本地化与翻译导论

本地化与翻译导论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨颖波 等 著
图书标签:
  • 本地化
  • 翻译
  • 语言学
  • 跨文化传播
  • 国际交流
  • 翻译理论
  • 本地化策略
  • 文化适应
  • 全球化
  • 多语言
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301183731
版次:1
商品编码:10500505
包装:平装
丛书名: 北京大学“翻译实务与语言服务”系列丛书
开本:16开
出版时间:2011-03-01
用纸:胶版纸
页数:174

具体描述

内容简介

《本地化与翻译导论》共分为四个部分,系统综述了本地化行业的所有相关知识,包括本地化、国际化、全球化、外包以及本地化在中国的发展。本地化专业知识针对本地化的几个主要领域进行了系统而深入的介绍,方便从事相关工作的本地化人员进一步了解。本地化实务指南主要从实际进行本地化工作的角度诠释如何展开具体的操作。第四部分:本地化行业纵论,从业人员从不同的视角看待本地化行业。

作者简介

杨颖波,北京航空航天大学导弹设计硕士,清华大学高级工商管理硕士,莱博智(Lionbridge) 环球科技有限公司中国分公司本地化运营总监,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,著有四本关于微软Office软件的专业书籍,一并组织撰写了国内第一本行业专著《软件本地化》。 王华伟,北京大学政府管理学院法学硕士,曾任新加坡华点通集团互联网研发部经理,Bowrle Global Solutions高级项目经理,项目管理部经理,2005年与崔启亮等合著《软件本地化》一书,该书被誉为中国本地化行业的开山之作。崔启亮,工学博士,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,国际软件测试认证委员会中国分会资深专家,上海译宝科技信息发展有限公司创始人和本地化培训事业部总监,北京昱达环球科技有限公司创始人和本地化培训总监,本地化世界网创始人。2005年与王华伟等合著《软件本地化》,2006年与胡一鸣合著《国际化软件测试》。

目录

第一部分 本地化基础理论
第一章 本地化简介
第一节 本地化概述
第二节 本地化的起源与发展
第三节 中国的本地化市场
第四节 本地化语言与翻译技术
第二章 本地化桌面出版
第一节 桌面出版的基础知识
第二节 桌面出版常用软件及工具
第三节 桌面出版的工作流程
第三章 本地化工程
第一节 本地化工程概述
第二节 软件本地化工程
第三节 联机帮助文档本地化工程
第四节 其他本地化工程
第四章 本地化测试
第一节 本地化测试概述
第二节 本地化测试的实施
第三节 测试技术与工具
第五章 本地化项目管理
第一节 项目管理概述
第二节 本地化项目各阶段的管理
第三节 本地化项目管理中的流程与技术
第二部分 本地化技术实务
第六章 文件分析与翻译准备
第一节 软件部分的分析
第二节 软件部分的翻译准备
第三节 文档部分的分
第四节 文档部分的翻译准备
第七章 翻译质量控制
第一节 翻译阶段
第二节 编辑审阅阶段
第三节 校对审阅阶段
第八章 桌面排版实务
第一节 源文件分析
第二节 排版
第三节 校对及质量保证
第四节 总结及后处理
第九章 软件与帮助编译
第一节 Windows软件与帮助编译
第二节 Macintosh软件与帮助编译
第三节 其他平台的?件和帮助编译
第十章 缺陷测试及修正
第一节 本地化测试缺陷综合分析
第二节 测试缺陷管理
第三节 缺陷检查和报告技术
第四节 缺陷修正技术
第三部分 本地化技术专题
第十一章 课件本地化
第一节 e-Learning的发展与课件生产
第二节 课件本地化的制作环节
第三节 课件本地化的质量保证
第十二章 网站本地化
第一节 网站本地化的准备工作
第二节 网站本地化的生产管理
第三节 网站本地化的更新管理
第十三章 游戏本地化
第一节 游戏本地化概述
第二节 底层技术国际化
第三节 为游戏的故事和人物赋予文化色彩
第四节 游戏本地化中的翻译
第五节 配音
第六节 测试
第十四章 文档本地譬匕管理
第一节 关于分析模型的说明
第二节 某计算机公司的文档本地化管理
第三节 某移动设备公司?文档本地化管理
第四节 某软件公司的文档本地化管理
第十五章 中文产品的全球化之路
第一节 技术写作与本地化概述
第二节 中文产品的技术写作
第三节 中文产品的多语言本地化
第四节 中文产品的全球化
参考文献
后记

前言/序言







《通往异域的桥梁:翻译的艺术与实践》 内容梗概 《通往异域的桥梁:翻译的艺术与实践》一书,旨在深入剖析翻译这一古老而又充满活力的跨文化交流媒介。本书并非简单罗列翻译技巧,而是将翻译视为一项集语言学、文化学、社会学、心理学等多学科知识于一体的复杂工程。作者将从翻译的本质、历史演进、理论流派,到具体的翻译实践、职业伦理,乃至翻译技术的发展,进行全面而系统的梳理与阐述。全书力求在理论深度与实践指导之间取得平衡,为翻译从业者、学习者以及对跨文化交流感兴趣的读者提供一份详实而富有启发性的参考。 第一部分:翻译的基石——理解与还原 本书的开篇,将直击翻译的核心问题:理解与还原。我们将首先探讨语言的本质,语言并非孤立的符号系统,而是承载着思维、文化和世界观的载体。因此,真正意义上的翻译,远不止于词语的对译,更在于对源语言文本背后深层含义的精准把握。 语言的深度: 作者将引入乔姆斯基的生成语法理论,阐释语言的深层结构与表层结构,说明翻译过程中需要穿越表层语言的差异,触及思想的根本。同时,也会讨论维特根斯坦的语言游戏理论,强调语言的意义离不开其使用的语境,翻译者需要理解文本的“游戏规则”。 文化的多棱镜: 语言是文化的载体,任何语言都蕴含着独特的文化印记。本书将深入探讨文化差异对翻译的影响,例如习语、典故、社会习俗、价值观等。我们将分析文化不可译性(cultural untranslatability)的挑战,并介绍一些克服这些挑战的策略,比如解释性翻译、替换性翻译等。 文本的语境: 文本的意义并非一成不变,而是随着语境的变化而变化。作者将区分不同类型的文本(文学、科技、法律、商业等),并分析不同语境下的翻译重点。例如,文学翻译需要传达情感与美学,科技翻译需要保证术语的准确性,法律翻译需要规避歧义。 翻译的忠实性: 翻译的忠实性是长期以来争论不休的话题。本书将梳理不同时期对忠实性的理解,从早期强调形式对等,到现代更注重动态对等(dynamic equivalence)和功能对等(skopos theory)。我们将辩证看待忠实性,认识到忠实并非一味模仿,而是要实现原文在目标语言文化中的有效沟通。 第二部分:理论的殿堂——流派与视域 在奠定理解的基础后,本书将带领读者进入翻译理论的殿堂,系统介绍影响深远的翻译理论流派。了解这些理论,有助于翻译者形成更为宏观的视角,理解自身实践的理论依据,并根据不同情况选择合适的翻译策略。 早期翻译思想: 从古代中国“信达雅”的翻译标准,到西方圣经翻译的严谨,本书将追溯翻译思想的源头,展现翻译作为一项实践活动,如何逐步形成初步的理论认知。 结构主义与符号学视角: 索绪尔的符号学理论为翻译研究提供了新的工具。本书将介绍雅各布森(Roman Jakobson)的“内部翻译”、“外部翻译”和“通篇翻译”概念,以及其对翻译过程的符号学分析。 翻译学作为一门独立的学科: 尤金·奈达(Eugene Nida)的动态对等理论和功能对等理论(Skopos Theory)的兴起,标志着翻译学作为一门独立学科的成熟。我们将详细解读这些理论的核心思想,以及它们对翻译实践的指导意义。 后结构主义与文化转向: 到了20世纪后期,翻译研究开始融入后结构主义和文化研究的视角。本书将介绍如“翻译与权力”、“翻译与性别”、“翻译的异化”(decentering)等议题,探讨翻译在跨文化权力关系中的角色,以及翻译如何挑战主流文化。 当代翻译理论的新发展: 介绍如认知翻译学、社会建构主义翻译学等当代前沿理论,分析它们如何从新的角度解读翻译过程,以及这些理论如何指导翻译实践。 第三部分:实践的战场——技巧与策略 理论的精妙终究要落实在具体的翻译实践中。《通往异域的桥梁》将花费大量篇幅,深入探讨翻译实践中的各种技巧与策略,帮助读者提升翻译能力,应对各种挑战。 文学翻译的挑战与艺术: 诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,是翻译中最具挑战性的领域之一。本书将分析文学翻译中诗意、节奏、修辞、人物塑造等元素的处理方法,强调译者作为“再创作”者的角色。 科技与商务翻译的严谨: 科技文献、合同、市场营销材料等需要高度的准确性和规范性。本书将重点介绍术语管理、风格统一、法律法规的理解与表达等关键问题。 视译与同声传译的训练: 介绍视译(sight translation)和同声传译(simultaneous interpreting)等口译技巧,提供实用的训练方法和注意事项。 机器翻译与人工翻译的协作: 随着机器翻译技术的飞速发展,如何与机器协同工作成为现代译者的必备技能。本书将探讨机器翻译的优势与局限,以及人工译者如何进行译后编辑(post-editing)以保证翻译质量。 本土化(Localization)的深度理解: 本书将特别强调“本土化”的概念,将其视为翻译的延伸与深化。本土化不仅是语言的转换,更包括对产品、服务、内容进行适应性调整,使其符合目标市场的文化、技术和法律要求。我们将分析软件本土化、网站本土化、游戏本土化等具体实践,探讨文化适应性(cultural adaptation)、功能性适应(functional adaptation)等重要维度。 第四部分:翻译的伦理与未来——责任与展望 翻译从业者肩负着重要的跨文化沟通责任,本书的最后部分将聚焦翻译的职业伦理以及翻译行业未来的发展趋势。 翻译的职业伦理: 探讨翻译的保密原则、中立性、避免偏见、以及如何处理可能存在的利益冲突。强调译者作为沟通桥梁,其职业操守的重要性。 翻译质量评估: 如何科学地评估翻译质量,介绍常见的质量评估标准和方法,以及如何通过反馈机制不断改进翻译水平。 翻译教育与人才培养: 讨论当前翻译教育的现状与挑战,以及如何培养适应未来发展需求的复合型翻译人才。 翻译技术的未来: 展望人工智能、大数据等技术对翻译行业可能带来的深远影响,探讨译者在新技术时代的角色转变和机遇。 翻译的社会价值: 强调翻译在促进国际理解、文化交流、知识传播、以及全球化进程中的重要作用。 《通往异域的桥梁:翻译的艺术与实践》将以严谨的学术态度,结合丰富的案例,力求为读者呈现一个全面、深入、富有启发性的翻译世界。本书不仅是翻译学习者的宝贵教材,也是所有致力于跨文化沟通的专业人士的必备参考。我们相信,通过阅读本书,读者将能更深刻地理解翻译的魅力,掌握翻译的精髓,从而更好地架设连接不同文化、不同世界沟通的桥梁。

用户评价

评分

我尝试着从内容编排的逻辑性上对这本书进行一番审视。首先,它的章节划分非常合理,从宏观的理论基础过渡到具体的实践案例,层层递进,脉络清晰可见。作者在引入新概念时,总会先回顾前置知识,确保读者能够跟上思路,这种循序渐进的教学法,极大地降低了理解复杂概念的门槛。我注意到书中对一些核心术语的定义非常精准和详尽,并且常常附带图表或流程图加以辅助说明,这对于理工科背景或习惯于视觉学习的读者来说,是极大的福音。特别值得称道的是,作者似乎非常注重知识的系统性和完整性,很少出现概念的碎片化叙述。读完前几章,我已经能够构建起一个初步的知识框架,这比我阅读其他同类书籍时要轻松和有效得多。这种精心打磨过的结构,体现了作者深厚的学术功底和高超的组织能力。

评分

这本书的语言风格是偏向于学术性的,但它成功地避免了陷入晦涩难懂的泥潭。作者的遣词造句非常考究,用词精准,很少有口语化的表达,保证了内容的严肃性。然而,在解释复杂理论时,作者又会巧妙地运用比喻和类比,将抽象的概念具象化,使得非专业人士也能窥见其精髓。例如,在描述某个复杂流程时,他用了一个非常生动的日常场景作为参照,一下子就打通了我的认知障碍。此外,书中引用的参考文献和案例都非常具有时效性和代表性,这表明作者对该领域的最新动态保持着高度的敏感。这种平衡——在保持学术高度的同时又不失可读性——是许多专业书籍难以企及的成就。阅读过程更像是与一位经验丰富的导师进行深入交流,让人感到启发良多,而不是枯燥地记忆知识点。

评分

总的来说,这本书的价值在于它建立了一种扎实的思维基础,而非仅仅是传授技巧。阅读完之后,我感觉自己看待这个领域的视角发生了根本性的转变。它让我意识到许多过去习以为常的现象背后,其实蕴含着复杂而精妙的运作机制。书中提供的理论框架具有极强的普适性,使得我不仅能理解当前的问题,还能预判未来可能出现的新挑战。它培养了一种系统性的问题解决能力,让人不再满足于表面的答案,而是去探究事物发生的深层原因。这本书无疑会成为我未来一段时间内案头必备的工具书,它提供的不只是知识,更是一种对待专业事务的严谨态度和解决问题的底层逻辑。我确信,无论未来领域如何发展,这本书所奠定的基础知识和思维模式都将是受益无穷的。

评分

这部书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象。封面采用了非常沉稳的深蓝色调,配以烫金的标题,显得既专业又不失典雅。纸张的质感也非常考究,拿在手里沉甸甸的,让人感觉到作者和出版社在制作上的用心。内页的排版清晰、易读,字体大小适中,段落间距合理,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。书脊的工艺处理也很到位,书本摊开时能平稳地停留在某一页,这点对于需要经常查阅资料的学习者来说,无疑是一个极大的便利。整体来看,这本书的物理形态已经超越了一般教材的范畴,更像是一件值得珍藏的学术精品。我特别欣赏它在细节上的处理,比如扉页上印制的简介和作者介绍,都透露出一种严谨而又不失人文关怀的气息。光是翻阅这本书,就已经能感受到一股扑面而来的学术气息,让人对接下来的阅读内容充满了期待。

评分

我对比了过去读过的几本相关领域的书籍,发现这部作品在案例分析的广度和深度上,有着显著的优势。它不仅仅停留在理论层面,更深入到了行业前沿的实际操作层面。书中所涉及的案例覆盖了多个不同的应用场景,每一个案例都配有详尽的背景介绍、遇到的挑战以及最终的解决方案分析。我尤其欣赏作者在分析这些案例时所展现出的批判性思维,他没有简单地罗列成功经验,而是会深入剖析其中可能存在的局限性和争议点,引导读者独立思考。这种深度的剖析,远比教科书式的总结更有价值,它教会了我如何去面对真实世界中复杂多变的问题。对于渴望将理论付诸实践的人来说,这些案例无异于一座座宝藏,提供了可以直接借鉴的思维模型和操作范式。

评分

合适入门级别

评分

理论内容为主,要想提高还是得配合实践才行

评分

书不错,京东很垃圾,把默认的发票改成电子的,要求寄来纸质的,居然要收钱。垃圾垃圾垃圾!!!!大家要小心了,未告知客户,默认就是电子发票!!

评分

针对本地化翻译的入门级教科书,很有行业针对性,比较全面的讲解。支持!

评分

书不错。。。。。。。。。。。。。。

评分

*^_^*

评分

合适入门级别

评分

这本书比较系统地讲述了本地化的方方面面。对于了解本地化总体状况及行业情况有很好的指导作用,可以说是对从事该行业的人不可不读的一本书。价格比较便宜。

评分

这本书比较系统地讲述了本地化的方方面面。对于了解本地化总体状况及行业情况有很好的指导作用,可以说是对从事该行业的人不可不读的一本书。价格比较便宜。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有