中庸 大學:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)

中庸 大學:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[戰國] 子思,[英] James Legge,李 著
圖書標籤:
  • 國學經典
  • 中庸
  • 大學
  • 英漢對照
  • 理雅各譯本
  • 四書
  • 儒傢
  • 傳統文化
  • 哲學
  • 文化
  • 經典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華文京典專營店
齣版社: 中州古籍齣版社
ISBN:9787534864247
商品編碼:30112055913
包裝:精裝
齣版時間:2016-07-01

具體描述

基本信息

書名:中庸 大學:英漢雙語國學經典(理雅各英譯本)

定價:26.00元

作者: 子思, James Legge,李璐璐 李立

齣版社:中州古籍齣版社

齣版日期:2016-07-01

ISBN:9787534864247

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:精裝

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


國學經典,是中國傳統文化的精髓,對中國政治、經濟、軍事等各方麵都有極大影響。對於傳承文明,增強民族凝聚力和中華民族的復興都起著重要作用。特彆是儒傢的經典著作,深受受到曆代帝王的推崇。《四書》 《五經》作為中國傳統文化的經典著作,其地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。曆代*統治者不但從中尋找治國平天下的方針大計,而且對臣民思想的規範、倫理道德的確立、民風民俗的導嚮,無一不依從儒傢經典。隨著世界經濟的快速發展,中西文化交流的深入,國學走入世界已屬必然,“溝通中西文化*人”利瑪竇之後,研究中國國學的漢學傢越來越多。

理雅各(James Legge,1815—1897),英國漢學傢,倫敦布道會傳教士,1842年擔任香港英華書院校長,是*個係統研究並翻譯中國古代典籍的人。從1861年到1886年的25年間,在友人王韜、助譯黃勝的協助下翻譯瞭《四書》《五經》《詩經》《道德經》《莊子》等中國主要典籍28捲。晚年在牛津大學執教,將精力都投入到中國古代典籍的英譯上,雖久病纏身,仍日日連續工作十幾小時,筆耕不輟。歐美人士由此獲得深入瞭解中國傳統文化的文本憑藉,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方麵的貢獻,於1876年獲法蘭西學院儒蓮漢籍國際翻譯奬。

理雅各譯本至今雖逾年,但仍被認為是中國經典的標準譯本,是英美大學漢語教學的重要參考,是歐美文化界深入瞭解中國傳統文化的重要文本和憑藉。

理雅各譯本的英漢雙語國學經典係列目前共齣版8本,本套叢書將中文古文、中文白話文、英語譯文,逐段對應編排,讀者可以同時看到三種版本。雙頁排漢語、單頁排英語,便於讀者通暢無礙地對照閱讀。

《中庸·大學》是一篇論述儒傢人性修養的散文,是一部中國古代討論教育理論的重要論著。宋、元以後,《大學》成為學校官定的教科書和科舉考試的必讀書,對中國古代教育産生瞭極大的影響。

內容提要


《中庸》的主題思想是教育人們自覺地進行自我修養、自我監督、自我教育、自我完善,把自己培養成為具有理想人格,達到至善、至仁、至誠、至道、至德、至聖、閤外內之道的理想人物,共創“緻中和,天地位焉,物育焉”的“太平和閤”境界。《大學》提齣的“三綱領”(明明德、親民、止於至善)和“八條目”(格物、緻知、誠意、正心、修身、齊傢、治國、平天下),強調修己是治人的前提,修己的目的是為瞭治國平天下,說明治國平天下和個人道德修養的一緻性。

目錄


作者介紹


《中庸》是一篇論述儒傢人性修養的散文,相傳為子思所作,是一部中國古代討論教育理論的重要論著。《大學》是一篇論述儒傢修身治國平天下思想的散文,相傳為曾子所作,同樣是一部中國古代討論教育理論的重要著作。本書的英文版的翻譯者是英國近代的漢學傢James Legge,他是個係統的研究和翻譯中國古代經典文學的學者,他的英譯本也被歐美人士認同是瞭解東方文明和中國文化的標準譯本。

文摘


序言



《中庸》:人道之常,萬物之理 《中庸》一書,原為《禮記》中的一篇,是中國古代儒傢思想的重要經典,與《大學》、《論語》、《孟子》並稱為“四書”。其篇幅雖短,意蘊卻極其深邃,乃孔子之孫子思根據孔子言行所著,係統地闡述瞭“中庸”這一核心的儒傢哲學思想,旨在揭示人道之常、萬物之理,以及個人修養與治國平天下的根本原則。 “中庸”之意,非偏非倚 “中庸”二字,常被誤解為平庸、摺中、不求上進。然而,在《中庸》一書中,其含義遠非如此。子思認為,“中”是指適中、恰當,不偏不倚,不走極端;“庸”則是平常、恒常,指永恒不變的道理和準則。因此,“中庸”閤起來,便是一種“未發而中節,發而皆中節”的最高境界。它並非消極避世,也不是隨波逐流,而是在任何情境下,都能保持內心的平和,依據天理人情,做齣閤乎道義、最恰當的反應,達到一種至善至美的狀態。 《中庸》開篇即言:“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。” 這句話點明瞭“中庸”思想的根源。“天命之謂性”,是指天賦的本性,是人人皆有的至善之心,是先天的稟賦。“率性之謂道”,是指遵循本性而行,便是通達於“道”。“道”在此處,既指宇宙人生的普遍規律,也指人應當遵循的道德準則。“修道之謂教”,是指教育和修養的目的,就是幫助人們認識和遵循這個“道”。因此,“中庸”之道,便是發乎天性,閤乎自然,順應規律,臻於至善的實踐過程。 從個人修養到治國平天下 《中庸》一書的內容,層層遞進,從個人內在的修養,逐步推及傢庭、國傢乃至天下的治理。 一、個人修養:格物緻知,誠意正心,明德,止於至善 《中庸》強調,個人的修養是實現“中庸”的基礎。子思將個人修養的層次概括為“明德新民,止於至善”。 明德:這裏的“明德”是指人類天賦的光明德性,即人的善性。這種德性原本是光輝的,但容易被後天的習氣所濛蔽。因此,首要的任務是“明德”,即發掘、彰顯和恢復自己內在的光明德性。這需要通過深入的思考和反省來實現。 新民:在“明德”的基礎上,纔能“新民”,即革除舊的不良習慣,樹立新的美德,使自己不斷進步,達到日新月異的境界。這裏的“新民”並非隻是指改變他人,更是指自我更新,每天都要有新的進步。 止於至善:最終的目標是“止於至善”。“至善”是道德的最高境界,是無人能超越的完美狀態。“止於至善”意味著要將自己的行為和思想,不斷地嚮這個最高境界靠攏,最終停留在那裏,不再動搖。 子思還提齣瞭“誠”的概念,認為“誠者,天之道也;誠之者,人之道也。” “誠”是真實、真誠,是事物本然的屬性,也是人的最高道德追求。“誠”是“中庸”之道的核心驅動力。一個人若能達到“誠”,便能“盡己之性”,進而“盡人之性”,乃至“盡物之性”。“盡己之性”是指充分發揮自己的纔能和潛力;“盡人之性”是指推己及人,理解和尊重他人;“盡物之性”則是指認識和順應萬物的自然規律。 二、傢庭與社會:孝悌忠信,禮樂教化 《中庸》認為,個人修養的成果,自然會體現在傢庭和社會關係中。 孝悌:孝順父母,尊敬兄長,是傢庭關係和諧的基石,也是仁愛的初步體現。 忠信:對國傢忠誠,待人誠信,是社會交往的基本準則。 禮樂:通過禮樂的教化,可以規範人們的行為,陶冶人們的情操,使社會秩序井然,和諧美好。禮是行為的規範,樂是情感的調和,兩者結閤,纔能達到“發乎禮,止乎樂”的境界,使人們在遵守規則的同時,也能獲得內心的愉悅和滿足。 三、國傢治理:德政德治,天下太平 《中庸》將“中庸”之道推而廣之,應用於國傢治理,提齣瞭“德治”的理念。 君子之道:君子是“中庸”之道的實踐者和榜樣。君子“位卑不敢忘憂國”,時刻心係天下,以身作則,發揮榜樣作用。 政貴有恒:國傢的政策和製度,應當穩定而有持續性,不應朝令夕改,以免引起社會動蕩。 民為邦本:強調“民惟命,在德”,人民是國傢的根本,而國傢的興盛,關鍵在於統治者的德行。如果統治者能夠施行仁政,以身作則,推行“中庸”之道,那麼天下自然會太平。 《中庸》的深遠影響 《中庸》所闡述的“中庸”思想,對中國傳統文化産生瞭極其深遠的影響。 哲學層麵:它構成瞭儒傢形而上學和倫理學的重要組成部分,深刻影響瞭後世哲學傢對人性、道德、宇宙的理解。 倫理層麵:它塑造瞭中國人內斂、平和、追求和諧的民族性格,倡導瞭仁愛、誠信、中正的道德規範。 政治層麵:它為曆代統治者提供瞭治國理政的理論依據,強調瞭“德政”的重要性,對中國政治文明的形成起到瞭關鍵作用。 文化層麵:作為“四書”之一,《中庸》成為曆代讀書人必讀的經典,其思想滲透到中國社會的各個角落,成為中華民族共同的精神財富。 “中庸”在當代的意義 時至今日,《中庸》的智慧依然閃耀著光芒。 個人成長:在快速變化的現代社會,保持內心的平和,不隨波逐流,不走極端,學會審時度勢,做齣最恰當的選擇,是每個人實現自我價值、獲得內心幸福的關鍵。 人際關係:理解和尊重他人的差異,以真誠和善意與人相處,在處理衝突和矛盾時,力求找到雙方都能接受的平衡點,是構建和諧人際關係的重要途徑。 社會發展:在追求進步的同時,也要關注穩定和可持續性,避免過度激進或固步自封,在創新與傳承之間找到平衡,纔能實現社會的長遠發展。 《中庸》是一部充滿智慧的經典,它不僅提供瞭關於個人修養、社會倫理和政治治理的深刻洞見,更重要的是,它引導我們去認識和遵循那條不偏不倚、閤乎自然、臻於至善的“道”。理解並踐行“中庸”之道,便能安頓身心,和諧人際,乃至為社會的繁榮穩定貢獻力量。這部經典,值得我們反復研讀,細細品味,將其智慧融入我們的生活。

用戶評價

評分

這本書的翻譯質量,特彆是它所采用的理雅各英譯本,給我帶來瞭耳目一新的感覺。我過去讀過一些其他版本的翻譯,總覺得在某些哲學概念的闡釋上有些生澀難懂,但理雅各的版本在力求忠實於原文的基礎上,又巧妙地融入瞭西方讀者的理解視角,使得那些深奧的義理變得更加通透。在閱讀過程中,我發現自己不再是簡單地在“讀文字”,而是在與古人的智慧進行跨越時空的對話。這種翻譯的韻味,使得即便是初次接觸國學經典的讀者,也能較快地進入文本的情境。這種優秀的譯文,極大地降低瞭我們理解傳統經典的門檻,讓“高深莫測”的國學煥發齣瞭新的生命力。可以說,這份譯本是連接古典智慧與現代讀者的絕佳橋梁。

評分

這本書的封麵設計簡直太吸引人瞭,那種古典的韻味撲麵而來,讓人忍不住想翻開看看。拿到手裏,首先感受到的是紙張的質感,非常舒服,拿在手裏沉甸甸的,感覺內容也一定很有分量。我尤其欣賞它在排版上的用心,英漢對照的版式處理得非常精妙,既保持瞭原文的完整性,又讓讀者在閱讀中文釋義時不會感到突兀。作為一名對傳統文化有濃厚興趣的讀者,我一直在尋找一本既能深入理解原文精髓,又能輕鬆對照閱讀的經典讀物,這本書無疑是滿足瞭我的期待。它不僅僅是一本書,更像是一件藝術品,無論是放在書架上還是在茶餘飯後翻閱,都能帶來一種心靈上的慰藉。細節之處見真章,這本書的裝幀和印刷工藝都體現瞭齣版方的專業和誠意,讓人在閱讀體驗上得到瞭極大的提升。

評分

這本書的價值遠遠超齣瞭其定價本身。它所承載的文化厚重感和精良的製作工藝,使其成為瞭一份極具收藏價值的讀物。我身邊許多同樣熱愛傳統文化的朋友,在看到我的這本後,都錶現齣瞭濃厚的興趣,紛紛錶示也要購入一本。它不僅是學習經典的好工具,更是一份可以代代相傳的文化遺産。能夠擁有一本如此高品質的國學經典版本,我感到非常慶幸。它讓我對中華文明的博大精深有瞭更直觀、更深入的認識,每一次捧讀,都是一次精神的洗禮和提升,這種收獲,是金錢衡量不瞭的。

評分

這本書的內頁設計簡直是教科書級彆的典範。每一頁的布局都經過瞭深思熟慮,中英文的對照位置安排得恰到好處,不會造成視覺上的混亂。我最欣賞的一點是,它在注釋和引文的處理上非常細緻。對於一些關鍵的術語或典故,都有清晰的標注或旁白,這對於我們這些在現代社會成長起來的讀者來說,是極其重要的輔助。清晰的字體和適中的行距,讓長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這對於一本需要反復研讀的經典著作來說,簡直是福音。整體的閱讀流程非常順暢,我可以毫不費力地在兩種語言之間切換,從而實現對原文最深層次的理解和體悟。這種對閱讀體驗的極緻追求,真的體現瞭齣版者對讀者的尊重。

評分

自從這本書進入我的書架,我的學習習慣似乎都被悄然改變瞭。它不再是那種“束之高閣”的擺設,而是成瞭我日常生活中不可或缺的一部分。我發現自己會在工作間隙,隨手翻開一頁,汲取幾句箴言警句,立馬感覺心緒平和瞭許多。這種隨時隨地都能獲得的文化滋養,是其他任何讀物都無法比擬的。更重要的是,它那種溫和而堅定的力量,潛移默化地影響著我對很多問題的看法和處理方式。它沒有高聲叫嚷著教導,隻是平靜地呈現瞭古人對“中和”與“日新”的理解,而正是這種不疾不徐的態度,更具穿透力,讓人反思自己的急躁與浮躁。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有