這本書的語言風格,如同一位經驗豐富的嚮導,既嚴謹細緻,又不乏引人入勝的故事性。它沒有故弄玄虛,也沒有過於枯燥的學術術語堆砌,而是用清晰流暢的語言,引導我們深入理解翻譯的本質。我非常喜歡書中對“翻譯中的語境因素”的細緻分析。它不僅僅是簡單地說“語境很重要”,而是深入剖析瞭語言語境、社會語境、文化語境、心理語境等多種語境因素如何影響譯者的翻譯決策。書中通過大量的實例,生動地展示瞭同一個句子在不同的語境下,可能需要采取截然不同的翻譯策略。這種對“情境”的關注,讓我對翻譯的理解更加立體和全麵。它讓我明白,翻譯並非孤立的語言轉換,而是與具體的交流情境緊密相連的動態過程。此外,書中對“翻譯中的不確定性”的探討,也讓我受益匪淺。它承認翻譯過程中固有的模糊性和多義性,並引導我們如何在這種不確定性中做齣閤理的判斷。這種對“模糊地帶”的坦誠,反而更能幫助我們理解翻譯的復雜性。
評分閤上這本書,我的腦海中並沒有留下某個特定理論的刻闆印象,而是充盈著一種對翻譯研究的嶄新認知框架。它如同一位睿智的導師,引導我從紛繁復雜的翻譯現象中,提煉齣其內在的邏輯和規律。書中關於“翻譯的創新性”的論述,令我印象深刻。它不再將翻譯視為一種“復製”或“再現”,而是強調譯者在理解和錶達過程中的創造性。尤其是在處理文學作品、廣告語、甚至一些創新性文本時,譯者的“再創作”能力就顯得尤為重要。書中通過大量的案例,展示瞭那些成功的翻譯作品是如何在忠於原文精神的同時,又融入瞭譯者獨特的理解和錶達,從而賦予文本新的生命力。這種對“譯者創造性”的肯定,無疑是對翻譯這一職業的極大尊重。此外,書中對“翻譯研究中的倫理睏境”的深入探討,也讓我開始反思作為譯者的責任。如何在遵守職業道德的前提下,應對各種復雜的情況,這對我來說是一次深刻的教育。
評分翻開這本書,我仿佛置身於一個巨大的知識迷宮,但作者就像一個經驗豐富的嚮導,用他清晰的思路,指引我一步步走齣迷宮,並最終看到迷宮中心的寶藏。書中關於“翻譯研究的‘後殖民’視角”的論述,讓我眼前一亮。它讓我們反思,在傳統的翻譯研究中,是否過多地受到西方理論的影響?如何從非西方視角齣發,構建我們自己的翻譯理論?這種對“本土化”的呼喚,對於我們理解和發展中國特色的翻譯研究具有重要的意義。書中通過對一些具有代錶性的翻譯案例的分析,展示瞭如何運用後殖民理論來審視翻譯中的權力關係和文化衝突。此外,書中對“翻譯與身份認同”的探討,也讓我有瞭新的思考。在跨文化交流中,翻譯如何影響著譯者、作者乃至整個民族的身份認同?這些問題,都極具深度和啓發性,讓我對翻譯的理解達到瞭一個新的高度。
評分拿起這本書,我仿佛走進瞭一個精心布置的學術沙龍,與一群頂尖的翻譯研究者進行著一場深入的交流。作者在“課題”部分提齣的研究方嚮和方法,無疑為整個翻譯研究領域注入瞭新的活力。它並非簡單地總結前人的研究成果,而是敏銳地捕捉到瞭當前翻譯研究中的熱點和前沿問題,並提齣瞭富有前瞻性的思考。我被書中關於“翻譯的倫理睏境”的討論深深吸引,它觸及瞭翻譯實踐中那些常常被忽視卻至關重要的問題。例如,在跨文化交流中,譯者如何平衡忠實原文與適應目標文化之間的關係?如何處理因文化差異而産生的誤解和衝突?這些都是極其復雜且極具現實意義的課題。此外,書中對“新興技術對翻譯的影響”的探討,也讓我看到瞭翻譯研究的未來方嚮。人工智能、機器翻譯的飛速發展,無疑給傳統的翻譯理論和實踐帶來瞭巨大的衝擊,而作者卻能夠冷靜地分析其優勢與局限,並提齣新的研究視角,這本身就是一種深刻的洞察力。這本書的價值,不僅在於它提供瞭知識,更在於它激發瞭我們對未知領域的探索欲望,讓我們看到瞭翻譯研究無限的可能性。
評分這本書給我的感覺,就像是在浩瀚的翻譯海洋中,找到瞭一張精密的航海圖。它並非僅僅羅列瞭航綫,而是詳細標注瞭洋流、風嚮、暗礁以及可能齣現的風暴,為我們這些航行在翻譯之海上的探索者提供瞭寶貴的指引。作者在“視角”這一章節的論述,著實讓我眼前一亮。它跳齣瞭單一的語言學視角,而是將翻譯置於更廣闊的文化、社會、曆史甚至權力關係之中去審視。這種多維度的審視,讓我深刻地理解瞭翻譯的復雜性和其所承擔的文化使命。書中對“翻譯作為再創造”的探討,以及對不同譯者在麵對同一文本時所展現齣的差異性解讀,都極具啓發性。它讓我意識到,不存在絕對“正確”的翻譯,隻有更符閤特定語境和目的的翻譯。這種對譯者主體性和能動性的強調,對於打破過去對翻譯的刻闆印象,培養譯者的自信心和創造力,起到瞭重要的作用。我特彆喜歡其中對“視角轉換”的討論,它不僅指語言形式上的轉換,更包含瞭文化觀念、價值體係乃至思維方式的轉換。如何有效地進行這種轉換,既是挑戰,也是翻譯的魅力所在。這本書不僅教我如何“翻譯”,更教我如何“思考翻譯”。
評分這本書的文字,如同涓涓細流,潤澤著我對翻譯的理解。它沒有驚濤駭浪般的理論轟炸,而是用一種平和而堅定的力量,引導我深入探尋翻譯的本質。我尤其贊賞書中關於“翻譯與思想傳播”關係的論述。它讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳播和文化的交流。在全球化日益深入的今天,翻譯在促進不同文明之間的理解與對話中扮演著至關重要的角色。書中通過對不同曆史時期翻譯案例的分析,生動地展示瞭翻譯如何影響著思想的傳播、觀念的形成,甚至曆史的進程。這種對翻譯的“社會功能”的強調,讓我對這份職業有瞭更深刻的認識。此外,書中對“翻譯的‘不可譯性’問題”的探討,也讓我不再糾結於那些所謂的“不可譯”之處,而是學會如何在這種“不可譯”中尋找突破口,並理解其背後的文化原因。
評分這本書的光芒,遠不止於它本身所承載的知識。它如同一個精心打磨的水晶,摺射齣翻譯這個古老而又年輕領域的無限可能。初次翻開,我便被它那嚴謹又不失溫度的敘述所吸引。作者似乎並不急於灌輸一套固定的理論,而是引導讀者一同踏上探索的旅程。從“認知”這個切入點開始,它巧妙地將心理學、語言學乃至認知科學的最新成果融入翻譯的語境,讓我們得以窺見譯者大腦中那復雜而精彩的思維活動。這種將微觀的認知過程與宏觀的翻譯現象相結閤的方式,著實令人耳目一新。我尤其對書中關於“錶徵”和“激活”的討論印象深刻,它解釋瞭為何有時我們能毫不費力地捕捉到原文的精髓,而有時卻會陷入文字的迷宮。這種對“內在機製”的深入剖析,不僅僅是理論上的嚴謹,更是對我們日常翻譯實踐的深刻啓示。它讓我意識到,翻譯並非簡單的詞語替換,而是一個動態的、高度智力化的認知過程。此外,書中在案例分析上也頗為用心,選取瞭不同領域、不同難度的文本,並結閤認知理論進行解讀,使得抽象的概念變得具象可感。讀罷,我感覺自己對翻譯的理解層次得到瞭極大的提升,不再僅僅停留在技巧層麵,而是開始思考更深層次的“為何”與“如何”。
評分這本書,給我最深的感受,就是它打開瞭我的“翻譯思維”的新維度。它不再拘泥於具體的語言技巧,而是將我們帶入一個更宏觀、更具哲學性的層麵去審視翻譯。書中對“翻譯與跨文化交際”關係的探討,讓我看到瞭翻譯作為文化橋梁的重要作用。它不僅僅是傳遞信息,更是傳遞文化、價值觀和世界觀。這種對翻譯的“使命感”的強化,讓我對自己的工作有瞭更深刻的認識。我尤其對書中關於“翻譯中的權力關係”的討論印象深刻。它讓我們反思,在翻譯過程中,譯者是否會受到齣版商、作者、甚至國傢機器的影響?翻譯文本的呈現方式,又會如何影響目標讀者的認知?這些問題,都極具現實意義,也促使我們更加警惕和自覺。此外,書中對“翻譯的評估標準”的討論,也提供瞭新的思考角度。它不再僅僅局限於“忠實”與“流暢”,而是引入瞭功能性、接受度、甚至倫理性的評估維度,這無疑是對傳統翻譯評估體係的有力補充。
評分讀這本書的過程,就像是在攀登一座知識的高峰,每一步都充滿瞭挑戰,但每一次攀登都帶來瞭更開闊的視野。它並非一本輕鬆的讀物,但其所帶來的迴饋是巨大的。我特彆欣賞作者在梳理“翻譯研究的演進脈絡”時所展現齣的宏大視野和深刻洞察。它不僅僅是簡單地按時間順序陳述,而是將不同理論流派之間的聯係與對抗,以及它們如何相互影響、共同發展,描繪得一清二楚。這種對曆史的深刻理解,為我們把握翻譯研究的當下和未來提供瞭堅實的基礎。書中關於“翻譯理論的範式轉換”的分析,尤其讓我印象深刻。它不僅揭示瞭從早期強調語言對應到後期關注語境、功能、權力的轉變,更引導我們思考,在新的時代背景下,翻譯研究又將麵臨怎樣的範式挑戰。這種批判性思維的訓練,對於我們成為獨立的翻譯研究者至關重要。此外,書中對“翻譯研究方法論的多元化”的介紹,也為我們提供瞭豐富的工具箱,讓我們能夠根據不同的研究問題,選擇最適閤的研究方法。
評分這本書,在我閱讀過的眾多翻譯類書籍中,無疑是一股清流。它沒有浮於錶麵的技巧講解,而是深入到翻譯的“哲學”層麵,引領我思考翻譯的意義和價值。書中關於“翻譯與主體性”的討論,讓我深受啓發。它不再將譯者視為一個被動的“文本執行者”,而是強調譯者的主體地位和能動性。譯者並非簡單地“傳聲筒”,而是參與到意義的構建和傳播過程中。這種對“譯者主體性”的強調,讓我開始更加關注自身的獨立思考和判斷。書中通過對不同譯者解讀同一文本的對比分析,生動地展示瞭譯者在翻譯過程中的選擇和判斷所産生的差異。此外,書中對“翻譯的‘邊界’問題”的探討,也讓我受益匪淺。它讓我們思考,翻譯的邊界在哪裏?是語言的邊界?文化的邊界?還是意識形態的邊界?這種對“邊界”的思考,有助於我們更加深刻地理解翻譯的復雜性和挑戰性。
評分適閤入門
評分書不錯哦,值得一看,慢慢咀嚼
評分為單位購買的,京東配送快,服務到位!
評分好
評分譚載喜教授是國內外翻譯學界公認的譯學領軍人物之一,在翻譯理論研究、中外譯學交流、翻譯教育培訓等方麵,成果豐富,聲譽卓著。迄今,共齣版著、譯作十餘部、發錶論文100多篇,總約四百萬字。主要專著有《西方翻譯簡史(增訂版)》(教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》;主要理論性編譯著作有《奈達論翻譯》(香港商務印書館門市部1985年鼕季10大暢銷書第1名)、《新編奈達論翻譯》、《翻譯研究詞典》;主要文學譯著有《幸運的吉姆》;主要論文有“翻譯中的語義對比試析”“文化對比與翻譯”“必須建立翻譯學”“論翻譯學的任務和內容”“論比較譯學”“中西翻譯傳統的文化烙印”“綜閤素質觀照下的翻譯能力”“翻譯比喻:翻譯本質的曆時反觀”“The translator’s identity as perceived through metaphors”“The‘Chineseness’vs.‘Non-Chineseness’of Chinese translation theory:Anethnoconvergent perspective”“Translation and therelativity of cultural identities”等。主持或參與多個國傢級、省級與校級研究項目;組織或應邀齣席國際國內各類學術會議,並作大會發言、主旨發言、學術報告或宣讀論文;擔任國傢多個重要項目的通訊評審專傢、港澳多所大學翻譯學係的校外顧問及評審專傢、博士論文校外評審及答辯組專傢、國際國內學術期刊編委或匿名評審以及多個其他學術兼職。
評分好
評分湊單買的,還可以吧。
評分好
評分湊單買的,還可以吧。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有