 
			 
				  到1915年作者逝世为止,《致加西亚的信》的印数高达40,000,000册。创造了一个作家的有生之年一本图书销售量的历史记录。
  
  《致加西亚的信(修订版)》讲述了一个信使的故事。当美西战争爆发后,美国必须立即跟西班牙的反抗军首领加西亚取得联系。加西亚在古巴丛林的山里-没有人知道确切的地点,无法带信给他。美国总统必须尽快地获得他的合作。怎么办呢?有人对总统说有一个名叫罗文的人,有办法找到加西亚,也只有他才能找得到。他们把罗文找来,交给他一封写给加西亚的信。关于那个名叫罗文的人,如何拿了信,把它装进一个油布制的袋里,封好,吊在胸口,划着一艘小船,四天之后的一个夜里在古巴上岸,消逝于丛林中,接着在三个星期后,从古巴岛的那一边出来,已徒步走过一个危机四伏的国家,把那封信交给了加西亚――这些细节都不是重点,重点是:麦金利总统把一封写给加西亚的信交给了罗文,而罗文接过信之后,并没有问:他在什么地方?罗文的事迹通过《致加西亚的信(修订版)》一本小册子传遍了全世界,并成为敬业、服从、勤奋的象征。故事很简单,但其中却学期着学习与创业的道理。
阿尔伯特·哈伯德,1856年6月19日出生于美国伊利诺州的布鲁明顿,父亲既是农场主又是乡村医生。哈伯德年轻时曾供职于巴夫洛公司,是一个很成功的肥皂销售商,但他却不满足于此。于是在1892年,他进入了哈佛大学学习。但不久,他辍学开始徒步旅行英国。他在伦敦遇到了威廉·莫瑞斯,并且喜欢上了莫瑞斯的艺术与手工业出版社,即凯姆斯科特(KeLmscott)出版社。
回到美国后,他试图找到一家出版商来出版自己那套名为《短暂的旅行》的自传体丛书。当一切努力化为泡影后,他决定自己来出版这套书,于是罗依科罗斯特(Roycroft)出版社诞生了。哈伯德不久就被证明是一个既高产又畅销的作家,名誉与金钱相继而来。
随着出版社规模的不断扩大,哈伯德罕见的经营天赋和写作才华闻名于世,他被称为“东奥罗拉的圣人”。人们纷纷慕名来到东奥罗拉来访问这位非凡的人物。最初观光客都在他住处的四周住宿,但人越来越多,已有的住宿设施无法容纳了,为此,还特地盖了一座旅馆。在旅馆装修时,哈伯德让当地的手工艺人做了一种简单的直线型家具,没想到游客们非常喜欢这种家具,于是,一个家具制造产业由此诞生了。
公司的业务蒸蒸日上,到1910年就拥有了500多名员工,同时出版《菲士利人》和《兄弟》两份月刊,其影响力在《致加西亚的信》一书出版后也达到高峰。
一切都随着阿尔伯特和他的妻子爱丽斯在海上的不幸遇难而结束。公司的重担落在了儿子伯特身上。尽管伯特十分努力地工作,但依然抵挡不了公司的衰落。
今天,罗依科罗斯特人生产的东西正在被人们疯狂地收藏;罗依科罗斯特公司的装订术、冶炼术和家具制造工艺也以其固有的魅力和独特的制造工艺为人们所喜欢。阿尔伯特·哈伯德这个名字也因《致加西亚的信》一书而声名远扬。
中文版序/艾柯
到哪里能找到将信送给加西亚的人?管理者们常常发出这样的感叹。
有关如何把信送给加西亚的故事,有关送信人罗文,有关《致加西亚的信》这本书,在全世界已广为流传。“送信”变成了一种具有象征意义的东西,变成了一种忠于职守,一种承诺,一种敬业、服从和荣誉的象征。
原出版者手记
人们更应该意识到,取得成功最重要的因素并不是因为他杰出的军事才能,而是在于他优良的道德品质。因此,罗文中尉将永远为人们所铭记。
1913年版作者序言/阿尔伯特·哈伯德
《致加西亚的信》一书的影响是空前的。可以说在一个作家的有生之年,在新有的文学生涯中,没有人可以获得如此成就,也没有一本书的销量可以达到这个数字!
上篇
中文版序
原出版者手记
1913年版作者序言
上篇
致加西亚的信
你属于哪类人?
坚持或者放弃
放弃是为了更多地获得
每一件事都值得去做
职业是人的使命所在
拖拉和逃避是一种恶习
全心全意,尽职尽责
每天多做一点
满怀感恩之情
以老板的心态对待公司
一盎司忠诚相当于一磅智慧
不要成为心理上的奴隶
下篇
一本可怕的书
如何把信送给加西亚
安德鲁·罗文介绍
英文版原文
网上读者评论
媒体和名人评论
  在所有与古巴有关的事情中,有一个人常常令我无法忘怀。
  美西战争爆发以后,美国必须马上与西班牙反抗军首领加西亚将军取得联系。加西亚将军隐藏在古巴辽阔的崇山峻岭中——没有人知道确切的地点,因而无法送信给他。但是,美国总统必须尽快地与他建立合作关系。
  怎么办呢?
  有人对总统推荐说:“有一个名叫罗文的人,如果有人能找到加西亚将军,那个人一定就是他。”
  于是,他们将罗文找来,交给他一封信——写给加西亚的信。关于那个名叫罗文的人,如何拿了信,将它装进一个油纸袋里,打封,吊在胸口藏好,如何在3个星期之后,徒步穿越一个危机四伏的国家,将信交到加西亚手上——这些细节都不是我想说明的,我要强调的重点是:
  美国总统将一封写给加西亚的信交给了罗文,罗文接过信后,并没有问:“他在哪里?”
  像罗文这样的人,我们应该为他塑造一座不朽的雕像,放在每一所大学里。年轻人所需要的不仅仅是学习书本上的知识,也不仅仅是聆听他人的种种教诲,而是更需要一种敬业精神,对上级的托付,立即采取行动,全心全意去完成任务——“把信送给加西亚”。
  加西亚将军已不在人世,但现在还有其他的“加西亚”。没有人能经营好这样的企业——虽然需要众多人手,但是令人吃惊的是,其中大部分人碌碌无为,他们要么没有能力,要么根本不用心。
  懒懒散散、漠不关心、马马虎虎的工作态度,对于许多人来说似乎已经变成常态。除非苦口婆心、威逼利诱地强迫他们做事,或者,请上帝创造奇迹,派一名天使相助,否则,这些人什么也做不了。
  不信的话我们来做个试验:
  此刻你正坐在办公室里——有6名职员在等待安排任务。你将其中一位叫过来,吩咐他说:“请帮我查一查百科全书,把克里吉奥的生平做成一篇摘要。”
  他会静静回答:“好的,先生。”然后立即去执行吗?
  我敢说他绝对不会,他会用满脸狐疑的神色盯着你,提出一个或数个问题:
  他是谁呀?
  他去世了吗?
  哪套百科全书?
  百科全书放在哪儿?
  这是我的工作吗?
  为什么不叫乔治去做呢?
  急不急?
  你为什么要查他?
  我敢以十比一的赌注跟你打赌,在你回答了他所提出的问题,解释了如何去查那些资料,以及为什么要查的理由之后,那个职员会走开,去吩咐另外一个职员帮助他查某某的资料,然后回来告诉你,根本就没有这个人。当然,我也许会输掉赌注,但是根据平均率法则,我相信自己不会输。
  真的,如果你很聪明,就不应该对你的“助理”解释,克里吉奥编在什么类,而不是什么类,你会面带笑容地说:“算啦。”然后自己去查。
  这种被动的行为,这种道德的愚行,这种意志的脆弱,这种姑息的作风,有可能将这个社会带到“三个和尚没水喝”的危险境界。
  如果人们都不能为了自己而自动自发,你又怎么能期待他们为别人服务呢?
  乍看起来,任何一家公司都有可以分担工作的人选,但事实真的如此吗?你登广告征求一名速记员,应征者中,十有八九不会拼也不会写,他们甚至认为这些都无所谓。
  这种人能把信带给加西亚吗?
  “你看那个职员。”一家大公司的总经理对我说。
  “看到了,怎么样?”
  “他是个不错的会计,但是,如果我派他到城里去办个小差事,他也许能够完成任务,但也可能中途走进一家酒吧。而到了闹市区,他甚至可能完全忘记自己来干什么的。”
  这种人你能派他送信给加西亚吗?
  最近,我们经常听到许多人对那些“收入微薄而毫无出头之日”以及“但求温饱却无家可归”的人表示同情,同时将那些雇主骂得体无完肤。
  但是,从没有人提到,有些老板如何一直到白发苍苍,都无法使那些不求上进的懒虫勤奋起来;也没有人谈及,有些雇主如何持久而耐心地希望感动那些当他一转身就投机取巧、敷衍了事的员工,使他们能振作起来。
  在每家商店和工厂,都有一些常规性的调整过程。公司负责人经常送走那些无法对公司有所贡献的员工,同时也吸纳新的成员。无论业务如何繁忙,这种整顿一直在进行着。只有当经济不景气,就业机会不多的时候,这种整顿才会有明显的效果——那些无法胜任工作、缺乏才干的人,都被摈弃在工厂的大门之外,只有那些最能干的人,才会被留下来。为了自己的利益,每个老板只会留住那些最优秀的职员——那些能“把信送给加西亚”的人。
  我认识一个十分聪明的人,但是却缺乏自己独立创业的能力,对他人来说也没有丝毫价值,因为他总是偏执地怀疑自己的老板在压榨他,或者有压榨他的意图。他既没有能力指挥他人,也没有勇气接受他人的指挥。如果你让他“送封信给加西亚”,他的回答极有可能是:“你自己去吧。”
  我知道,与那些四肢残缺的人相比,这种思想不健全的人是不值得同情的。相反,我们应该对那些用毕生精力去经营一家大企业的人表示同情和敬意:他们不会因为下班的铃声而放下工作。他们因为努力去使那些漫不经心、拖拖拉拉、被动偷懒、不知感恩的员工有一份工作而日增白发。许多员工不愿意想一想,如果没有老板们付出的努力和心血,他们将挨饿和无家可归。
  我是否说得太严重了?不过,即使整个世界变成一座贫民窟,我也要为成功者说几句公道话——他们承受了巨大的压力,导引众人的力量,终于取得了成功。但是他们从成功中又得到了什么呢?一片空虚,除了食物和衣服以外,一无所有。
  我曾为了一日三餐而为他人工作,也曾当过老板,我深知两方面的种种酸甜苦辣。贫穷是不好的,贫苦是不值得赞美的,衣衫褴缕更不值得骄傲;但并非所有的老板都是贪婪者、专横者,就像并非所有的人都是善良者一样。
  我钦佩那些无论老板是否在办公室都努力工作的人,我敬佩那些能够把信交给加西亚的人。他们静静地把信拿去,不会提任何愚笨的问题,更不会随手把信丢进水沟里,而是全力以赴地将信送到。这种人永远不会被解雇,也永远不必为了要求加薪而罢工。
  文明,就是孜孜不倦地寻找这种人才的一段长久过程。
  这种人无论有什么样的愿望都能够实现。在每个城市、村庄、乡镇,以及每个办公室、商店、工厂,他们都会受到欢迎。世界上极需这种人才,这种能够把信送给加西亚的人。
  谁将把信送给加西亚?
  ……
   《致加西亚的信》这本小册子是在一天晚饭后写成的,仅仅用了一个小时。时值1899年2月22日——华盛顿的诞辰日——我们准备出版三月份《菲士利人》的日子。
  我心潮澎湃,在劳神费力的一天结束后写下了这本小册子。当时我正努力地教育那些行为不良的市民提高觉悟,重新振作起来,不再浑浑噩噩、无所事事。
  尽管来自于一个喝茶时小小的辩论,但却给我一个直接的暗示。当时我的儿子认为罗文是古巴战争中真正的英雄,他只身一人出发,完成了一件了不起的事情——把信送给了加西亚。
  他就像火花一样在我脑中一闪!是的,孩子是对的,英雄就是做了自己应该做的工作之人——把信送给加西亚的人。我从桌子旁跳了起来,奋笔疾书写下了这本《致加西亚的信》。我毫不犹豫就把这篇没有标题的文章登在了当月的杂志上面。
  第一版很快告罄。不久,请求加印三月份《菲士利人》的定单像雪片般飞来。一打、50份、100份……当美国新闻公司订购1000份时,我问一个助手究竟是哪一篇文章引起了如此般的轰动,他说:“是有关加西亚的那些材料。”
  第二天,纽约中心铁路局的乔治·丹尼尔竟然也发来了一份电报:“订购10万份以小册子形式印刷的关于罗文的文章……请报价……封底有帝国快递广告……用船装运……需要多长时间?”
  我给了他报价,并且确定我们能够在两年时间内提供那些小册子——当时的印刷设备十分简陋,10万册书听起来是一项十分可怕的任务。
  我答应丹尼尔先生按照他的方式来重印那篇文章,最后的结果是,他居然销售和发送近50万本这样的小册子,其中的两三成都是由丹尼尔先生直接发送的。除此之外,这篇文章在两百多家杂志和报纸上转载刊登,现在已被翻译成了各种各样的文字在全世界流传。
  正当丹尼尔先生发送《致加西亚的信》之时,俄罗斯铁道大臣西拉克夫亲王恰巧也在纽约。他受纽约政府之邀来访,丹尼尔先生亲自陪同其参观纽约。于是,亲王看到了这册小书并对它产生了浓厚的兴趣,其中最重要的原因也许在于丹尼尔先生是以大写字母的形式出版的。亲王回国后,让人把此书译成了俄文,发给俄罗斯铁路工人人手一册。
  其他国家也纷纷翻译引进,从俄罗斯流向德国、法国、西班牙、土耳其、印度和中国。日俄战争期间,每一位上前线的俄罗斯士兵人手一册《致加西亚的信》。日本人在俄罗斯士兵的遗物中发现了这些小册子,他们断定这肯定是一件十分有价值的东西,于是,这篇文章又有了日文版。
  日本天皇下了一道命令:每一位日本政府官员、士兵乃至平民都要人手一册《致加西亚的信》。
  迄今为止,《致加西亚的信》的印数高达4千万册。可以说在一个作家的有生之年,在所有的文学生涯中,没有人可以获得如此成就,也没有一本书的销量可以达到这个数字!
  整个历史是由一系列偶然的事情所构成。 
初次翻开《致加西亚的信(修订版)》,脑海中闪过的并非对具体内容的期待,而是一种久违的,对“行动力”本身的追问。这本书的书名本身就带着一种古老的神秘感,仿佛是一封来自遥远时空的信件,等待着被开启,被理解,最终被践行。我并不清楚这封信具体说了什么,但“致加西亚”这个名字,本身就蕴含着一种委托,一种任务,一种责任。而“信”则意味着沟通,是信息传递,是精神的交流。当我意识到这是“修订版”,我更是被勾起了好奇心。究竟是什么内容,需要被如此郑重地“修订”?是原文过于简练,需要更多阐释?还是经过时间的沉淀,有了更深刻的理解和更广阔的应用场景?这本书,在我看来,并非仅仅是一本讲述故事的书,它更像是一面镜子,一面映照出我们日常生活中那些被忽略的,甚至是被遗忘的,关于执行力、关于责任、关于主动性的棱镜。阅读这本书,也许就像是收到一份沉甸甸的委托,而收到信的人,正是我们每一个渴望在人生旅途中有所作为,有所成就的个体。我期待它能像一剂强心针,唤醒我内心深处那沉睡已久的行动力,让我不再是那个只会“等待指令”的接收者,而是那个能够主动出击,完成任务的实践者。我希望它能给我带来一种全新的视角,去审视我过去的行为模式,去发现那些阻碍我前进的“绊脚石”,并找到克服它们的“钥匙”。这是一次充满未知与期待的阅读旅程,而起点,便是这本名为《致加西亚的信(修订版)》的书。
评分《致加西亚的信(修订版)》这个书名,自带一种独特的吸引力,它不像许多日常读物那样平淡,而是充满了故事性和一种明确的“行动”指向。我并不清楚“加西亚”是谁,也不晓得这封信的具体内容,但“致”这个字,已经传达了一种信息:这是一份写给特定对象,或者说是写给所有渴望行动的人的信。而“修订版”则为这份期待增添了深度,它暗示了内容的更新与升华,或许是为了更好地契合现代读者的需求,或许是为了更加清晰地阐释核心理念。在我看来,这本书,很可能是在探讨一种关于“执行力”的哲学,一种关于如何才能将一项任务,一项承诺,切实地完成。在信息爆炸的时代,我们很容易被各种新奇事物所吸引,但真正能够成就一番事业的,往往是那些能够专注并持之以恒地执行自己目标的人。我希望通过阅读这本书,能够获得一种克服惰性、坚定信念的力量,能够学习到如何才能更有效地去迎接挑战,将“想法”真正转化为“成果”。它可能是一次关于如何成为一个真正有行动力、有担当的“信使”的自我启迪。
评分《致加西亚的信(修订版)》这个书名,在我的脑海中勾勒出一幅画面:一位信使,带着一份至关重要的信件,穿越重重困难,最终将信件送达。而“加西亚”,则像是那位等待着这封信的收件人,他的人生,甚至可能因为这封信而发生转变。我并不预设书中会有具体的故事情节,更多的是一种象征意义。这本书,或许是在探讨一种永恒的品质,一种无论时代如何变迁,都至关重要的能力。我之所以关注“修订版”,是因为它暗示了内容的升级与完善,或许是为了适应更广泛的读者群体,或许是为了回应时代发展带来的新的挑战。我期待它能提供给我一种关于“责任”的全新理解,一种关于“主动性”的深刻洞见。在现代职场中,很多人习惯了被动地接受任务,等待明确的指令,而忽略了主动去思考,主动去承担。这本书,是否是在呼唤我们打破这种惯性,去成为那个能够独立思考,能够主动解决问题的人?它可能是一份行动的宣言,也可能是一份关于如何成为一个可靠、有价值的人的指南。我希望它能教会我如何才能真正做到“使命必达”,如何在复杂的世界中,找到属于自己的方向,并坚定地走下去。
评分拿到《致加西亚的信(修订版)》时,我的心情是复杂的,既有对书名的好奇,也有一丝对“致加西亚”这个具体情境的未知。我并不清楚这封信究竟是写给谁的,也不明白“加西亚”代表着怎样的意义。但正是这种模糊性,反而激发了我深入探索的欲望。书名本身就包含了一种“连接”,一种“传递”,仿佛作者希望通过这封信,将某种重要的信息,某种深刻的道理,传递给每一个读者。而“修订版”的字样,则让我意识到,这本书并非是僵化的文本,它是在不断发展和完善的。这可能意味着作者在原有的基础上,加入了更多的思考,更丰富的案例,或是对原意的更深入阐释。我猜想,这本书的核心内容,很可能围绕着一种关于“执行力”的哲学,一种关于如何将指令转化为行动的艺术。在快节奏的现代社会,我们常常被各种信息淹没,被各种任务压得喘不过气,但真正能够将事情做好,能够完成目标的,往往是那些拥有强大执行力的人。我希望通过阅读这本书,能够找到提升自己执行力的方法,能够学会如何更有效地去面对工作和生活中的挑战,不再是那个只会“空想”的人,而是那个能够“落地”的实干家。
评分当我看到《致加西亚的信(修订版)》这个书名时,我的脑海中立刻浮现出一种强烈的使命感。我并不了解“加西亚”是谁,也不清楚这封信的具体内容,但“致”字明确地指向了接收者,而“信”则象征着一种信息传递,一种重要的委托。这让我感觉,这本书不仅仅是一本书,更像是一份来自过去的,却依然充满力量的“任务指令”。而“修订版”的字样,则表明了这本书并非一成不变,它在不断地被完善和优化,以适应新的时代和更多的读者。这让我更加好奇,它究竟蕴含着怎样的智慧,能够经受住时间的考验,并需要被不断地“修订”。我推测,这本书的核心,很可能在于它对“执行力”的深刻洞察,以及如何才能真正地将“想”变为“做”。在当今社会,许多人拥有远大的抱负,却往往因为缺乏坚定的行动力而止步不前。我期待通过阅读这本书,能够获得一种强大的内在驱动,能够学会如何克服懒惰和犹豫,如何才能像“信”中所指引的那样,坚定地朝着目标前进,最终完成“致加西亚”的任务。
评分我对《致加西亚的信(修订版)》的兴趣,源于它不同寻常的书名,以及“修订版”所暗示的深度与广度。我并不熟悉“加西亚”的故事,但我能从“致”字和“信”字中感受到一种传递,一种委托,一种明确的目标。这仿佛是一封来自过去,却又指向未来的信件,在等待着被每一个认真的读者所接收和实践。我推测,这本书的核心主题,极有可能围绕着“执行力”展开,但它并非那种枯燥乏味的理论说教,而是通过一种更加生动、更加具象的方式来呈现。而“修订版”,则让我期待,它不仅仅是原文的简单复制,而是在原有基础上进行了精炼、拓展,甚至加入了更具时代感的解读。也许,它能够帮助我理解,为什么有些人能够轻松地完成看似不可能的任务,而有些人却总是被各种琐事困扰,原地踏步。这本书,对我来说,更像是一个“行动的启示录”,一份关于如何将想法转化为现实的行动纲领。我希望它能够帮助我识别并克服自己内心深处的惰性,培养出一种面对困难时,能够“主动出击”的勇气和能力。
评分《致加西亚的信(修订版)》这个书名,自带一种历史的厚重感和一种神秘的吸引力。我对其具体内容知之甚少,但“致加西亚”这样的组合,让我联想到一种委托,一种任务,一种需要被完成的使命。这封信,仿佛承载着某种重要的信息,等待着接收者,也等待着每一个阅读它的人去领悟。而“修订版”,则是一个关键的标识,它意味着这本书并非一成不变的古籍,而是经过时间的沉淀和作者的深思熟虑后,进行了更新和完善。这让我好奇,原版的内容是怎样的,又是什么样的考量促成了这次修订?我猜测,这本书的核心价值,可能在于它对于“执行力”的深刻剖析,以及它所提供的,能够切实指导我们行动的方法论。在信息爆炸的时代,我们很容易陷入“知道很多,但做不到”的困境。我希望这本书能成为我的“行动指南”,帮助我打破这种僵局,教会我如何才能真正将“想法”转化为“成果”,如何在纷繁复杂的世界中,找到清晰的行动路径。它可能是一份关于如何成为一个可靠、高效、值得信赖的人的“秘籍”。
评分《致加西亚的信(修订版)》这个书名,有一种独特的魅力,它不像许多普通书籍那样直白,而是带着一种故事感和神秘感。我最初并不了解“加西亚”这个名字所代表的背景,也不清楚这封信的内容究竟是什么。但“致”这个字,已经传达了一种明确的指向,而“信”则暗示着信息传递和责任委托。在我看来,这本书,或许是一封写给所有渴望成功、渴望有所作为的人的“行动指令”。而“修订版”这个标签,则让我更加期待,它并非是陈旧的教条,而是经过作者的反复斟酌和时代性的调整,更具指导意义。我猜测,这本书的核心,很可能围绕着“执行力”这一永恒的主题展开,但它不会是空泛的理论,而是通过一种引人入胜的方式,去揭示那些成功的关键要素。在生活中,我们常常会遇到一些看似简单的任务,却因为缺乏行动力而无法完成。我希望这本书能够为我提供一把“钥匙”,帮助我解锁内心的潜能,让我能够更加主动、更加坚定地去面对挑战,去实现自己的目标。它可能是一次关于“如何成为一个值得信赖的行动者”的心灵启迪。
评分这本书的封面设计,以及那沉甸甸的书脊,都在诉说着一种庄重与力量。我并非一开始就对其内容了如指掌,相反,我带着一种近乎“空杯心态”来迎接它。书名《致加西亚的信(修订版)》,首先吸引我的,是那份“致”字所蕴含的指向性,以及“加西亚”这个名字所带来的故事感。它不是一本泛泛而谈的管理学教材,也不是一篇流水账式的励志文章,它似乎在传递一种信息,一种指示,一份来自特定情境下的“任务”。而“修订版”这个词,则暗示了这本书并非一成不变,它经历了时间的洗礼,作者或许对内容进行了打磨、补充,或是赋予了新的解读。这种“修订”本身就构成了一种悬念,让我不禁去猜测:最初的版本是怎样的?又是哪些方面促使作者决定进行这次修订?我设想,这可能是一份跨越时代的信息,在现代社会依然能够引发共鸣,甚至具有更强的指导意义。它可能触及到的是最根本的人性,关于承诺,关于责任,关于如何去完成一项被交予的任务。读完这本书,我期盼自己能够获得一种更加清晰的行动指南,一种能够帮助我在面对复杂任务时,不再迷茫,不再犹豫,而是能够像“信”中所指引的那样,坚定地朝着目标前进。它可能提供给我的是一种思维模式的转变,一种将“被动接受”转化为“主动承担”的力量。
评分初次接触《致加西亚的信(修订版)》,最吸引我的,并非书中的具体情节,而是那份书名所蕴含的“行动”的召唤。我并不清楚“加西亚”是谁,也不知道这封信的内容究竟是什么,但“致”这个字,已经表明了它的指向性,而“信”则象征着一种传递,一种委托,一种需要被认真对待的任务。在我看来,这本书,与其说是一篇故事,不如说是一种关于“如何完成任务”的哲学,一种关于“责任”的深刻探讨。而“修订版”的字样,则让这份期待更加浓厚,它暗示着作者对内容进行了打磨与升华,使其更具时代意义和实践指导性。我猜想,这本书的核心,可能在于它对“执行力”这一关键品质的剖析,以及如何才能真正地将指令转化为行动。在如今这个充满诱惑和干扰的时代,能够专注于目标,并坚决执行的人,显得尤为珍贵。我希望通过阅读这本书,能够获得一种强大的内心驱动力,一种能够让我不再犹豫、不再拖延,而是能够主动承担责任,并且高效地完成任务的能力。它可能是一份关于如何成为一个真正有价值、有担当的“行动者”的指南。
评分goooooooooooooooooooooooooooooooooood
评分还没看,放着看~还没看,放着看~
评分物流超快!包装很好,服务态度好!赞?
评分书不错,纸张手感好。
评分不太适合孩子看。
评分书质量还不错,?同事极力推荐
评分不错,可以买来看看,一定要看!
评分值得推荐看的书!纸张挺好的?
评分不错不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有