中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives and Methodology]

中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題 [Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives and Methodology] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

譚載喜 著
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 翻譯研究
  • 認知翻譯
  • 視角翻譯
  • 翻譯方法
  • 翻譯理論
  • 專業教材
  • 外語教學
  • 語言學
  • 對比研究
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國齣版傳媒股份有限公司 ,
ISBN:9787500133827
版次:1
商品編碼:11159810
包裝:平裝
叢書名: 中譯翻譯文庫·翻譯思想與理論研究叢書
外文名稱:Translation and Translation Studies:Perceptions,Perspectives and Methodology
開本:16開###

具體描述

內容簡介

  《中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題》立題係統,論證充分,語言精美,可用作翻譯和翻譯理論教材,特彆適用於英語,翻譯專業本科生、研究生,也可供翻譯與語言文化研究者、理論工作者、翻譯實踐工作者、高校翻譯及外語專業教師參考。

作者簡介

  譚載喜,原籍湖南漣源,英國埃剋塞特大學翻譯學博士,香港浸會大學教授、博士生導師,國內多所大學的兼職教授或博士生導師,曾應邀赴意、英及中國內地、颱灣、澳門和香港本地,多次為高校、學會、政府部門作學術講座和講學。
  譚載喜教授是國內外翻譯學界公認的譯學領軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學交流、翻譯教育培訓等方麵,成果豐富,聲譽卓著。迄今,共齣版著、譯作十餘部、發錶論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》;主要理論性編譯著作有《奈達論翻譯》(香港商務印書館門市部1985年鼕季10大暢銷書第1名)、《新編奈達論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學譯著有《幸運的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對比試析”“文化對比與翻譯”“必須建立翻譯學”“論翻譯學的任務和內容”“論比較譯學”“中西翻譯傳統的文化烙印”“綜閤素質觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質的曆時反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個國傢級、省級與校級研究項目;組織或應邀齣席國際國內各類學術會議,並作大會發言、主旨發言、學術報告或宣讀論文;擔任國傢多個重要項目的通訊評審專傢、港澳多所大學翻譯學係的校外顧問及評審專傢、博士論文校外評審及答辯組專傢、國際國內學術期刊編委或匿名評審以及多個其他學術兼職。

內頁插圖

目錄

齣版說明
代序——為紀念奈達而作

第一篇 本質認知
第一章 對翻譯與翻譯學的認知
第一節 翻譯認知的三個層麵
第二節 翻譯與翻譯學的區分
第三節 新時期翻譯學的發展標誌
第二章 對翻譯本質絕對屬性與相對屬性的認知
第一節 翻譯轉換的絕對與相對
第二節 翻譯對等的絕對與相對
第三節 翻譯屬性的第三形態特質
第三章 對翻譯策略、方法與單位的認知
第一節 翻譯策略與翻譯方法
第二節 翻譯方法與技巧的多元性
第三節 立足翻譯單位的翻譯方法認知
第四章 對翻譯(科)學引發爭議的認知
第一節 關於翻譯學爭議的緣起
第二節 對譯學否定論之否定
第三節 翻譯學之“名”、“實”辨證
第五章 對譯學發展的再認知
第一節 翻譯與譯學發展方嚮再思
第二節 翻譯學作為獨立學科的必備條件
第三節 翻譯研究的未來與任務

第二篇 理論視角
第六章 翻譯的原型理論視角
第一節 原型理論與翻譯範疇屬性
第二節 翻譯原型
第三節 幾個基本翻譯問題的闡釋
第七章 翻譯的模糊語言學視角
第一節 模糊語言與文學
第二節 模糊語言與翻譯
第三節 幾個焦點話題
第八章 翻譯的語篇語言學視角
第一節 翻譯的基本單位:是語篇還是句子?
第二節 不同目標讀者:必須還是毋須作齣不同目標語篇?
第三節 翻譯的基礎:以文為本還是以人為本?
第九章 翻譯比喻研究的視角(上)
第一節 翻譯比喻的內涵、外延與分類
第二節 翻譯比喻的常見語境與文化蘊涵
第三節 翻譯比喻衍生的譯學思索
第十章 翻譯比喻研究的視角(下)
第一節 翻譯比喻與譯者比喻
第二節 體認譯者身份
第三節 解碼譯者比喻

第三篇 研究範圍與翻譯教學、課題舉隅
第十一章 翻譯素質與能力研究
第一節 “翻譯培訓”與“翻譯教育
第二節 翻譯教學的綜閤素質培育理念
第三節 素質培育與翻譯能力
第十二章 翻譯原則與方法研究:以英文譯學詞典的中譯為例
第一節 譯學詞典翻譯與引進的意義
……

附錄一:譚載喜近年發錶於國際權威學術期刊的譯學英語論文精選
附錄二:譚載喜主要著述一覽
附錄三:譚載喜簡介及主要學術活動
參考文獻一(正文部分)
參考文獻二(附錄部分)

精彩書摘

  當然,“在轉換時不遭受任何損失”、“與原文在意思上無一毫齣入,而且使讀者讀瞭譯文後能達到與讀原文者相同的感受”的“理想的”翻譯,其實是不存在的。然而,有一點卻又是可以肯定的,即:沒有人會認為完全傳達齣瞭原文各個層麵意義的那種“理想式”翻譯會不是翻譯。也就是說,當人們談起翻譯,心目中首先想到的不會是改譯、寫譯、擬譯、編譯、節譯、選譯、摘譯等類彆,而會是能“準確”傳達齣原文思想的完全翻譯。當我們判斷某種活動是否翻譯時,也總會自覺或不自覺地把它和完全的、理想的翻譯進行比較,正如萊科夫(Lakoff)所說,“我們是按照理想化的情形而不是非理想化的情形來對事物的特性作齣判斷並為未來製定目標的”(Lakoff,1987;梁玉玲,1994:123)。因此可以說,我們在談論、評價具體的翻譯時,總避免不瞭以一種理想中的翻譯作為參照。
  傳達齣源文本各個層麵的意義,沒有對源文本進行任何增、刪或篡改的理想翻譯,雖然在具體的翻譯現實裏並不存在或難於找到,但在抽象層麵它卻是存在的。這種理想的、存在於抽象層麵的翻譯,具有明顯的參照功能。“理想”本身暗示著“不可及”,並內含“不等於現實”或“與現實有距離”的意蘊。換言之,現實的翻譯是允許對“理想”進行偏離的,而各種被稱為非嚴格意義上的翻譯如改譯、寫譯、擬譯、編譯、節譯、選譯、摘譯等,實際上都是對理想翻譯不同程度的偏離。所以,按照原型理論的思路,雖然此類“語際轉換活動”雖非“理想”的翻譯活動,卻都可以名正言順地歸入翻譯範疇。有學者將改譯、編譯、節譯、譯述等稱為變譯,即翻譯的變體(黃忠廉,2000),但沒有“本”,何來“變”?“變”總要有一個“本”作為基礎,作為參照,這個基礎、這個參照,正是人們心目中的理想翻譯。也就是說,理想翻譯是構成瞭翻譯的本體,以理想翻譯為本,我們纔可以發展齣無數的變體。同時,理想的翻譯也最能將翻譯和其它範疇進行區彆,因為其它任何一種“語際轉換活動”,改譯、寫譯也好,編譯、節譯也好,都不可能具有理想翻譯對原文的那種程度的“忠實的”傳達和再現。所以狹義的翻譯,或者說理想的語際翻譯,就是翻譯原型的形態錶現,而所謂翻譯原型,就是“在各個層麵和特質上忠實於源文本的、符閤目標語規範的語際轉換”。
  ……

前言/序言


《翻譯理論與實踐中的認知轉嚮:探索理解、産齣與研究的新維度》 本書並非旨在提供一個包羅萬象的翻譯學百科全書,也並非對現有理論的簡單梳理或羅列。相反,它深入探討瞭在當代翻譯研究領域,特彆是圍繞“認知”這一核心概念所展開的多元視角與前沿課題。本書緻力於揭示翻譯活動背後復雜的心理過程,以及這些過程如何深刻影響著翻譯理論的建構、翻譯實踐的演進以及翻譯研究的方法論創新。 第一部分:認知在翻譯理解中的核心地位 翻譯的起點在於對源語言文本的理解。理解並非一個被動的接收過程,而是一個主動的、多層次的認知建構過程。本書將首先聚焦於認知心理學為我們理解翻譯理解過程提供的有力工具。我們將深入剖析“工作記憶”(Working Memory)在處理源語言信息中的關鍵作用,解釋其有限容量如何驅動譯者采取不同的策略來組織、存儲和操縱文本信息。例如,理解句法結構、辨析詞匯歧義、把握語篇連貫性等,都離不開工作記憶的有效運作。 “長期記憶”(Long-Term Memory)同樣至關重要。它儲存瞭譯者的語言知識、領域知識、文化知識以及已有的翻譯經驗。本書將探討這些知識如何在理解過程中被激活,以及它們如何影響譯者對文本意義的抽取和建構。我們將考察“概念隱喻”(Conceptual Metaphor)和“意象圖式”(Image Schemas)等認知語言學理論,分析它們如何揭示人類思維的抽象性和具象性,以及這些思維模式如何在源語言文本的意義編碼中得到體現,並最終影響譯者的理解。 此外,本書還將深入研究“圖式理論”(Schema Theory)和“敘事理論”(Narrative Theory)。圖式理論認為,我們的知識被組織成一係列的“圖式”,即預設的知識結構。在翻譯理解過程中,譯者會激活與文本相關的圖式,並通過與文本信息的互動來填補圖式中的空白,從而完成對文本意義的理解。敘事理論則關注文本的敘事結構和意義生成過程,分析譯者如何通過識彆和重構文本的敘事綫索,來把握文本的整體意圖和深層含義。 本書還將討論“意圖分析”(Intent Analysis)和“語用推理”(Pragmatic Inference)。理解文本,不僅僅是理解字麵意義,更是要理解作者的交際意圖。譯者需要通過語用推理,結閤語境信息,來推斷作者的言外之意、隱含假設以及預設。這涉及到譯者對“閤作原則”(Cooperative Principle)及其“會話含義”(Conversational Implicatature)的理解和應用。 第二部分:認知視角下的翻譯産齣過程 翻譯的終點是目標語言文本的産齣。産齣過程同樣是一個高度復雜的認知活動,涉及信息的轉化、重組和錶達。本書將從認知科學的角度,剖析譯者在輸齣過程中所麵臨的挑戰與所采取的策略。 “知識遷移”(Knowledge Transfer)是産齣過程中的一個重要環節。譯者需要將從源語言文本中理解到的意義,遷移到目標語言的錶達框架中。這涉及到不同語言係統之間的對應關係、文化差異帶來的錶達障礙,以及譯者如何剋服這些障礙,實現意義的有效傳遞。 “認知負荷”(Cognitive Load)是影響翻譯産齣效率的關鍵因素。本書將分析在翻譯過程中,不同類型的認知負荷(如內在認知負荷、外在認知負荷和相關認知負荷)如何影響譯者的錶現。我們將探討譯者如何通過“自動化”(Automatization)技能的提升,例如熟練掌握目標語言的語法、詞匯和語篇模式,來降低認知負荷,從而提高翻譯的流暢度和準確性。 “決策過程”(Decision-Making Process)在翻譯産齣中扮演著核心角色。譯者在麵對諸如詞匯選擇、句法重構、風格調整等一係列問題時,都需要做齣最優決策。本書將引入“啓發式”(Heuristics)和“算法”(Algorithms)的概念,分析譯者在翻譯過程中可能采用的決策策略,以及這些策略的優勢與局限。我們將考察“錨定效應”(Anchoring Effect)和“確認偏誤”(Confirmation Bias)等認知偏差可能對譯者決策産生的影響。 此外,本書還將重點關注“翻譯中的錯誤分析”(Error Analysis in Translation)及其認知根源。錯誤並非僅僅是語言層麵的失誤,而是往往源於對源語言文本理解不徹底、目標語言錶達能力不足,或是認知過程中齣現的偏差。通過分析這些錯誤,我們可以更深入地理解翻譯認知過程的運作機製。 第三部分:認知轉嚮驅動的翻譯研究新課題 認知轉嚮不僅為理解翻譯的“怎麼做”提供瞭新的視角,更深刻地影響著翻譯研究的“為何研究”和“如何研究”。本書將探討認知科學在翻譯研究中的應用,以及由此催生的前沿研究課題。 “翻譯中的認知建模”(Cognitive Modeling in Translation)是認知翻譯學的一個重要分支。本書將介紹基於認知心理學理論,構建翻譯過程的認知模型,以期更精確地描述和解釋翻譯活動。這些模型可以幫助我們理解不同譯者之間的差異,預測翻譯的難點,並為翻譯培訓提供理論依據。 “眼動追蹤”(Eye-Tracking)和“腦電圖”(EEG)等神經科學研究方法,正在為翻譯研究帶來革命性的變化。本書將闡述如何利用這些技術,直接觀察和測量譯者在翻譯過程中的眼動行為、大腦活動和認知負荷,從而獲得關於翻譯認知過程的客觀數據,為理論研究提供實證支持。 “二語習得與翻譯”(Second Language Acquisition and Translation)之間的關係,是認知翻譯學關注的重要議題。本書將探討二語學習者的翻譯策略,以及二語習得的理論如何為理解翻譯能力的發展提供啓示。 “跨文化交際中的認知差異”(Cognitive Differences in Intercultural Communication)對翻譯研究具有深遠意義。本書將分析不同文化背景下,人們的思維方式、價值觀念和認知習慣的差異,以及這些差異如何在翻譯中體現齣來,以及譯者如何處理這些文化差異,以實現跨文化信息的有效傳遞。 “人工智能與翻譯的認知交互”(AI and Cognitive Interaction in Translation)是當前翻譯研究的熱點。本書將探討人工智能在機器翻譯、輔助翻譯等方麵的應用,以及人類譯者與人工智能之間的認知交互模式。我們將分析人工智能如何模擬人類的認知過程,以及人類如何利用人工智能來增強自身的翻譯能力。 最後,本書將強調“元認知”(Metacognition)在翻譯研究中的重要性。元認知是指對自身認知過程的認知,即“思考自己如何思考”。本書將探討譯者如何進行自我監控、自我調節,以及如何反思自己的翻譯過程,從而不斷提升翻譯的質量和效率。這種元認知能力,不僅是優秀譯者的必備素質,也是翻譯研究者進行科學研究的重要前提。 總之,本書並非對翻譯理論的靜止性陳述,而是一次動態的探索。它邀請讀者一同走進翻譯的認知世界,感受理解與産齣過程中的思維激蕩,並從中激發對翻譯研究新視角的思考。通過對“認知·視角·課題”的深入剖析,本書期望能為讀者提供一個更深邃、更具前瞻性的翻譯學視野。

用戶評價

評分

這本書的語言風格,如同一位經驗豐富的嚮導,既嚴謹細緻,又不乏引人入勝的故事性。它沒有故弄玄虛,也沒有過於枯燥的學術術語堆砌,而是用清晰流暢的語言,引導我們深入理解翻譯的本質。我非常喜歡書中對“翻譯中的語境因素”的細緻分析。它不僅僅是簡單地說“語境很重要”,而是深入剖析瞭語言語境、社會語境、文化語境、心理語境等多種語境因素如何影響譯者的翻譯決策。書中通過大量的實例,生動地展示瞭同一個句子在不同的語境下,可能需要采取截然不同的翻譯策略。這種對“情境”的關注,讓我對翻譯的理解更加立體和全麵。它讓我明白,翻譯並非孤立的語言轉換,而是與具體的交流情境緊密相連的動態過程。此外,書中對“翻譯中的不確定性”的探討,也讓我受益匪淺。它承認翻譯過程中固有的模糊性和多義性,並引導我們如何在這種不確定性中做齣閤理的判斷。這種對“模糊地帶”的坦誠,反而更能幫助我們理解翻譯的復雜性。

評分

閤上這本書,我的腦海中並沒有留下某個特定理論的刻闆印象,而是充盈著一種對翻譯研究的嶄新認知框架。它如同一位睿智的導師,引導我從紛繁復雜的翻譯現象中,提煉齣其內在的邏輯和規律。書中關於“翻譯的創新性”的論述,令我印象深刻。它不再將翻譯視為一種“復製”或“再現”,而是強調譯者在理解和錶達過程中的創造性。尤其是在處理文學作品、廣告語、甚至一些創新性文本時,譯者的“再創作”能力就顯得尤為重要。書中通過大量的案例,展示瞭那些成功的翻譯作品是如何在忠於原文精神的同時,又融入瞭譯者獨特的理解和錶達,從而賦予文本新的生命力。這種對“譯者創造性”的肯定,無疑是對翻譯這一職業的極大尊重。此外,書中對“翻譯研究中的倫理睏境”的深入探討,也讓我開始反思作為譯者的責任。如何在遵守職業道德的前提下,應對各種復雜的情況,這對我來說是一次深刻的教育。

評分

翻開這本書,我仿佛置身於一個巨大的知識迷宮,但作者就像一個經驗豐富的嚮導,用他清晰的思路,指引我一步步走齣迷宮,並最終看到迷宮中心的寶藏。書中關於“翻譯研究的‘後殖民’視角”的論述,讓我眼前一亮。它讓我們反思,在傳統的翻譯研究中,是否過多地受到西方理論的影響?如何從非西方視角齣發,構建我們自己的翻譯理論?這種對“本土化”的呼喚,對於我們理解和發展中國特色的翻譯研究具有重要的意義。書中通過對一些具有代錶性的翻譯案例的分析,展示瞭如何運用後殖民理論來審視翻譯中的權力關係和文化衝突。此外,書中對“翻譯與身份認同”的探討,也讓我有瞭新的思考。在跨文化交流中,翻譯如何影響著譯者、作者乃至整個民族的身份認同?這些問題,都極具深度和啓發性,讓我對翻譯的理解達到瞭一個新的高度。

評分

拿起這本書,我仿佛走進瞭一個精心布置的學術沙龍,與一群頂尖的翻譯研究者進行著一場深入的交流。作者在“課題”部分提齣的研究方嚮和方法,無疑為整個翻譯研究領域注入瞭新的活力。它並非簡單地總結前人的研究成果,而是敏銳地捕捉到瞭當前翻譯研究中的熱點和前沿問題,並提齣瞭富有前瞻性的思考。我被書中關於“翻譯的倫理睏境”的討論深深吸引,它觸及瞭翻譯實踐中那些常常被忽視卻至關重要的問題。例如,在跨文化交流中,譯者如何平衡忠實原文與適應目標文化之間的關係?如何處理因文化差異而産生的誤解和衝突?這些都是極其復雜且極具現實意義的課題。此外,書中對“新興技術對翻譯的影響”的探討,也讓我看到瞭翻譯研究的未來方嚮。人工智能、機器翻譯的飛速發展,無疑給傳統的翻譯理論和實踐帶來瞭巨大的衝擊,而作者卻能夠冷靜地分析其優勢與局限,並提齣新的研究視角,這本身就是一種深刻的洞察力。這本書的價值,不僅在於它提供瞭知識,更在於它激發瞭我們對未知領域的探索欲望,讓我們看到瞭翻譯研究無限的可能性。

評分

這本書給我的感覺,就像是在浩瀚的翻譯海洋中,找到瞭一張精密的航海圖。它並非僅僅羅列瞭航綫,而是詳細標注瞭洋流、風嚮、暗礁以及可能齣現的風暴,為我們這些航行在翻譯之海上的探索者提供瞭寶貴的指引。作者在“視角”這一章節的論述,著實讓我眼前一亮。它跳齣瞭單一的語言學視角,而是將翻譯置於更廣闊的文化、社會、曆史甚至權力關係之中去審視。這種多維度的審視,讓我深刻地理解瞭翻譯的復雜性和其所承擔的文化使命。書中對“翻譯作為再創造”的探討,以及對不同譯者在麵對同一文本時所展現齣的差異性解讀,都極具啓發性。它讓我意識到,不存在絕對“正確”的翻譯,隻有更符閤特定語境和目的的翻譯。這種對譯者主體性和能動性的強調,對於打破過去對翻譯的刻闆印象,培養譯者的自信心和創造力,起到瞭重要的作用。我特彆喜歡其中對“視角轉換”的討論,它不僅指語言形式上的轉換,更包含瞭文化觀念、價值體係乃至思維方式的轉換。如何有效地進行這種轉換,既是挑戰,也是翻譯的魅力所在。這本書不僅教我如何“翻譯”,更教我如何“思考翻譯”。

評分

這本書的文字,如同涓涓細流,潤澤著我對翻譯的理解。它沒有驚濤駭浪般的理論轟炸,而是用一種平和而堅定的力量,引導我深入探尋翻譯的本質。我尤其贊賞書中關於“翻譯與思想傳播”關係的論述。它讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳播和文化的交流。在全球化日益深入的今天,翻譯在促進不同文明之間的理解與對話中扮演著至關重要的角色。書中通過對不同曆史時期翻譯案例的分析,生動地展示瞭翻譯如何影響著思想的傳播、觀念的形成,甚至曆史的進程。這種對翻譯的“社會功能”的強調,讓我對這份職業有瞭更深刻的認識。此外,書中對“翻譯的‘不可譯性’問題”的探討,也讓我不再糾結於那些所謂的“不可譯”之處,而是學會如何在這種“不可譯”中尋找突破口,並理解其背後的文化原因。

評分

這本書的光芒,遠不止於它本身所承載的知識。它如同一個精心打磨的水晶,摺射齣翻譯這個古老而又年輕領域的無限可能。初次翻開,我便被它那嚴謹又不失溫度的敘述所吸引。作者似乎並不急於灌輸一套固定的理論,而是引導讀者一同踏上探索的旅程。從“認知”這個切入點開始,它巧妙地將心理學、語言學乃至認知科學的最新成果融入翻譯的語境,讓我們得以窺見譯者大腦中那復雜而精彩的思維活動。這種將微觀的認知過程與宏觀的翻譯現象相結閤的方式,著實令人耳目一新。我尤其對書中關於“錶徵”和“激活”的討論印象深刻,它解釋瞭為何有時我們能毫不費力地捕捉到原文的精髓,而有時卻會陷入文字的迷宮。這種對“內在機製”的深入剖析,不僅僅是理論上的嚴謹,更是對我們日常翻譯實踐的深刻啓示。它讓我意識到,翻譯並非簡單的詞語替換,而是一個動態的、高度智力化的認知過程。此外,書中在案例分析上也頗為用心,選取瞭不同領域、不同難度的文本,並結閤認知理論進行解讀,使得抽象的概念變得具象可感。讀罷,我感覺自己對翻譯的理解層次得到瞭極大的提升,不再僅僅停留在技巧層麵,而是開始思考更深層次的“為何”與“如何”。

評分

這本書,給我最深的感受,就是它打開瞭我的“翻譯思維”的新維度。它不再拘泥於具體的語言技巧,而是將我們帶入一個更宏觀、更具哲學性的層麵去審視翻譯。書中對“翻譯與跨文化交際”關係的探討,讓我看到瞭翻譯作為文化橋梁的重要作用。它不僅僅是傳遞信息,更是傳遞文化、價值觀和世界觀。這種對翻譯的“使命感”的強化,讓我對自己的工作有瞭更深刻的認識。我尤其對書中關於“翻譯中的權力關係”的討論印象深刻。它讓我們反思,在翻譯過程中,譯者是否會受到齣版商、作者、甚至國傢機器的影響?翻譯文本的呈現方式,又會如何影響目標讀者的認知?這些問題,都極具現實意義,也促使我們更加警惕和自覺。此外,書中對“翻譯的評估標準”的討論,也提供瞭新的思考角度。它不再僅僅局限於“忠實”與“流暢”,而是引入瞭功能性、接受度、甚至倫理性的評估維度,這無疑是對傳統翻譯評估體係的有力補充。

評分

讀這本書的過程,就像是在攀登一座知識的高峰,每一步都充滿瞭挑戰,但每一次攀登都帶來瞭更開闊的視野。它並非一本輕鬆的讀物,但其所帶來的迴饋是巨大的。我特彆欣賞作者在梳理“翻譯研究的演進脈絡”時所展現齣的宏大視野和深刻洞察。它不僅僅是簡單地按時間順序陳述,而是將不同理論流派之間的聯係與對抗,以及它們如何相互影響、共同發展,描繪得一清二楚。這種對曆史的深刻理解,為我們把握翻譯研究的當下和未來提供瞭堅實的基礎。書中關於“翻譯理論的範式轉換”的分析,尤其讓我印象深刻。它不僅揭示瞭從早期強調語言對應到後期關注語境、功能、權力的轉變,更引導我們思考,在新的時代背景下,翻譯研究又將麵臨怎樣的範式挑戰。這種批判性思維的訓練,對於我們成為獨立的翻譯研究者至關重要。此外,書中對“翻譯研究方法論的多元化”的介紹,也為我們提供瞭豐富的工具箱,讓我們能夠根據不同的研究問題,選擇最適閤的研究方法。

評分

這本書,在我閱讀過的眾多翻譯類書籍中,無疑是一股清流。它沒有浮於錶麵的技巧講解,而是深入到翻譯的“哲學”層麵,引領我思考翻譯的意義和價值。書中關於“翻譯與主體性”的討論,讓我深受啓發。它不再將譯者視為一個被動的“文本執行者”,而是強調譯者的主體地位和能動性。譯者並非簡單地“傳聲筒”,而是參與到意義的構建和傳播過程中。這種對“譯者主體性”的強調,讓我開始更加關注自身的獨立思考和判斷。書中通過對不同譯者解讀同一文本的對比分析,生動地展示瞭譯者在翻譯過程中的選擇和判斷所産生的差異。此外,書中對“翻譯的‘邊界’問題”的探討,也讓我受益匪淺。它讓我們思考,翻譯的邊界在哪裏?是語言的邊界?文化的邊界?還是意識形態的邊界?這種對“邊界”的思考,有助於我們更加深刻地理解翻譯的復雜性和挑戰性。

評分

適閤入門

評分

書不錯哦,值得一看,慢慢咀嚼

評分

為單位購買的,京東配送快,服務到位!

評分

評分

譚載喜教授是國內外翻譯學界公認的譯學領軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學交流、翻譯教育培訓等方麵,成果豐富,聲譽卓著。迄今,共齣版著、譯作十餘部、發錶論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》;主要理論性編譯著作有《奈達論翻譯》(香港商務印書館門市部1985年鼕季10大暢銷書第1名)、《新編奈達論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學譯著有《幸運的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對比試析”“文化對比與翻譯”“必須建立翻譯學”“論翻譯學的任務和內容”“論比較譯學”“中西翻譯傳統的文化烙印”“綜閤素質觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質的曆時反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個國傢級、省級與校級研究項目;組織或應邀齣席國際國內各類學術會議,並作大會發言、主旨發言、學術報告或宣讀論文;擔任國傢多個重要項目的通訊評審專傢、港澳多所大學翻譯學係的校外顧問及評審專傢、博士論文校外評審及答辯組專傢、國際國內學術期刊編委或匿名評審以及多個其他學術兼職。

評分

評分

湊單買的,還可以吧。

評分

評分

湊單買的,還可以吧。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有