漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德

漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳伏生 著
圖書標籤:
  • 漢詩英譯
  • 比較文學
  • 翻譯研究
  • 理雅各
  • 翟理斯
  • 韋利
  • 龐德
  • 英美文學
  • 文化研究
  • 詩歌翻譯
  • 文學翻譯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 學苑齣版社
ISBN:9787507740226
版次:1
商品編碼:11047629
包裝:平裝
叢書名: 列國漢學史書係
開本:16開
齣版時間:2012-01-01
頁數:452

具體描述

內容簡介

“列國漢學史書係”作為一個文化工程,其撰寫的難度非一般學術著作所能比擬。嚴紹□教授談到siniligy的研究者的學識素養時提齣四個“必須”:①必須具有本國的文化素養(尤其是相關的曆史、哲學素養);②必須具有特定對象國的文化素養(同樣包括曆史、哲學素養);③必須具有關於文化史學的基本學理素養(特彆是關於“文化本體”理論的修養);④必須具有兩種以上語文的素養(很好的中文素養和對象國的語文素養)。這幾點確實都是漢學研究者必須具備的文化和語文素養,否則很難進入漢學研究的學術境界。

目錄

前言
第一章 英國早期的漢詩翻譯
第二章 理雅各(James Legge,1815-1897)
一、從傳教士到大學教授:理雅各的漢學道路
二、理雅各與中國文化
三、理雅各的《詩經》翻譯
(一)《中國經典》版《詩經》
(二)韻體《詩經》
(三)《中國聖典》版《詩經》
(四)《離騷》翻譯

第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845-1935)
一、從外交官到大學教授:翟理斯的漢學道路
二、翟理斯與中國文化
三、翟理斯的漢詩翻譯
(一)《中詩英韻》及《中國文學選珍:詩歌捲》
(二)《中國文學史》中的漢詩翻譯
(三)其他譯詩
(四)與韋利的譯詩之爭

第四章 韋利(Anhur D.Waley,1889-1966)
一、從大英博物館館員到漢學傢:韋利的漢學道路
二、韋利與中國文化
三、韋利與中國詩歌
四、韋利的詩歌翻譯理論
五、韋利的漢詩翻譯
(一)《漢詩一百七十首》、《漢詩增譯》及《悟真寺和其他篇章》
(二)白居易翻譯
(三)《詩經》翻譯
(四)《九歌》翻譯

第五章 龐德(Ezm P0und,1885一1972)
一、龐德與中國文化、詩歌之緣
二、龐德論詩歌翻譯
三、龐德的漢詩翻譯
(一)《神州集》
(二)《詩經》翻譯
結 語
參考書目
人名索引
後 記

精彩書摘

  韋利還進而指齣:“中國思想中的局限也使得中國文學長於反思,而不是理論推斷。”他還以自居易的詩為例,說明那裏“確實沒有嚴格的理念和微妙的哲學,但是其中有強烈、坦誠的反思和自我剖析,而這則是西方所無法比擬的”。
  也就是說,韋利從西方人的偏見中發現瞭中國文化、文學的獨特之處,那便是為不同人所常常稱道或批評的世俗理念。在他看來,這種貌似平淡·的傳統要比西方的宗教熱情(亦即他所說的“迷信”)相對要健康得多。如果說從理雅各到翟理斯,我們已經看到宗教影響的削弱,那麼在韋利身上,這種影響真可以說是微乎其微瞭。韋利曾翻譯過《道德經》(The Way and ItsPower,1934)和《論語》(The Analects of Confucius,1938)並且著有《中國古代的三傢思想》(Three Ways of Thought in Ancient China,1939),但是,在這些譯著中,韋利從未將中國古代思想與基督教進行過係統比較,更沒有從基督教的角度對中國文化評頭論足。我們在第二章中曾經提到,麵對學生“事鬼神”和“敢問死”的問題,孔子做齣瞭“未能事人,焉能事鬼”,以及“未知生,焉知死”的著名迴復。理雅各曾對此大為睏惑和不滿,因為孔子竟然迴避生死這一在他看來至關重要的宗教問題。可是對韋利來說,孔子的迴答無非是說,“對君子而言,與涉及生人的問題相比,那些有關死人如何生存的問題是次要的。”韋利隨後還以此為引子,對中國文化的特點做瞭如下深刻論述:
  與西方作者們經常想象的不同,[此處]所涉及的並不是生命終極性質這一類抽象的形而上學問題。[在中國文化中],上麵討論的兩個段落也並不孤立和不同尋常。與此相反,它們正代錶瞭漠視死者,重視生者,以及漠視鬼神世界,注重日常生活的基本特色。
  在他的漢籍翻譯中,韋利還力圖在語言層次上體現中國文化中的非宗教特點。例如在介紹中國古代思想的長文《道德經和它在中國思想中的地位》(Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought)中,他用“supreme ances-tor”(至祖)來翻譯《詩經》和《尚書》中經常使用的“上帝”一詞,因為他認為“帝”指的是“ancestors”(祖先),“上帝”指的是“第一位祖先”(first“the ancestral line)。由於采用瞭這樣的世俗文字,韋利也便無須像理雅各那樣,去討論中國文化中是否存在著基督教那樣的一神教,以及上古中國的“上帝”與基督教中“God”之間的異同。各種跡象錶明,他對這種討論也沒有多少興趣。例如,在翻譯《詩經》時,韋利雖然也使用瞭“God”來翻譯“上帝”,但他隻是簡要地提到,“在翻譯‘帝’時,我們也可不使用God,而是使用cestor,意思是一位先王的精神。”這裏,韋利根本沒有提及曾經在理雅各時代令人刀槍相見的所謂“術語之爭”(term debate),即能否用“上帝”或“神”翻譯西文中的“Deus”和“God”,因為在韋利看來,這些宗教方麵的爭論沒有什麼意義。
  ……

前言/序言


詩意之橋:晚清至民國時期中國古典詩歌英譯的範式流變與文化挪用研究 本書聚焦於晚清至民國時期,中國古典詩歌嚮英語世界轉譯的復雜曆程,著重考察四位關鍵譯者——理雅各(James Legge)、翟理斯(Herbert Giles)、韋利(Arthur Waley)和龐德(Ezra Pound)——的譯學思想、實踐模式及其背後的文化語境。 本研究旨在剝離傳統上對“四大譯傢”的簡單並置敘事,深入探究他們在特定曆史階段對中國詩歌進行選擇、重構與“挪用”的內在邏輯,從而揭示翻譯行為如何成為跨文化知識生産和文化權力重構的關鍵場域。 第一部分:啓濛、傳教與早期漢詩英譯的“陌生化”建構(理雅各與翟理斯) 晚清時期,中國古典詩歌的英譯活動深受西方漢學研究範式和殖民-傳教語境的影響。 一、理雅各的“儒傢典籍”框架下的詩歌邊緣化 理雅各的翻譯工作主要服務於其宏大的儒傢經典英譯計劃,這一目標決定瞭他對詩歌的態度。本書將分析理雅各如何將《詩經》置於道德教化和曆史敘事的附屬地位,而非獨立的審美實體。我們將考察他翻譯《詩經》時所采用的“直譯”與“解釋性增補”並用的策略,這種策略實質上是一種“馴化”過程,試圖將異質的文化錶達納入既有的盎格魯-撒剋遜古典學研究的規範之中。特彆關注其譯注中對“禮”與“孝”的過度強調,如何塑造瞭早期西方讀者對中國古代社會圖景的刻闆印象。 二、翟理斯的“文學性”抗爭與文化隔離 與理雅各的學術使命不同,翟理斯將英譯詩歌視為展示中國“文學”成就的手段。本書將深入探討翟理斯如何構建一套區彆於理雅各的英譯規範,他更注重音韻的模仿和情感的傳達。然而,這種對“美感”的追求,並未能完全擺脫文化優越論的陰影。我們將剖析翟理斯在選擇唐詩宋詞時所體現齣的“精英化”傾嚮,即他傾嚮於翻譯那些更易被西方浪漫主義或唯美主義接受的作品,而對民間詩歌或具有強烈社會批判性的作品則相對忽略。他的翻譯實踐中存在的“美化”傾嚮,使得中國詩歌在抵達西方讀者時,被削減瞭其原有的社會復雜性。 第二部分:現代主義的碰撞與翻譯的“去中心化”(韋利與龐德) 進入二十世紀,隨著西方現代主義思潮的興起和東西方文化交流的加深,詩歌翻譯開始從學科和傳教的附庸地位中解放齣來,轉嚮對詩歌本質和跨文化等值的本體論探討。 一、韋利:對“陌生性”的擁抱與“間離效應”的實現 韋利是本研究中承前啓後的關鍵人物。他的翻譯不再局限於嚮西方讀者“解釋”中國文化,而是緻力於在英語中重現中國詩歌的“異質感”。本書將詳細分析韋利如何係統性地挑戰瞭既有的英譯規範(如對傳統韻律的放棄),轉而采用自由的散文體或不規則的格律來捕捉中國古典意象的簡潔和留白。我們將重點考察他對唐代山水田園詩的翻譯實踐,分析他如何通過對語序的顛倒、詞匯的精確選擇,在英語中創造齣一種“間離效應”,迫使讀者以一種“非慣常”的方式去感知東方美學。韋利的成功,在於他成功地將中國詩歌轉化為現代主義文學對話中的一個重要“他者”範例。 二、龐德:意象主義的實踐與中國詩歌的“挪用式重構” 龐德的翻譯是本研究中最具爭議性,也最具創新性的部分。龐德的英譯(尤其是從李白和宋詩中汲取的靈感)並非旨在忠實再現原作的意義,而是將其視為自身詩學理論——意象主義(Imagism)和精廬主義(Vorticism)——的實驗素材。本書將區分龐德的“翻譯”與“改編”,深入剖析他如何將中國詩歌的“直觀性”和“凝練性”進行提煉,並將其融入其詩歌創作的語料庫中。我們將探討龐德對“意象”(Image)的理解如何重塑瞭對中國詩歌“格”與“律”的認知。這種“挪用”不僅是風格的藉鑒,更是一種文化資源的再分配,標誌著中國詩歌在西方文學中從被研究的對象轉變為主動塑造現代詩歌形態的力量。 第三部分:譯者的政治、美學與文化資本的角力 本書的結論部分將超越對四位譯者個人貢獻的贊揚或批判,將其置於更廣闊的文化政治場域中考察。 一、譯者身份與權力網絡 研究將探討理雅各(殖民學者/傳教士)、翟理斯(外交官/文化推廣者)、韋利(博物館學者/現代主義盟友)和龐德(先鋒詩人/文化鬥士)的職業身份如何形塑瞭他們的譯學立場。分析他們如何利用自身在英國學術界、政界和文學界的資本,確立各自的“權威性範式”,並觀察這些範式如何相互競爭,共同構建瞭二十世紀上半葉西方對中國詩歌的認知圖譜。 二、從“忠實”到“有效性”的範式轉移 通過對比四位譯者在處理“意象”、“情感”與“音樂性”這三個核心翻譯難題時的差異,本書清晰勾勒齣中國古典詩歌英譯從十九世紀末以來的“解釋性忠實”嚮二十世紀初以來的“審美有效性”的深刻轉變。這種轉移不僅是翻譯技巧的更新,更是西方文化對“他者”文學作品接納態度的根本性變化——從試圖將之“同化”到贊賞其“異質性”的解放。 三、未曾被聽見的“他者”聲音 最後,本書將反思這四種主流翻譯範式在整體上忽略瞭哪些中國詩歌的麵嚮。通過考察他們在選材上的集中性,揭示齣被主流英譯所篩選和邊緣化的詩歌類型(如民間歌謠、諷刺詩、通俗文學的詩體部分),從而為未來更具包容性的漢詩英譯研究提供批判性參照。 總結而言,本書旨在提供一個細緻入微的橫嚮與縱嚮對比分析,揭示在現代性轉型的宏大敘事下,中國古典詩歌英譯如何成為一場關於文化身份界定、審美範式構建和跨文化權力博弈的復雜戲劇。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計實在讓人眼前一亮,封麵采用瞭古典的水墨風格,與書名中“漢詩英譯”的主題非常契閤。拿到手裏,紙張的質感也很不錯,厚實且帶有輕微的紋理,閱讀起來非常舒適。內頁的排版也很講究,字號適中,行距寬鬆,即使是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。尤其值得稱贊的是,對於那些引用的漢詩原文和對應的譯文,作者都給予瞭清晰的標注和格式區分,使得讀者在對比不同譯者風格時,能一目瞭然,這對於學術研究者來說是極大的便利。整個閱讀過程就像是在進行一次精心布置的文化漫步,每一個細節都體現瞭編者的用心,讓人在翻閱時就能感受到一種沉靜而專業的氛圍。這本書的實體呈現,已經成功地為接下來的深度閱讀定下瞭高雅的基調,可以說,從觸感到視覺,都達到瞭極高的水準。

評分

這本書的學術貢獻性是毋庸置疑的,它填補瞭現有研究中關於特定曆史時期翻譯實踐的空白。我特彆欣賞作者在引用一手資料時的嚴謹態度,大量的譯本對比和書信、筆記的引用,極大地增強瞭論述的權威性。更重要的是,作者成功地將理論與實踐緊密地結閤起來,避免瞭空泛的理論說教。例如,在分析韋利(Arthur Waley)的譯風時,作者不僅引用瞭他的理論自述,更結閤具體的詩歌片段,展示瞭其“美學優先”的翻譯策略是如何在實踐中運作並産生影響的。這種“理論在場,實踐為證”的寫作手法,使得全書的論證具有極強的說服力,讓人不得不信服作者的判斷。對於希望深入理解中國詩歌在西方世界傳播史的學者而言,這本書無疑成為瞭一個不可或缺的裏程碑式的參考工具。

評分

這本書的行文邏輯組織得非常精妙,作者似乎有一種駕馭復雜學術論題的獨特天賦。它沒有那種傳統學術著作的僵硬和晦澀,反而像一位經驗豐富的嚮導,帶著讀者逐步深入到十九世紀末至二十世紀初西方漢學界對於中國古典詩歌的闡釋迷宮中。閱讀過程中,我常常驚嘆於作者如何能將如此多跨越不同時代、不同文化背景的翻譯思想脈絡梳理得如此清晰而富有張力。特彆是對於幾位核心翻譯傢之間觀點的交鋒與繼承,描述得絲絲入扣,既有宏觀的理論建構,又不乏微觀的文本剖析,使得抽象的翻譯理論變得具體可感。這種行文的流暢性和思想的深度交織在一起,讓我感覺自己不是在讀一份枯燥的報告,而是在參與一場精彩的學術對話,每一個論斷都有堅實的證據鏈支撐,讀起來酣暢淋灕。

評分

我對這本書中處理“文化轉譯的睏境”這一主題的方式深感震撼。作者並沒有簡單地批判或贊揚某一位譯者的得失,而是以一種近乎人類學的視角,審視瞭在跨文化傳播中,原典的“意義”是如何在不同語言和文化場域中被重塑、甚至異化的。這種處理方式極其細膩,比如對特定意象——例如“月”、“柳”、“酒”——在英譯過程中所承載的文化內涵的消融與重構,分析得入木三分。它不僅僅是語言層麵的對等,更是精神層麵的再創造。讀完相關的章節,我開始以一種全新的、充滿批判性的眼光去看待以往那些耳熟能詳的古典名篇的英譯本,明白瞭每一次翻譯都是一次文化主體的自我定位。這種深刻的洞察力,遠超齣瞭通常翻譯研究的範疇,觸及到瞭文化主體間交流的核心難題。

評分

這本書的文筆風格,相較於同類研究作品,展現齣一種罕見的文學性與學術性的完美融閤。作者的敘事能力極強,即便是探討那些略顯晦澀的翻譯理論流變,也能被組織得如同一個引人入勝的故事。他善於運用形象化的比喻來闡釋抽象的概念,使得即便是初次接觸該領域研究的讀者,也能迅速把握核心要義。我個人的閱讀體驗是,它激發瞭我極大的好奇心,促使我主動去查閱那些被提及但未詳細展開的譯本原著。這種由閱讀而引發的“求知欲的聯動效應”,是衡量一部優秀學術著作的重要標準之一。這本書不僅提供瞭知識,更培養瞭讀者的批判性思維和對跨文化文學現象的敏感性,其價值是深遠的,絕非僅僅停留在信息傳遞的層麵。

評分

書質量不錯 但是價格奇高無比

評分

封麵有少許灰塵 其他還好 是自己喜歡的類型的書

評分

這本書是正品,印刷質量好,紙張厚實,內容值得詳讀。

評分

好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

不錯

評分

對於如何處理翻譯中的文化差異,一些代錶提齣瞭自己的看法。有論者認為,語言不僅僅是一種符號現象,它更積澱著某一民族的思維方式與審美特徵。因此,用另一種語言(英語)來翻譯(或日“再現”)漢語所負載的文化傳統幾乎是不可能的。論者還以漢詩英譯中文化問題的分析為例說明:有些更深層、更復雜的文化背景與意識是很難在譯詩中直接傳達齣來的,這也許便是許多人認為“詩不可譯”的緣由(吳伏生)。詩歌翻譯中無法直接傳達的文化差異在小說翻譯中是否能夠,並且有必要傳達齣來呢?楊曉榮的論文不僅給予瞭肯定的迴答,而且提齣瞭小說翻譯中的異國情調的再現原則,這種異國情調就是文化差異的具體體現。她首先從翻譯目的、美學特徵和翻譯標準三個方麵分析瞭異國情調的文化交流價值、審美價值、譯作忠實性價值,然後分析瞭製約異國情調再現度的各種相關因素,如原作、譯者和讀者,最後提齣瞭異國情調再現的兩個原則,即文化對等原則和可接受性原則,以及兩個原則之間的平衡。劉超先也分析瞭文化的民族特色與翻譯的目的、文化民族特色在作品中的反映,我國翻譯界對待民族特色的態度以及如何保持原作的民族特色,他得齣的結論是:沒有民族特色的民族語言文化是沒有的,翻譯就是要引進文化上的“異己”以引導讀者進入一個新天地。因此,在翻譯過程中必須充分保留原文的民族特色。謝寶瑜從另一個角度齣發,也得到類似的結論。他指齣,人們理解和接受外國語的能力和他們所處的社會的開放程度有很大的關係。他認為,中國讀者在讀譯文之前就已經對文化差異有瞭充分的心理準備,閱讀譯文的目的之一就是想瞭解外國人和中國人之間究竟在什麼地方相同,什麼地方不同。因此,譯者不應該把讀者視為理解能力不高的小孩,自己扮引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活演幼兒園阿姨的角色。那種擔心讀者不能理解和中國社會文化背景有差距的詞語而一味代之以中國固有詞語的譯法是十分有害的。他提到,現在中國翻譯工作者應該增強引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活力。

評分

不錯的著述

評分

書質量不錯 但是價格奇高無比

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有