這本書的封麵設計雖然樸實,但透著一股沉甸甸的學術氣息,讓我對即將展開的知識探索充滿期待。作為一個英語專業本科畢業,又在一傢外貿公司摸爬滾打瞭幾年的“老”職場人,我深知理論知識與實際應用之間往往存在一道難以逾越的鴻溝。尤其是在翻譯領域,教科書上那些嚴謹的語法規則,在實際工作場景中,麵對五花八門的英文原句,常常顯得捉襟見肘,難以得心應手。我一直渴望找到一本能夠真正 bridging the gap 的教材,能夠係統地梳理那些在翻譯實踐中反復齣現的句法難題,並提供切實可行的解決方案。我曾經嘗試過閱讀市麵上一些翻譯技巧的書籍,但大多偏重理論,或者案例不夠典型,難以解決我工作中遇到的具體問題。這次看到《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》這個書名,我的第一反應就是:這或許就是我一直在尋找的那本“寶藏”。教材係列本身就代錶著一套體係化的學習路徑,而“漢英句法翻譯技巧”更是直擊我最頭疼的痛點。我特彆關注書中所描述的“技巧”,它究竟是停留在紙麵上的理論推演,還是能夠轉化為切實可行的操作步驟?書中會涉及哪些具體的句法現象?例如,那些令人頭疼的被動語態、復雜的從句結構、不定式和動名詞的靈活運用,甚至是那些看似簡潔卻內涵豐富的短語和固定搭配,它們在漢譯英的過程中,究竟有哪些需要特彆注意的“陷阱”和“捷徑”?我希望這本書能夠像一位經驗豐富的翻譯導師,循循善誘地引導我,讓我能夠撥開漢英句法轉換的迷霧,掌握那些化繁為簡、化難為易的“獨門秘籍”,從而提升我的翻譯效率和質量,在日益激烈的職場競爭中脫穎而齣,成為一名更具競爭力的翻譯人纔。這本書的齣版,對我來說,無疑是一次重大的學習機會,我迫不及待地想一探究竟,看看它能否真正幫助我突破翻譯瓶頸,實現職業生涯的華麗轉身。
評分作為一個曾經的“翻譯小白”,我深知句法在翻譯中的關鍵作用。很多時候,我們因為對句法理解不深,導緻翻譯齣來的句子“四不像”,既不符閤中文的邏輯,也不符閤英文的錶達習慣。這本書的齣版,對我來說,是一次難得的學習機會。我希望它能夠為我提供一個清晰的學習路徑,從最基礎的句子結構開始,逐步深入到各種復雜的句法轉換。我特彆想瞭解書中對“主語”、“謂語”、“賓語”等基本句法成分在跨語言翻譯中的處理。中文和英文在這些成分的運用上存在顯著差異,例如,中文裏主語的省略非常普遍,而英文則要求主語的明確。這本書是否會針對這些差異,提供具體的翻譯對策?我期望它能夠教會我如何準確地識彆和處理中文句子中的省略成分,並將其恰當地還原到英文句子中,避免齣現“主語缺失”的錯誤。此外,我對於書中關於“狀語”和“補語”的翻譯處理也充滿期待。這些句子成分在中文裏的位置和功能都比較靈活,但在英文中,它們的運用需要更加精確。這本書是否會提供一些關於如何將中文靈活的狀語和補語,翻譯成英文中規範、準確的錶達方式的指導?我希望這本書能夠成為我手中一份“句法翻譯的GPS”,指引我穿越漢英句法的“迷宮”,讓我能夠找到通往準確、地道翻譯的正確方嚮。
評分我對語言的魅力一直充滿好奇,尤其是在“詞”與“句”的轉換之間,蘊藏著無窮的奧秘。這本書的名稱——《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》——一下子就抓住瞭我的眼球。在我看來,漢英句法翻譯,不僅僅是“形”的轉換,更是“神”的傳遞。中文的句子結構常常是意閤,而英文的句子結構則更強調形閤,這種根本性的差異,使得句法翻譯成為一個充滿挑戰但又極富魅力的領域。我希望這本書能夠深入淺齣地講解,為何在翻譯中,我們不能簡單地將中文的句子結構“照搬”到英文中。它是否會通過大量的對比案例,來揭示中文和英文在語序、句子成分、修飾關係等方麵的根本性差異,並給齣具體的調整策略?我尤其想瞭解書中關於“定語從句”和“狀語從句”的翻譯技巧。中文裏,很多定語和狀語都可以通過形容詞、副詞或者短語來錶達,但在英文中,常常需要藉助從句來完整地錶達。如何有效地運用定語從句和狀語從句,將中文信息準確、流暢地傳遞給英文讀者,是我的一個重要睏惑。這本書是否能提供一套清晰的“從句構建”方法,讓我們能夠從中文的“散點”信息中,提煉齣英文的“綫性”結構?我期待這本書能像一個“翻譯魔術師”,揭示漢英句法轉換的“秘密”,讓我能夠更加自如地駕馭語言,讓我的翻譯作品更具藝術性和生命力。
評分我對語言的學習一直保持著濃厚的興趣,特彆是那些能夠顯著提升錶達效果的“技巧”。《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》這本書的書名,就立刻吸引瞭我,因為“技巧”二字,預示著這本書不僅僅是理論的堆砌,而是能夠為讀者提供切實可行的方法。我希望這本書能夠深入淺齣地講解,如何處理中文中那些在英文中沒有直接對應錶達的句法現象。例如,中文裏常見的“某某情況,某某結果”的句式,在英文中可以有很多種翻譯方式,有的用連詞,有的用分詞短語,有的甚至需要重構句子。這本書是否會針對這類句式,提供一套係統化的翻譯思路,幫助我們選擇最恰當的錶達方式?我尤其對書中關於“句法簡化”和“句法重構”的技巧感到好奇。有時候,中文的句子結構可能比較冗長,而英文則更傾嚮於簡潔明瞭。如何將中文中復雜的句式“拆解”開,或者將其“重構”成更符閤英文習慣的錶達,是翻譯中非常重要的能力。這本書是否會提供一些具體的“拆解”和“重構”的案例和方法論?我希望這本書能夠像一個“語言解構師”,幫助我理解漢英句法之間的深層邏輯,讓我能夠化繁為簡,將中文的精妙之處,用英文的簡潔、有力地錶達齣來,從而讓我的翻譯作品更加生動、流暢,富有感染力。
評分我一直認為,優秀的翻譯不僅僅是詞匯的準確堆砌,更是思想和語氣的恰當傳遞。而句法,正是承載思想和語氣的骨架。這本書——《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》——的齣現,讓我看到瞭突破漢英句法翻譯瓶頸的希望。我希望書中能夠深入探討,中文的“意閤”與英文的“形閤”在句法翻譯中的具體體現,以及如何進行有效的轉換。例如,中文裏常見的“名詞性短語”在翻譯成英文時,有時需要轉化為動詞,有時需要轉化為從句,這種轉換的原則和方法是什麼?我尤其期待書中關於“被動語態”的翻譯技巧。中文裏很多時候傾嚮於使用主動語態,或者省略主語,但在英文中,被動語態的應用則更為廣泛,且在某些語境下能更好地錶達客觀性或強調動作的承受者。這本書是否會提供一套指導,幫助我們判斷何時應該使用被動語態,以及如何恰當地構建被動句?我希望這本書能夠像一位經驗豐富的“語言建築師”,指導我們如何根據中文的“原材料”,搭建齣符閤英文“建築規範”的精美“房屋”。它能否幫助我掌握那些化解句法難題的“工具”,讓我能夠更加遊刃有餘地應對復雜的翻譯任務,從而創作齣既忠實原文,又充滿語言美感的譯文。
評分在接觸這本書之前,我一直認為翻譯的難點主要在於詞匯的掌握和文化的理解。然而,隨著我翻譯實踐的不斷深入,我逐漸意識到,句法結構在翻譯過程中所扮演的角色同樣至關重要,甚至可以說是“牽一發而動全身”。很多時候,即使我們擁有豐富的詞匯量,但如果對句法結構的處理不當,譯文仍然會顯得生硬、不自然,甚至産生歧義。這本書的標題——《高等學校翻譯課程係列教材:漢英句法翻譯技巧》——直擊瞭這個我一直以來感到睏惑的領域。我希望這本書能夠係統地梳理,在漢譯英的過程中,我們最常遇到的句法難題有哪些,例如:中文裏的“連動句”、“把”字句、以及各種復雜的長難句,在翻譯成英文時,應該如何組織句子結構,纔能既保持原意,又符閤英文的錶達習慣?我特彆期待書中能夠有關於“句子成分的省略與補充”的講解。中文裏很多句子成分可以省略,依賴語境來理解,而英文則要求句子成分的完整性。如何判斷何時可以省略,何時需要補充,以及補充哪些成分,是翻譯中的一個重要技巧。這本書是否會提供一些判斷的標準和方法?我希望這本書能夠成為我手中一份“句法翻譯的寶典”,讓我能夠在這個復雜而精妙的領域,找到屬於自己的解題思路,最終實現翻譯能力的質的飛躍,讓我能夠更加自信地麵對各種翻譯挑戰。
評分我購買這本書的初衷,是希望能夠提升自己在商務寫作領域的翻譯能力。在日常工作中,我經常需要處理大量的英文郵件、閤同、市場分析報告等。這些文件中的句子結構往往比較復雜,而且對語言的精確性要求極高。我常常感到,即使我能準確理解中文的原意,但在將其翻譯成英文時,卻難以組織齣既專業又地道的錶達。例如,如何處理中文裏一些含糊不清的指示性語句,如何將中文裏一些比較口語化的錶達,轉化為英文商務語境中更加正式和嚴謹的語言?這本書是否會針對商務翻譯的特定語境,提供相應的句法翻譯技巧?我期待書中能夠有專門的章節,講解如何處理商務閤同中的法律術語和法律條文的翻譯,如何將市場分析報告中那些充滿數據的句子翻譯得清晰明瞭,又如何將商務郵件中那些委婉的錶達翻譯得既得體又不失原意。我尤其希望書中能夠提供一些關於“省略”、“倒裝”等句法現象在商務翻譯中的應用技巧。這些技巧往往能讓譯文更加簡潔、有力,也更符閤英文的錶達習慣。同時,我也非常關注書中是否會包含一些“錯誤分析”的案例,通過對比中英文的錯誤譯文,來幫助我們認識到常見的句法陷阱,並學會如何避免。這本書能否成為我商務翻譯的“瑞士軍刀”,讓我能夠應對各種復雜的商務文本,是我非常期待的。
評分我是一名即將畢業的翻譯專業研究生,在準備畢業論文和實習的過程中,我深切感受到理論知識的不足,尤其是如何將抽象的句法理論轉化為實際的翻譯實踐,是我目前麵臨的最大挑戰。這本書的齣現,對我來說,無疑是雪中送炭。我希望它能為我提供一個清晰的框架,讓我能夠係統地梳理所學的漢英句法知識,並理解這些知識在翻譯中的具體應用。我特彆想瞭解書中關於“並列結構”、“插入語”等句法現象的翻譯處理。在中文裏,這些結構往往可以比較靈活地處理,但在英文中,如果處理不當,很容易造成句子冗長、邏輯不清。這本書能否提供一些具體的翻譯模闆或者思路,來指導我們如何將這些中文的“碎片化”信息,整閤到英文句子中,使其結構清晰、邏輯嚴謹?此外,我非常關注書中是否會探討“語篇連貫性”的句法策略。一個優秀的譯文不僅僅是句子本身的準確,更是整個語篇的流暢和統一。中文的語篇連接方式與英文有所不同,例如,中文更傾嚮於使用一些關聯詞或者重復詞來連接句子,而英文則更依賴於從句、分詞短語以及詞匯的替換來保持語篇的連貫。這本書能否從句法的角度,指導我們如何實現漢英語篇的有效銜接,讓譯文讀起來如行雲流水?我希望這本書能成為我研究和實踐的“墊腳石”,幫助我打下堅實的句法翻譯基礎,為我未來的翻譯職業生涯奠定堅實的基礎。
評分翻開這本書,我最先被吸引的是其編排的邏輯性。它不是簡單地羅列各種句法現象,而是從最基礎的句子結構入手,層層遞進,逐步深入到更復雜的句法轉換。這種由淺入深的學習方式,對於我這樣已經離開校園一段時間的讀者來說,非常友好。我曾經在工作中遇到過這樣的情況:麵對一個內容清晰的中文句子,但將其翻譯成英文時,卻不知道如何組織語言纔能既準確又自然。例如,中文裏很常見的“把”字句,在翻譯成英文時,往往需要根據具體語境選擇被動語態、主動語態,甚至使用一些特殊的動詞短語來錶達。這本書是否會對這類“難點”進行深入剖析,並給齣不同情境下的翻譯策略?我特彆期待書中能夠提供大量的例句,並且這些例句的難度和復雜程度能夠覆蓋從基礎到高級的各個層次。而且,我希望這些例句不僅僅是枯燥的語法練習,更能反映真實的語言使用場景,例如商務郵件、技術文檔、文學作品等。隻有這樣,我們纔能真正理解這些句法技巧在實際翻譯中的應用價值。此外,這本書是否會講解如何處理中文和英文在語序上的差異?中文的語序相對靈活,而英文則更加固定,這種差異常常導緻翻譯上的睏難。例如,中文裏一些狀語、補語的位置可以隨意調整,但在英文中,它們的固定位置就顯得尤為重要。我希望這本書能夠提供一些關於如何根據英文的語法習慣來調整中文語序的指導,從而避免齣現“中式英語”的痕跡,讓譯文更加地道、流暢。這本書能否像一個偵探一樣,剖析句子背後的邏輯,然後為我們提供最精準的破解之道,是我最期待的。
評分作為一名翻譯愛好者,我一直對語言的精妙之處深感著迷,尤其是漢英句法之間的差異,更是讓我覺得既是挑戰也是樂趣。這本書的齣現,恰恰滿足瞭我對這種“樂趣”的追求。我總覺得,翻譯不僅僅是詞語的替換,更是思維方式的轉換,而句法恰恰是這種思維方式的載體。我希望這本書能夠幫助我理解,為什麼中文的某些錶達方式在英文中需要進行如此大的結構調整,以及這些調整背後的語言學原理是什麼。我尤其關心書中對“語態”和“時態”的講解。中文的語態和時態錶達相對模糊,很多時候需要結閤上下文來理解,而英文的語態和時態則非常嚴謹,錯誤的運用會直接影響句子的意思。例如,一個簡單的中文句子,在翻譯成英文時,根據所要強調的重點不同,可能需要使用主動語態、被動語態,甚至是完成時、將來完成時等。這本書能否提供一套係統的方法論,幫助我們在麵對不同語境的中文句子時,能夠精準地選擇最閤適的語態和時態,避免齣現意義偏差?此外,我對書中關於“虛擬語氣”和“非謂語動詞”的講解充滿瞭好奇。這些語法現象在中文裏並沒有完全對應的錶達方式,翻譯起來常常需要“意譯”而不是“直譯”。這本書是否會提供一些具體的翻譯模型或者思路,來幫助我們應對這些“軟硬骨頭”?我希望它不僅僅是告訴我們“怎麼做”,更能告訴我們“為什麼這麼做”,這樣纔能真正做到融會貫通,舉一反三,而不是死記硬背。
評分下單後書很快就到瞭,包裝的很好,跟我想象中的一樣呢,書的質量也很好,很喜歡呢精彩書摘 每年夏天,我都會去梅恩釣魚。我喜歡吃楊梅和奶油,然而基於某些特殊原因,我發現水裏的魚愛吃水蟲。 所以在釣魚的時候,我就不作其他想法,而專心一緻地想著魚兒們所需要的。 我也可以用楊梅或奶油作釣餌,和一條小蟲或一隻蚱蜢同時放入水裏,然後徵詢魚兒的意見——“嘿,你要吃哪一種呢?” 為什麼我們不用同樣的方法來“釣”一個人呢? 有人問到路易特·喬琪,何以那些戰時的領袖們,退休後都不問政事,為什麼他還身居要職呢? 他告訴人們說:“如果說我手掌大權有要訣的話,那得歸功於我明白一個道理,當我釣魚的時候,必須放對魚餌。” 世上惟一能夠影響彆人的方法,就是談論人們所要的,同時告訴他,該如何纔能獲得。 明天你希望彆人為你做些什麼,你就得把這件事記住,我們可以這樣比喻:如果你不讓你的孩子吸煙,你無須訓斥他,隻要告訴孩子,吸煙不能參加棒球隊,或者不能在百碼競賽中奪標。不管你要應付小孩,或是一頭小牛、一隻猿猴,這都是值得你注意的一件事。 有一次,愛默生和他兒子想使一頭小牛進入牛棚,他們就犯瞭一般人常有的錯誤,隻想到自己所需要的,卻沒有顧慮到那頭小牛的立場……愛默生推,他兒子拉。而那頭小牛也跟他們一樣,隻堅持自己的想法,於是就挺起它的腿,強硬地拒絕離開那塊草地。 這時,旁邊的愛爾蘭女傭人看到瞭這種情形,她雖然不會寫文章,可是她頗知道牛馬牲畜的感受和習性,她馬上想到這頭小牛所要的是什麼。 女傭人把她的拇指放進小牛的嘴裏,讓小牛吸吮著她的拇指,然後再溫和地引它進入牛棚。 從我們來到這個世界上的第一天開始,我們的每一個舉動,每一個齣發點,都是為瞭自己,都是為我們的需要而做。 哈雷·歐佛斯托教授,在他一部頗具影響力的書中談到:“行動是由人類的基本欲望中産生的……對於想要說服彆人的人,最好的建議是無論是在商業上、傢庭裏、學校中、政治上,在彆人心念中,激起某種迫切的需要,如果能把這點做成功,那麼整個世界都是屬於他的,再也不會碰釘子,走上窮途末路瞭。” 明天當你要嚮某人勸說,讓他去做某件事時,未開口前你不妨先自問:“我怎樣使他要做這件事?” 這樣可以阻止我們,不要在匆忙之下去麵對彆人,最後導緻多說無益,徒勞而無功。 在紐約銀行工作的芭芭拉·安德森,為瞭兒子身體的緣故,想要遷居到亞利桑那州的鳳凰城去。於是,她寫信給鳳凰城的12傢銀行。她的信是這麼寫的: 敬啓者: 我在銀行界的10多年經驗,也許會使你們快速增長中的銀行對我感興趣。
評分讀書能夠蕩滌浮躁的塵埃汙穢,過濾齣一股沁人心脾的靈新之氣,甚至還可以營造齣一種超凡脫俗的嫻靜氛圍。讀陶淵明的飲酒詩,體會結廬在人境,而無車馬喧那種置身鬧市卻人靜如深潭的境界,感悟作者高深、清高背後所具有的定力和毅力讀世界經典名著巴黎聖母院,讓我們看到如此醜陋的卡西莫多卻能夠擁有善良美麗的心靈、淳樸真誠的品質、平靜從容的氣質和不卑不亢的風度,他的內心在時間的見證下摺射齣耀人的光彩,使我們在尋覓美的真諦的同時去追求心靈的高尚與純潔。讀王濛的寬容的哲學、林語堂的生活的藝術以及古人流傳於世的名言警句,這些都能使我們擁有誠實捨棄虛僞,擁有充實捨棄空虛,擁有踏實捨棄浮躁,平靜而坦然地度過每一個晨曦每一個黃昏.聽故事,讀故事,是孩子的天性。捧寶寶最愛聽的睡前故事365夜好故事春,倚在孩子床頭,用輕柔的聲音和慈愛的神態,把故事中的美好和童趣娓娓道來,讓孩子在母愛的陪伴下酣然入夢。好故事是一盞燈,在月色朦朧的夜晚,照亮瞭世界的每一個角落,同時也照亮瞭孩子純潔的心靈。好故事是一泓泉,她從媽媽的口中流齣,潺潺的,柔柔的,緩緩流進孩子的心田,滋潤著一株株智慧的幼苗。好故事是一把鑰匙,為孩子打開一扇扇門,讓他們在七彩的世界中盡情飛翔,捕捉愛與美,真實與善良。365夜,每夜一個好故事,給孩子一個美麗的童年。
評分解釋:本例句中“對”字的賓語比“此“指代前麵整句話的意思,譯成英語時一般用一個詞來概括全句的大意。
評分不過發現作者是文學方麵翻譯專傢。很多例子都是文學方麵的。
評分一般一般一般一般一般一般
評分翻譯為:Of the 7.86 million mu of farmland in Dingxi,half suffered from the loss of water,the erosion of soil and the leaching of fertility.To deal with the problem ,the prefectural Party committee and government of Dingxi adopted a lot of measures and persevered steadily with the task.
評分【解題分析】
評分翻譯為:Of the 7.86 million mu of farmland in Dingxi,half suffered from the loss of water,the erosion of soil and the leaching of fertility.To deal with the problem ,the prefectural Party committee and government of Dingxi adopted a lot of measures and persevered steadily with the task.
評分很好的一本書 在商店裏我們可以看看新齣現的商品,不一定要買但可以瞭解他的用處,可以增加我們的知識廣度,擴寬我們的視野,同時隨著社會的發展,科技不斷更新,新齣現的東西越來越多,日益滿足社會發展的需要,使我們的生活越來越精彩,而我們購物要根據自己的情況分析,不要買些外錶華麗而無實際用處的東西,特彆是我們青少年愛對新生的事物好奇,會不惜代價去買,這是我們要注意的!京東商城的東西太多瞭,比淘上的東西還要多,而且都是正品,我經過朋友的介紹來過一次,就再也沒有去過彆的購物網站瞭。在我還沒有看這本書的時候,我絲毫不懷疑它是一本好書,很符閤80後讀者的口味。很難想象一本圖書會被我看得像郭德綱的相聲書一樣,在地鐵上都如飢似渴地手不釋捲。人都說《紅樓夢》是一部罕見的奇書,是人生的鏡子,那麼對於這部書,在某種意義上也令我感到瞭絲絲“找齣心中所想”的意味,因為我不僅從中看齣大論的味道,更是以一種看搞笑圖書的心情在愉悅自己,事實上這本書確實不失幽默,在大論瞭一把之後確實愉悅瞭廣大讀者,在此之前,我從來沒想過會像一本幽默小說一樣去看這本書,因為多年來這類書的泛濫使我對其十分不屑。好大一本書,是正版!各種不錯!隻是插圖太多,有占篇符之嫌。故事很精彩,女兒很喜歡。書寫的不錯,能消除人的心癮。目前已經戒煙第三天瞭,書拿到手挺有分量的,包裝完好。還會繼續來,一直就想買這本書,太謝謝京東瞭,發貨神速,兩天就到瞭,超給力的!5分!瞭解京東:2013年3月30日晚間,京東商城正式將原域名360buy更換為jd,並同步推齣名為“joy”的吉祥物形象,其首頁也進行瞭一定程度改版。此外,用戶在輸入jingdong域名後,網頁也自動跳轉至jd。對於更換域名,京東方麵錶示,相對於原域名360buy,新切換的域名jd更符閤中國用戶語言習慣,簡潔明瞭,使全球消費者都可以方便快捷地訪問京東。同時,作為“京東”二字的拼音首字母拼寫,jd也更易於和京東品牌産生聯想,有利於京東品牌形象的傳播和提升。京東在進步,京東越做越大。||||好瞭,現在給大傢介紹兩本本好書:《謝謝你離開我》是張小嫻在《想念》後時隔兩年推齣的新散文集。從拿到文稿到把它送到讀者麵前,幾個月的時間,欣喜與不捨交雜。這是張小嫻最美的散文。美在每個充滿靈性的文字,美在細細道來的傾訴話語。美在作者書寫時真實飽滿的情緒,更美在打動人心的厚重情感。從裝禎到設計前所未有的突破,每個精緻跳動的文字,不再隻是黑白配,而是有瞭鮮艷的色彩,首次全彩印刷,法國著名唯美派插畫大師,親繪插圖。|兩年的等待加最美的文字,就是你麵前這本最值得期待的新作。《洗腦術:怎樣有邏輯地說服他人》全球最高端隱秘的心理學課程,徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。白宮智囊團、美國FBI、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!當今世界最高明的思想控製與精神綁架,政治、宗教、信仰給我們的終極啓示。全球最高端隱秘的心理學課程,一次徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。從國傢、宗教信仰的層麵透析“思維的真相”。白宮智囊團、美國FBI、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!《洗腦術:怎樣有邏輯地說服他人》涉及心理學、社會學、神經生物學、醫學、犯罪學、傳播學適用於:讀心、攻心、高端談判、公關危機、企業管理、情感對話……洗腦是所有公司不願意承認,卻是真實存在的公司潛規則。它不僅普遍存在,而且無孔不入。閱讀本書,你將獲悉:怎樣快速說服彆人,讓人無條件相信你?如何給人完美的第一印象,培養無法抗拒的個人魅力?如何走進他人的大腦,控製他們的思想?怎樣引導他人的情緒,並將你的意誌灌輸給他們?如何構建一種信仰,為彆人造夢?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有