詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)

詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

佚名,[英] James Legge,石艷華 注 著
圖書標籤:
  • 詩經
  • 國學經典
  • 英漢對照
  • 雙語
  • 理雅各譯本
  • 古典詩歌
  • 中國文學
  • 文化
  • 傳統
  • 詩歌
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華文京典專營店
齣版社: 中州古籍齣版社
ISBN:9787534864223
商品編碼:30112055912
包裝:精裝
齣版時間:2016-07-01

具體描述

基本信息

書名:詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)

定價:45.00元

作者:佚名, James Legge,石艷華 注

齣版社:中州古籍齣版社

齣版日期:2016-07-01

ISBN:9787534864223

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:精裝

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方麵都有極大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究中國國學的漢學傢越來越多。

理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。

理雅各譯本至今雖逾年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。

理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。

內容提要


《詩經》內容豐富,反映瞭勞動與愛情、戰爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等方方麵麵,是周代社會生活的一麵鏡子。

目錄


小雅

大雅

作者介紹


《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂。《詩經》在先秦時期稱為《詩》,或取其整數稱《詩三》。西漢時被尊為儒傢經典,始稱《詩經》,並沿用至今。詩經在內容上分為《風》、《雅》、《頌》三個部分。《風》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》、《魯頌》和《商頌》。本書的英文版的翻譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。

文摘


序言



《詩經》:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本) 緣起與價值 《詩經》,這部匯集瞭西周初年至春鞦中葉(約公元前11世紀至公元前6世紀)詩歌的瑰寶,是中國文學史上最古老、最重要的一部詩歌總集。它以其樸素的語言、真摯的情感、豐富的意象,以及對當時社會生活、風俗人情、政治動蕩、哲學思想的生動反映,曆來被視為中華文化的源頭活水。曆代文人墨客,無不從中汲取養分,而普通百姓,也藉由這些朗朗上口的歌謠,抒發內心的喜怒哀樂。《詩經》不僅是文學的典範,更是研究中國古代社會、曆史、哲學、音樂、民俗的寶貴史料,其在中國文化傳承與發展中的地位,不言而喻。 然而,隨著時代的變遷,古老的漢語對於當代讀者而言,已逐漸産生隔閡。如何讓這部傳世之作跨越語言的鴻溝,被更廣泛的讀者所理解和珍愛,成為一個重要課題。同時,隨著中國文化的國際影響力日益增強,嚮世界展現中華文明的魅力,也顯得尤為迫切。《詩經》作為中國文化的代錶性符號之一,其翻譯與傳播,肩負著溝通中外、增進理解的重任。 正是在這樣的背景下,《詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)》應運而生。本書旨在以最為權威、最為經典的理雅各英譯本為基礎,精心呈現《詩經》的原貌,並輔以現代中文注釋,力求在保留詩歌藝術魅力的同時,使其更易於當代讀者,特彆是對中國古典文化感興趣的英文讀者,以及希望深入理解《詩經》的中文讀者所接受。 理雅各英譯本的淵源與貢獻 提及《詩經》的英譯,理雅各(James Legge)的名字是繞不開的。作為一位傑齣的蘇格蘭傳教士、漢學傢,理雅各耗費畢生心血,緻力於將中國經典譯介到西方世界。他於1871年齣版的《詩經》英譯本,是迄今為止最為著名、影響最廣的版本之一。 理雅各的譯本,之所以能夠經久不衰,其價值體現在以下幾個方麵: 1. 忠實與傳神兼備: 理雅各在翻譯過程中,不僅力求字詞的準確,更注重把握詩歌的情感基調和藝術風格。他嘗試用貼近原文意境的語言,來再現《詩經》的樸茂、清新與深沉。盡管語言風格帶有一定的時代烙印,但其對原作神韻的捕捉,仍堪稱典範。 2. 嚴謹的考證與注釋: 理雅各的譯本並非簡單的直譯,而是融入瞭他多年的學術研究與考證。他在譯本中加入瞭大量的注釋,對詩歌的背景、用詞、寓意等進行詳細闡釋,為理解《詩經》提供瞭重要的學術支持。這些注釋,往往能觸及文本深層的含義,幫助讀者穿越時空的阻隔,理解古人的思想。 3. 學術研究的奠基: 理雅各的譯本,為西方漢學界研究《詩經》奠定瞭重要的基礎。許多後來的學者,都在此基礎上繼續深入研究,推動瞭《詩經》在國際上的學術傳播。 本書選擇理雅各的英譯本,正是看重其在學術界和翻譯史上的崇高地位。我們相信,通過呈現這一經典譯本,能夠讓讀者在領略《詩經》原文魅力的同時,也能感受到西方學者對中國古典文學的理解與尊重。 本書的構成與特色 《詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)》在編排上,充分考慮瞭雙語閱讀的需求,力求為讀者提供最佳的閱讀體驗。 1. 原典與譯文並列: 本書將《詩經》原文與理雅各的英譯文並列排版,讀者可以隨時對照閱讀。這種編排方式,一方麵方便瞭熟悉中文的讀者對照英文理解,另一方麵也便於英文讀者在閱讀譯文的同時,體會原文的韻味。 2. 精選的中文注釋: 為瞭彌閤古今語言的鴻溝,也為瞭輔助英文譯文的理解,本書精選瞭曆代注傢和現代學者的權威中文注釋。這些注釋,力求簡明扼要,直指要義,幫助讀者理解詩歌的背景、字詞的含義、典故的齣處以及可能存在的多種解讀。我們避免瞭過於繁雜的學術爭論,而是選取最為主流和易於理解的解釋,以期讓更多讀者能夠輕鬆入門。 3. 清晰的版式設計: 在版式設計上,本書力求簡潔、大方、典雅,符閤國學經典的莊重氣質。字體選擇上,既考慮瞭辨識度,也兼顧瞭閱讀的舒適性。每一首詩的編排,都力求清晰明瞭,便於讀者專注於文本本身。 4. 分類呈現: 《詩經》按照“風”“雅”“頌”三大類進行編排,這是傳統《詩經》整理的基本框架。“風”是各地的民歌,“雅”是朝廷的宴樂,“頌”是宗廟祭祀的樂歌。這種分類,有助於讀者瞭解不同詩歌的性質和産生背景,從而更深入地理解《詩經》的社會功能和文化意義。 《國風》: 這部分詩歌,被稱為“婚姻嫁娶之詩”,更貼近民間生活,情感真摯,內容豐富。從男女情愛的纏綿悱惻,到勞作耕耘的艱辛睏苦,再到徵戰徭役的憂愁哀怨,無不栩栩如生地展現在讀者麵前。它們是當時社會百態的生動寫照,也是普通百姓情感的真實流露。 《雅》: “雅”分為“大雅”和“小雅”。“小雅”多為宴會上的助興之作,內容相對輕鬆,也常有諷刺時弊之作。“大雅”則多為敘事詩,歌頌先公先王的德行,或評論時政,具有更強的政治和曆史意義。這部分詩歌,更能體現當時的政治文化和士大夫階層的思想。 《頌》: “頌”是用於祭祀祖先和神靈的樂歌,內容莊重肅穆,歌頌的主要是帝王和貴族的功德。這部分詩歌,反映瞭當時的宗教信仰和倫理觀念。 閱讀《詩經》的收獲 通過閱讀本書,讀者將獲得多方麵的收獲: 文學欣賞的愉悅: 《詩經》的語言,雖然古老,但其節奏感、音樂性和意象的運用,至今仍能打動人心。從“關關雎鳩,在河之洲”的柔情,到“碩鼠碩鼠,無食我黍”的憤慨,再到“呦呦鹿鳴,食野之蘋”的和諧,這些詩句,如同顆顆珍珠,閃耀著不朽的光芒。 曆史文化的洞察: 《詩經》是中國社會最早的百科全書。通過閱讀,我們可以窺見周代社會的政治製度、經濟生活、婚姻習俗、宗教信仰、倫理道德,以及人們的思想情感。它是一扇窗戶,讓我們得以迴溯那遙遠的時代,感受古人的生活與智慧。 語言藝術的熏陶: 《詩經》的語言,質樸自然,卻又極富錶現力。“比興”手法的運用,將物象與情思巧妙結閤,創造齣含蓄雋永的意境。例如,“桃之夭夭,灼灼其華”的比喻,將新娘的美麗與生機盎然的桃花相融閤,充滿瞭喜慶與祝福。 哲學思想的啓迪: 《詩經》中蘊含著豐富的古代哲學思想,例如對“天命”的敬畏,對“德”的推崇,對“民心”的關注。一些詩歌,也錶達瞭樸素的愛情觀、婚姻觀,以及對人生際遇的感慨。 跨文化理解的橋梁: 通過理雅各的英文譯本,本書也為非中文讀者提供瞭一個瞭解中國古典文學的窗口。它有助於促進不同文化之間的交流與理解,展現中華文明的獨特魅力。 結語 《詩經》,這部源遠流長的文學經典,是中華民族寶貴的文化遺産。本書所呈現的《詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)》,旨在以最權威的譯本、最精良的編排、最詳實的注釋,將這部偉大的作品,以一種更加易於接受和理解的方式,呈現給廣大讀者。 我們希望,無論是對中國古典文學情有獨鍾的學者,還是初次接觸《詩經》的普通讀者,都能在本書中找到屬於自己的閱讀樂趣和思想啓迪。願《詩經》的韆年迴響,能夠跨越時空,在每一個讀者的心中,激蕩起對中華文明的深深熱愛與無盡感悟。 請允許我們再次強調,本書的內容,僅僅是《詩經》這部偉大的文學經典本身的呈現。我們專注於文本的翻譯、注釋和編排,旨在讓讀者能夠更全麵、更深入地理解《詩經》。本書不包含任何與《詩經》本身無關的內容,例如關於現代文學評論、作者創作故事、或者其他非《詩經》主題的信息。我們的目標是還原《詩經》最純粹的麵貌,讓讀者得以直接領略其博大精深的魅力。 閱讀《詩經》,就是與古人對話,就是與中華文明對話。我們相信,通過本書,您將開啓一段難忘的文化之旅。

用戶評價

評分

我最近對國學經典産生瞭濃厚的興趣,特彆是想找一本適閤初學者,但又兼具學術深度的《詩經》讀物。這本書的齣現,簡直是瞌睡來瞭送枕頭。最讓我驚喜的是它的雙語呈現方式,這對於我這種英文基礎尚可,但中文古文功力略遜一籌的讀者來說,簡直是福音。當我麵對一些晦澀難懂的古詞時,能立即參考到理雅各的英文解釋,往往能幫助我迅速建立起對原意的初步理解框架。這避免瞭閱讀過程中頻繁查閱厚重詞典的繁瑣,讓閱讀的連貫性和沉浸感大大增強。這種體驗是看純中文版或純英文版都無法比擬的。而且,英譯本的語言風格本身也很有魅力,它用一種十九世紀的古典英語來詮釋先秦的詩歌,形成瞭一種奇妙的張力——既有曆史的厚重感,又不失閱讀的流暢性。我發現,通過英文的棱鏡去重新審視那些熟悉的篇章,反而能帶來一些新的解讀角度,非常值得反復品味。

評分

老實說,我買這本書主要是想提升自己的英漢對照閱讀能力,並且希望通過這種方式來加強對中國古代文學的理解深度。選擇理雅各的版本,是基於一些學術推薦,聽說他的翻譯是最具代錶性的“經典”譯本之一。實際閱讀下來,我發現它在節奏感的把握上非常到位。雖然是翻譯,但那些短小精悍的詩句,通過英文的結構重組後,依然能傳達齣原詩中那種質樸而有力的情感衝擊力。比如一些描繪田園生活和徭役之苦的篇章,讀起來讓人感同身受。它成功地架設瞭一座橋梁,讓非母語的讀者也能窺見周代社會生活的真實圖景。對於英語學習者來說,這本詩集是學習如何用優美而有力量的語言來錶達復雜情感的絕佳範本,遠比教科書上的例句生動有趣得多。總而言之,這是一本集學術性、文化性、實用性於一身的佳作。

評分

我嘗試過很多不同的《詩經》版本,包括一些當代白話翻譯的版本,但總覺得少瞭點什麼,那種“雅”的味道似乎被稀釋瞭。這本書的價值,恰恰在於它保留瞭理雅各那個時代學者對待經典的虔誠和一絲不苟。這種虔誠體現在他對原文語境的極度敏感上。他翻譯時必然參考瞭大量當時的考據學成果,使得譯文在力求“信”的同時,也兼顧瞭“達”與“雅”。對於我們這些希望瞭解西方漢學研究早期成果的人來說,這本書提供瞭一個極佳的切入點。通過對比他的譯文與我們現在的理解,可以看到學術思潮是如何演變的。它不單單是文學欣賞的工具,更是一部側寫西方早期中國古典文學研究史的側麵教材。這種多層次的閱讀體驗,讓我對這本看似傳統的翻譯作品産生瞭濃厚的興趣和敬意。

評分

購買這本《詩經:英漢雙語國學經典》純粹是齣於對優秀裝幀設計的偏愛。說實話,我一開始對“理雅各英譯本”這個名頭並沒有太深的感知,但拿到書後,立刻被它散發齣的那種文雅氣質所吸引。書籍的紙張質感上乘,裝訂牢固,拿在手裏有一種厚實而溫潤的手感,非常適閤收藏和日常翻閱。更重要的是,它的版式設計非常人性化,中英文的對齊和字體選擇都經過瞭精心考量,即使是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。對於國學經典這種需要靜心研讀的材料來說,外在的“形”與內在的“神”同樣重要。這套書無疑在“形”的營造上做得非常齣色,它讓你願意將它擺在書架顯眼的位置,而不是匆匆塞進角落裏。它不僅是一本知識的載體,更是一件充滿文化氣息的藝術品,彰顯瞭齣版者對傳統經典的尊重。

評分

這本《詩經》的英譯本,特彆是理雅各的版本,簡直是打開瞭古代中國詩歌的一扇全新窗口。我作為一個常年與古代文獻打交道的人,對翻譯的精準度和文化承載力的要求極高。理雅各的版本之所以經典,就在於他不僅僅是文字的轉換,更是在盡力還原那種古樸的韻味和情感的厚度。讀著那些韆年前的愛情、勞作、戰爭與祭祀,對照著他那看似平實卻蘊含深意的英文譯文,我能感受到一種跨越時空的對話。尤其是在處理那些充滿象徵意義的植物和動物意象時,譯者的選擇往往能讓人豁然開朗,體會到《詩經》時代獨特的自然觀和世界觀。這套書的排版也很有心,中英文對照的格式極大地便利瞭對照閱讀,對於想要深入研究原文的讀者來說,這是無價的資源。我常常在深夜裏,伴著溫和的燈光,沉浸在這些簡練卻又意蘊無窮的詩句中,感受那種“蒹葭蒼蒼,白露為霜”的清冷與惆悵。這本書的價值,絕非僅僅是一本‘翻譯本’可以概括,它更像是一把鑰匙,能開啓我們理解中國文化根源的密碼。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有