这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,封面采用了古典的水墨风格,与书名中“汉诗英译”的主题非常契合。拿到手里,纸张的质感也很不错,厚实且带有轻微的纹理,阅读起来非常舒适。内页的排版也很讲究,字号适中,行距宽松,即使是长时间阅读也不会感到视觉疲劳。尤其值得称赞的是,对于那些引用的汉诗原文和对应的译文,作者都给予了清晰的标注和格式区分,使得读者在对比不同译者风格时,能一目了然,这对于学术研究者来说是极大的便利。整个阅读过程就像是在进行一次精心布置的文化漫步,每一个细节都体现了编者的用心,让人在翻阅时就能感受到一种沉静而专业的氛围。这本书的实体呈现,已经成功地为接下来的深度阅读定下了高雅的基调,可以说,从触感到视觉,都达到了极高的水准。
评分这本书的行文逻辑组织得非常精妙,作者似乎有一种驾驭复杂学术论题的独特天赋。它没有那种传统学术著作的僵硬和晦涩,反而像一位经验丰富的向导,带着读者逐步深入到十九世纪末至二十世纪初西方汉学界对于中国古典诗歌的阐释迷宫中。阅读过程中,我常常惊叹于作者如何能将如此多跨越不同时代、不同文化背景的翻译思想脉络梳理得如此清晰而富有张力。特别是对于几位核心翻译家之间观点的交锋与继承,描述得丝丝入扣,既有宏观的理论建构,又不乏微观的文本剖析,使得抽象的翻译理论变得具体可感。这种行文的流畅性和思想的深度交织在一起,让我感觉自己不是在读一份枯燥的报告,而是在参与一场精彩的学术对话,每一个论断都有坚实的证据链支撑,读起来酣畅淋漓。
评分这本书的学术贡献性是毋庸置疑的,它填补了现有研究中关于特定历史时期翻译实践的空白。我特别欣赏作者在引用一手资料时的严谨态度,大量的译本对比和书信、笔记的引用,极大地增强了论述的权威性。更重要的是,作者成功地将理论与实践紧密地结合起来,避免了空泛的理论说教。例如,在分析韦利(Arthur Waley)的译风时,作者不仅引用了他的理论自述,更结合具体的诗歌片段,展示了其“美学优先”的翻译策略是如何在实践中运作并产生影响的。这种“理论在场,实践为证”的写作手法,使得全书的论证具有极强的说服力,让人不得不信服作者的判断。对于希望深入理解中国诗歌在西方世界传播史的学者而言,这本书无疑成为了一个不可或缺的里程碑式的参考工具。
评分这本书的文笔风格,相较于同类研究作品,展现出一种罕见的文学性与学术性的完美融合。作者的叙事能力极强,即便是探讨那些略显晦涩的翻译理论流变,也能被组织得如同一个引人入胜的故事。他善于运用形象化的比喻来阐释抽象的概念,使得即便是初次接触该领域研究的读者,也能迅速把握核心要义。我个人的阅读体验是,它激发了我极大的好奇心,促使我主动去查阅那些被提及但未详细展开的译本原著。这种由阅读而引发的“求知欲的联动效应”,是衡量一部优秀学术著作的重要标准之一。这本书不仅提供了知识,更培养了读者的批判性思维和对跨文化文学现象的敏感性,其价值是深远的,绝非仅仅停留在信息传递的层面。
评分我对这本书中处理“文化转译的困境”这一主题的方式深感震撼。作者并没有简单地批判或赞扬某一位译者的得失,而是以一种近乎人类学的视角,审视了在跨文化传播中,原典的“意义”是如何在不同语言和文化场域中被重塑、甚至异化的。这种处理方式极其细腻,比如对特定意象——例如“月”、“柳”、“酒”——在英译过程中所承载的文化内涵的消融与重构,分析得入木三分。它不仅仅是语言层面的对等,更是精神层面的再创造。读完相关的章节,我开始以一种全新的、充满批判性的眼光去看待以往那些耳熟能详的古典名篇的英译本,明白了每一次翻译都是一次文化主体的自我定位。这种深刻的洞察力,远超出了通常翻译研究的范畴,触及到了文化主体间交流的核心难题。
评分价格比较低,很好很好. 价格比较低,很好很好. 价格比较低,很好很好.
评分封面有少许灰尘 其他还好 是自己喜欢的类型的书
评分对于如何处理翻译中的文化差异,一些代表提出了自己的看法。有论者认为,语言不仅仅是一种符号现象,它更积淀着某一民族的思维方式与审美特征。因此,用另一种语言(英语)来翻译(或日“再现”)汉语所负载的文化传统几乎是不可能的。论者还以汉诗英译中文化问题的分析为例说明:有些更深层、更复杂的文化背景与意识是很难在译诗中直接传达出来的,这也许便是许多人认为“诗不可译”的缘由(吴伏生)。诗歌翻译中无法直接传达的文化差异在小说翻译中是否能够,并且有必要传达出来呢?杨晓荣的论文不仅给予了肯定的回答,而且提出了小说翻译中的异国情调的再现原则,这种异国情调就是文化差异的具体体现。她首先从翻译目的、美学特征和翻译标准三个方面分析了异国情调的文化交流价值、审美价值、译作忠实性价值,然后分析了制约异国情调再现度的各种相关因素,如原作、译者和读者,最后提出了异国情调再现的两个原则,即文化对等原则和可接受性原则,以及两个原则之间的平衡。刘超先也分析了文化的民族特色与翻译的目的、文化民族特色在作品中的反映,我国翻译界对待民族特色的态度以及如何保持原作的民族特色,他得出的结论是:没有民族特色的民族语言文化是没有的,翻译就是要引进文化上的“异己”以引导读者进入一个新天地。因此,在翻译过程中必须充分保留原文的民族特色。谢宝瑜从另一个角度出发,也得到类似的结论。他指出,人们理解和接受外国语的能力和他们所处的社会的开放程度有很大的关系。他认为,中国读者在读译文之前就已经对文化差异有了充分的心理准备,阅读译文的目的之一就是想了解外国人和中国人之间究竟在什么地方相同,什么地方不同。因此,译者不应该把读者视为理解能力不高的小孩,自己扮引进意识,变被动引进为主动引进,在引进外国的新思想、新文化和先进的科学技术同时,积极引进外国生动活泼、富有生命力的新鲜词语,从外族语言中吸取营养,使祖国的语言更丰富、更精确、更有表达力、更有活演幼儿园阿姨的角色。那种担心读者不能理解和中国社会文化背景有差距的词语而一味代之以中国固有词语的译法是十分有害的。他提到,现在中国翻译工作者应该增强引进意识,变被动引进为主动引进,在引进外国的新思想、新文化和先进的科学技术同时,积极引进外国生动活泼、富有引进意识,变被动引进为主动引进,在引进外国的新思想、新文化和先进的科学技术同时,积极引进外国生动活泼、富有生命力的新鲜词语,从外族语言中吸取营养,使祖国的语言更丰富、更精确、更有表达力、更有活生命力的新鲜词语,从外族语言中吸取营养,使祖国的语言更丰富、更精确、更有表达力、更有活力。
评分不错的著述
评分这本书是正品,印刷质量好,纸张厚实,内容值得详读。
评分封面有少许灰尘 其他还好 是自己喜欢的类型的书
评分对于如何处理翻译中的文化差异,一些代表提出了自己的看法。有论者认为,语言不仅仅是一种符号现象,它更积淀着某一民族的思维方式与审美特征。因此,用另一种语言(英语)来翻译(或日“再现”)汉语所负载的文化传统几乎是不可能的。论者还以汉诗英译中文化问题的分析为例说明:有些更深层、更复杂的文化背景与意识是很难在译诗中直接传达出来的,这也许便是许多人认为“诗不可译”的缘由(吴伏生)。诗歌翻译中无法直接传达的文化差异在小说翻译中是否能够,并且有必要传达出来呢?杨晓荣的论文不仅给予了肯定的回答,而且提出了小说翻译中的异国情调的再现原则,这种异国情调就是文化差异的具体体现。她首先从翻译目的、美学特征和翻译标准三个方面分析了异国情调的文化交流价值、审美价值、译作忠实性价值,然后分析了制约异国情调再现度的各种相关因素,如原作、译者和读者,最后提出了异国情调再现的两个原则,即文化对等原则和可接受性原则,以及两个原则之间的平衡。刘超先也分析了文化的民族特色与翻译的目的、文化民族特色在作品中的反映,我国翻译界对待民族特色的态度以及如何保持原作的民族特色,他得出的结论是:没有民族特色的民族语言文化是没有的,翻译就是要引进文化上的“异己”以引导读者进入一个新天地。因此,在翻译过程中必须充分保留原文的民族特色。谢宝瑜从另一个角度出发,也得到类似的结论。他指出,人们理解和接受外国语的能力和他们所处的社会的开放程度有很大的关系。他认为,中国读者在读译文之前就已经对文化差异有了充分的心理准备,阅读译文的目的之一就是想了解外国人和中国人之间究竟在什么地方相同,什么地方不同。因此,译者不应该把读者视为理解能力不高的小孩,自己扮引进意识,变被动引进为主动引进,在引进外国的新思想、新文化和先进的科学技术同时,积极引进外国生动活泼、富有生命力的新鲜词语,从外族语言中吸取营养,使祖国的语言更丰富、更精确、更有表达力、更有活演幼儿园阿姨的角色。那种担心读者不能理解和中国社会文化背景有差距的词语而一味代之以中国固有词语的译法是十分有害的。他提到,现在中国翻译工作者应该增强引进意识,变被动引进为主动引进,在引进外国的新思想、新文化和先进的科学技术同时,积极引进外国生动活泼、富有引进意识,变被动引进为主动引进,在引进外国的新思想、新文化和先进的科学技术同时,积极引进外国生动活泼、富有生命力的新鲜词语,从外族语言中吸取营养,使祖国的语言更丰富、更精确、更有表达力、更有活生命力的新鲜词语,从外族语言中吸取营养,使祖国的语言更丰富、更精确、更有表达力、更有活力。
评分价格比较低,很好很好. 价格比较低,很好很好. 价格比较低,很好很好.
评分书质量不错 但是价格奇高无比
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有