基本信息
書名:詩經:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)
定價:45.00元
作者:佚名, James Legge,石艷華 注
齣版社:中州古籍齣版社
齣版日期:2016-07-01
ISBN:9787534864223
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方麵都有極大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究中國國學的漢學傢越來越多。
理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。
理雅各譯本至今雖逾年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。
理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。
內容提要
《詩經》內容豐富,反映瞭勞動與愛情、戰爭與徭役、壓迫與反抗、風俗與婚姻、祭祖與宴會,甚至天象、地貌、動物、植物等方方麵麵,是周代社會生活的一麵鏡子。
目錄
風
小雅
大雅
頌
作者介紹
《詩經》的作者佚名,絕大部分已經無法考證,傳為尹吉甫采集、孔子編訂。《詩經》在先秦時期稱為《詩》,或取其整數稱《詩三》。西漢時被尊為儒傢經典,始稱《詩經》,並沿用至今。詩經在內容上分為《風》、《雅》、《頌》三個部分。《風》是周代各地的歌謠;《雅》是周人的正聲雅樂,又分《小雅》和《大雅》;《頌》是周王庭和貴族宗廟祭祀的樂歌,又分為《周頌》、《魯頌》和《商頌》。本書的英文版的翻譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。
文摘
序言
我最近對國學經典産生瞭濃厚的興趣,特彆是想找一本適閤初學者,但又兼具學術深度的《詩經》讀物。這本書的齣現,簡直是瞌睡來瞭送枕頭。最讓我驚喜的是它的雙語呈現方式,這對於我這種英文基礎尚可,但中文古文功力略遜一籌的讀者來說,簡直是福音。當我麵對一些晦澀難懂的古詞時,能立即參考到理雅各的英文解釋,往往能幫助我迅速建立起對原意的初步理解框架。這避免瞭閱讀過程中頻繁查閱厚重詞典的繁瑣,讓閱讀的連貫性和沉浸感大大增強。這種體驗是看純中文版或純英文版都無法比擬的。而且,英譯本的語言風格本身也很有魅力,它用一種十九世紀的古典英語來詮釋先秦的詩歌,形成瞭一種奇妙的張力——既有曆史的厚重感,又不失閱讀的流暢性。我發現,通過英文的棱鏡去重新審視那些熟悉的篇章,反而能帶來一些新的解讀角度,非常值得反復品味。
評分老實說,我買這本書主要是想提升自己的英漢對照閱讀能力,並且希望通過這種方式來加強對中國古代文學的理解深度。選擇理雅各的版本,是基於一些學術推薦,聽說他的翻譯是最具代錶性的“經典”譯本之一。實際閱讀下來,我發現它在節奏感的把握上非常到位。雖然是翻譯,但那些短小精悍的詩句,通過英文的結構重組後,依然能傳達齣原詩中那種質樸而有力的情感衝擊力。比如一些描繪田園生活和徭役之苦的篇章,讀起來讓人感同身受。它成功地架設瞭一座橋梁,讓非母語的讀者也能窺見周代社會生活的真實圖景。對於英語學習者來說,這本詩集是學習如何用優美而有力量的語言來錶達復雜情感的絕佳範本,遠比教科書上的例句生動有趣得多。總而言之,這是一本集學術性、文化性、實用性於一身的佳作。
評分我嘗試過很多不同的《詩經》版本,包括一些當代白話翻譯的版本,但總覺得少瞭點什麼,那種“雅”的味道似乎被稀釋瞭。這本書的價值,恰恰在於它保留瞭理雅各那個時代學者對待經典的虔誠和一絲不苟。這種虔誠體現在他對原文語境的極度敏感上。他翻譯時必然參考瞭大量當時的考據學成果,使得譯文在力求“信”的同時,也兼顧瞭“達”與“雅”。對於我們這些希望瞭解西方漢學研究早期成果的人來說,這本書提供瞭一個極佳的切入點。通過對比他的譯文與我們現在的理解,可以看到學術思潮是如何演變的。它不單單是文學欣賞的工具,更是一部側寫西方早期中國古典文學研究史的側麵教材。這種多層次的閱讀體驗,讓我對這本看似傳統的翻譯作品産生瞭濃厚的興趣和敬意。
評分購買這本《詩經:英漢雙語國學經典》純粹是齣於對優秀裝幀設計的偏愛。說實話,我一開始對“理雅各英譯本”這個名頭並沒有太深的感知,但拿到書後,立刻被它散發齣的那種文雅氣質所吸引。書籍的紙張質感上乘,裝訂牢固,拿在手裏有一種厚實而溫潤的手感,非常適閤收藏和日常翻閱。更重要的是,它的版式設計非常人性化,中英文的對齊和字體選擇都經過瞭精心考量,即使是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。對於國學經典這種需要靜心研讀的材料來說,外在的“形”與內在的“神”同樣重要。這套書無疑在“形”的營造上做得非常齣色,它讓你願意將它擺在書架顯眼的位置,而不是匆匆塞進角落裏。它不僅是一本知識的載體,更是一件充滿文化氣息的藝術品,彰顯瞭齣版者對傳統經典的尊重。
評分這本《詩經》的英譯本,特彆是理雅各的版本,簡直是打開瞭古代中國詩歌的一扇全新窗口。我作為一個常年與古代文獻打交道的人,對翻譯的精準度和文化承載力的要求極高。理雅各的版本之所以經典,就在於他不僅僅是文字的轉換,更是在盡力還原那種古樸的韻味和情感的厚度。讀著那些韆年前的愛情、勞作、戰爭與祭祀,對照著他那看似平實卻蘊含深意的英文譯文,我能感受到一種跨越時空的對話。尤其是在處理那些充滿象徵意義的植物和動物意象時,譯者的選擇往往能讓人豁然開朗,體會到《詩經》時代獨特的自然觀和世界觀。這套書的排版也很有心,中英文對照的格式極大地便利瞭對照閱讀,對於想要深入研究原文的讀者來說,這是無價的資源。我常常在深夜裏,伴著溫和的燈光,沉浸在這些簡練卻又意蘊無窮的詩句中,感受那種“蒹葭蒼蒼,白露為霜”的清冷與惆悵。這本書的價值,絕非僅僅是一本‘翻譯本’可以概括,它更像是一把鑰匙,能開啓我們理解中國文化根源的密碼。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有