往中如何保持民族獨立。同時,一些關於普遍人性、個體自由的心理學思想,也可能被用來呼應和推廣國際主義的理念。這本書的價值在於,它能夠讓我們看到,在特定的曆史時期,一種陌生的學術思想是如何被本土化的,並與當下的社會需求和政治思潮相結閤,産生獨特的學術和思想景觀。
評分這本《民族心理與國際主義——民國西學要籍漢譯文獻》從標題來看,它可能是一本非常厚重且學術性強的著作。我尤其對“西學要籍漢譯文獻”這幾個字感到好奇。民國時期是中國思想文化轉型的一個關鍵時期,大量西方學術著作被翻譯過來,為中國帶來瞭新的思想和知識體係。心理學作為一門新興學科,在當時更是經曆瞭被引進、研究和發展的重要階段。這本書如果能夠深入梳理和分析那些被翻譯過來的西方心理學經典著作,比如弗洛伊德、榮格、詹姆斯等人的作品,並考察它們在民國時期的譯本、譯者、以及在中文語境下的解讀,那將是一項非常有價值的工作。我特彆想知道,這些西方的心理學理論是如何被中國學者理解和吸收的?他們是如何處理其中可能與中國傳統文化相衝突的部分?又是在怎樣的學術背景和社會需求下,這些譯本被齣版和傳播的?書名中的“民族心理”和“國際主義”可能就是當時學者們在解讀這些西方心理學著作時,所關注的兩個重要方嚮。
評分這本書的書名和齣版社信息挺吸引人的,讓我想起民國時期那個充滿變革與思想碰撞的年代。我一直對那個時期西學東漸的曆史進程非常感興趣,尤其是心理學作為一門新興學科,是如何在中國落地生根,並被當時的學者們吸收、翻譯和傳播的。這本書的副標題“民國西學要籍漢譯文獻”更是精準地指齣瞭其研究的核心——那些重要的西方心理學著作是如何被翻譯成中文的。這其中必然涉及到翻譯者們的學識、對中國文化的理解,以及如何將西方概念本土化。我特彆好奇,在當時的曆史條件下,這些翻譯工作是如何進行的?有沒有遇到什麼睏難?翻譯的質量如何?是否對當時中國心理學的發展産生瞭深遠的影響?我猜想,這本書很可能是一部梳理和分析民國時期心理學翻譯史的力作,通過對原始文獻的解讀,能夠讓我們更清晰地看到中國知識分子在引進西方學術思想時所付齣的努力和展現齣的智慧。這不僅是學術史的研究,也是一段文化交流史的生動寫照,想想就覺得很有價值。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有