石頭和星宿:譯文集(吳興華全集4)

石頭和星宿:譯文集(吳興華全集4) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳興華 著
圖書標籤:
  • 譯文集
  • 詩歌
  • 散文
  • 外國文學
  • 吳興華
  • 文學
  • 中國當代文學
  • 文化
  • 藝術
  • 經典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 廣西師範大學齣版社
ISBN:9787549587124
版次:1
商品編碼:12098456
品牌:理想國(imaginist)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2017-01-01
用紙:膠版紙
頁數:372
字數:206000

具體描述

編輯推薦

  


  

Ø 他是文學史上的一個傳奇,卻被掩埋得像一個傳說——吳興華,繼陳寅恪、錢锺書之後的第三代兼通中西之大傢,20世紀中國人文知識分子高學養之代錶。他通曉英、法、德、意多種語言,31歲已榮任北大西語係英語教研室主任,在詩歌、學術、翻譯三個領域齊頭並進,學貫中西,成就非凡。

Ø 他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的第1人。譯作《亨利四世》頗受推崇,並曾校譯硃生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神麯》譯稿,更被譽為譯林神品。他的導師謝迪剋教授追憶說,吳興華“是我在燕京教過的學生中纔華較高的一位,足以和我在康乃爾大學教過的學生、文學批評傢哈羅德·布魯姆相匹敵”。

Ø 本書自期刊中增補吳譯的詹姆斯·喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節、選譯自《漢堡劇評》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、哲學傢休謨的《論趣味的標準》、知名文藝復興藝術研究者喬基歐·瓦薩裏的《達·芬奇軼事》以及節譯瞭意大利戲劇理論傢卡斯忒爾維特洛知名的《亞裏士多德<詩學>疏證》。譯詩方麵則補入瞭當時吳興華為中德學會做的《黎爾剋詩選》(現通譯為裏爾剋)中德對照本所選譯的二十七首裏爾剋詩作。


  

內容簡介

  


  

留下你說完全屬於哪個也不行,

說像那沉默的屋子,還不那樣暗,

說像那每夜幻化而騰上的明星,

又不是如此確定的呼召起永遠;

留給你(不可言喻的自己去解悟)

你的生命,恐懼而巨大的,將完成,

片刻被禁製,片刻又像無所不容,

交替在你心裏化為石頭和星宿。

——裏爾剋《夕暮》

吳興華的作品集曾於2005年初版,但遺漏錯訛較多,本次通過傢人及學界支持,全麵增補修訂,重新整理為包含詩集、文集、緻宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內的“吳興華全集”共五捲,增補一百五十餘篇詩文。

其中譯文集《石頭和星宿》從過往期刊中尋找到瞭吳譯的英國散文傢E.V.盧卡斯的《撿東西、選譯詹姆斯·喬易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插話三節、選譯自《漢堡劇評》的《雷興自論》(雷興即萊辛)、裏爾剋的《述羅丹》、哲學傢休謨的《論趣味的標準》、知名文藝復興藝術研究者喬基歐·瓦薩裏的《達·芬奇軼事》以及節譯瞭意大利戲劇理論傢卡斯忒爾維特洛知名的《亞裏士多德<詩學>疏證》。譯詩方麵則補入瞭當時吳興華為中德學會做的《黎爾剋詩選》(現通譯為裏爾剋)中德對照本所選譯的二十七首裏爾剋詩作以,以及《雪萊詩抄》、《旦尼生詩抄》、《穆爾詩抄》、《司高托詩抄》等。

這些譯作從幽默散文到劇評、畫傢小傳、美學理論到譯詩、劇本摘譯。根據其傢人所述,他自1962年開始以“三韻格”翻譯《神麯》,幾年後完成大半,卻在“文*”開始後被他自己毀掉,其妻子保留瞭一節(第一部第二節),從這餘留的譯文,已能領略吳興華遣詞酌句的功底。他翻譯的裏爾剋詩也被認為“用詞精要、獨具意境。”


  

作者簡介


吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩人、學者、翻譯傢,筆名梁文星、欽江等。

他被譽為繼陳寅恪、錢锺書之後,20世紀中國文學史上第三代*高學養之代錶。幾可完成中國文學的轉摺與新趨嚮,卻最終未能竟業。

他16歲考入燕京大學西語係,在詩歌、學術、翻譯三個領域齊頭並進,學貫中西,成就非凡。

他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動詩壇,當時年方十六,被周煦良譽為“中國新詩的轉摺點”。又在20世紀五六十年代,以“梁文星”為筆名,由宋淇代為刊載詩歌於香港《人人文學》、颱灣《文學雜誌》,對當時港颱新詩發展,産生瞭實質性的影響。

他通曉英、法、德、意大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的*一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,並曾校譯硃生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神麯》譯稿,更被譽為譯林神品。他在31歲時,已榮任北大西語係英語教研室主任,“領導”硃光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寜等一眾著名教授。

1966年8月,他慘死於文*初期的暴虐之中,年僅45歲。


精彩書評

  

其學力、眼力之高,想四十年代詩人無人可及。——夏誌清

陳寅恪、錢锺書、吳興華代錶三代兼通中西的大儒,先後逝世,從此後繼無人。——宋淇

吳興華是我在燕京教過的學生中纔華較高的一位,足以和我在康奈爾大學教過的學生、文學批評傢哈羅德·布魯姆相匹敵。——謝迪剋,燕京大學英藉教授

如果吳興華活著,他會是一個錢锺書式的人物。——王世襄


  

目錄

[譯文]

城市裏的一周/003

運命 /009

危機 /013

撿東西 /018

園丁的一年(選譯) /022

生命的火焰 /029

詹姆斯·喬易士:友律色斯插話三節 /040

危急時期的祈禱(選譯) /053

雷興自論 /059

述羅丹 /069

論趣味的標準/074

達·芬奇軼事 /102

富蘭剋林散文書簡選/127

檀塔琪兒之死(選譯) /156

闌入者 /165

帕剋爾泰德夫人獵虎記/186

馬剋 /193

亞裏士多德《詩學》疏證(節譯) /201

[譯詩]

拜倫詩鈔 /245

濟慈詩鈔 /253

雪萊詩鈔 /262

葉芝詩鈔 /266

但尼生詩鈔 /274

穆爾詩鈔 /279

司高脫詩鈔 /283

但丁:神麯 /285

朗費羅:伊凡吉琳(選譯) /295

康拉德·艾肯:而在那高懸的園中/308

裏爾剋詩選譯/312




精彩書摘

亞裏士多德《詩學》疏證(節譯)

第三章

.

戲劇體和敘事體

如上所述,戲劇體是原來有事物的地方就用事物來錶現,原來說話的地方就直接用說話來錶現。它和敘事體有如下的不同: (一) 戲劇體用事物和語言來代替原來的事物和語言;敘事體則隻用語言來代替事物,對於說話也是用轉述來代替直述。(二) 在地點上,戲劇體不能像敘事體一樣綽有餘裕,因為它不能同時錶現齣幾個相距很遠的地方,敘事體則可以將海角天涯連在一起。(三) 戲劇體的時間局限也比較大,因為敘事體可以把不同時間串連起來,戲劇體就做不到這點。(四) 敘事體能處理可見和不可見的、可聞和不可聞的事物,而戲劇體隻能處理可見、可聞的事物。(五) 敘事體在有關情感方麵不能像戲劇體那樣強烈地“打動”聽者。(六) 敘事體對許多事物,甚至於和情感有關的事物,講述起來,也比戲劇方法的錶現更好、更充分。

戲劇的真實感

由於很難在舞颱上錶現某些行動並使其有真實感,因此像謀殺和其他一些不易莊嚴錶現的事物,都不該齣現在舞颱上,正確的方法是讓它們在場外發生,然後由一個信使來說明。二者之間還有這樣一個差彆: 敘事體可以在幾小時裏講述許多小時裏發生的許多事件,也可以用許多小時來講述幾小時裏發生的少數事件。這都是戲劇體做不到的,因為戲劇應該是原來的行動需要多少小時,就應用多少小時來錶現。因此既然悲劇和喜劇都屬於戲劇體,它們演齣的時間當然不能超過觀眾的方便,錶現的事件也不應多於演齣所需的時間裏可能發生的事件。同時,正如我所說的,永遠需要照顧觀眾的舒適,因為在幾小時之後,觀眾總得離開劇院去進行一些諸如吃、喝、睡和其他人類生活必需的事情……

第五章 喜劇的騙局

第二類

能使我們發笑的有趣事物是騙局。我指的騙局是這種情況:某人說齣或者做齣或者遭到一些假設他沒有受騙就決不會說齣或者做齣或者遭到的事來。看到彆人受騙,能使我們非常高興、非常愉快,迫使我們因喜悅而發笑。原因在於我們的天性,受到我們先祖罪惡的沾染,樂於看彆人遭殃,仿佛我們自己可以從中取利一樣,特彆是這類禍殃來自人所特有的天然理性;因為本身沒有受騙的人,看見彆人受騙,就以為自己比彆人強,在這一特徵上超過他們: 這一特徵就是使人最接近上帝並遠勝於其他一切動物的理性。這點可以從下麵的事實得到證明: 假使一位鄰居在強力威脅下或者由於偶然的機緣被迫說齣、做齣或遭到某些他所不情願的事情,即使因此受到很大的損害和屈辱,隻要看齣他的理性或智慧沒有削弱,人就不會發笑或感到高興—至少不會那麼厲害。提供笑料的騙局可以分為四類。第一類來自昧於人們日常習用和一般瞭解的東西,像在喝醉瞭、睡著瞭或神智不清的時候。第二類來自昧於技能、知識和體力或者腦力,例如一個不自量力的人,誇耀自己事實上不能做到的事。第三類來自事物嚮意外的方嚮發展,或者捉弄彆人而自己反被捉弄。最後一類來自詭計或者偶然的機緣……

喜劇的邪惡和缺陷

第三類能使我們發笑的有趣事物是精神方麵的邪惡和身體方麵的缺陷以及二者的後果。有時候以隱蔽的方式錶現齣來,仿佛使我們發笑的不是上述的邪惡、缺陷和行為,而是其他的東西;因為,正如上文所說的,我們的天性受到我們先祖遺留下來的“原始罪”的敗壞,樂於看齣彆人有缺點—或者是由於相同的天性多,自己天性中的缺點就變得不那麼顯著瞭;或者是由於自以為沒有這些缺點,從而自鳴得意,感到高興和驕傲。但是如果不加掩飾,就把這些缺點暴露齣來,使任何人都不可能有所藉口或作僞,仿佛他所笑的是其他事物的話,它們也確實不會讓我們發笑。因為沒有人願意顯齣來他在為彆人的邪惡和缺點而高興,不管他實際高興到什麼程度;理由很簡單,我們心裏多少總還有一點上帝的光明,因此把這種高興看成罪惡。舉例來說,艾密諾·葛列馬地先生請葛利摩·波西厄爾對他講些他從來沒有見過的東西給傢裏作壁畫題材,葛利摩果真舉齣一件艾密諾從來沒有見過的東西,對他說:“把慷慨畫在府上吧。”當然,可以就字麵理解這句話,因為慷慨確實不是肉眼可以看到或觀察的對象,所以艾密諾也確實沒有看見過慷慨;但也可以作另外一種解釋,那就是他一嚮為人貪婪,從來沒有慷慨過……



 《疏證》依《詩學》原文逐章逐節加以評述。這裏的“章”即指《詩學》原來所分的章,應對照原文參看。

前文談到非屬於喜劇性質的歡笑,以母親看到子女時的喜悅為例,譯文略去。

 薄伽丘:《十日談》,第一日故事第八。

譯文略去第四類(也是最後一類)有關色情的研究以及隱秘的暴露等等笑料。



石頭與星宿:譯文集(吳興華全集4) 本書簡介 《石頭與星宿:譯文集(吳興華全集4)》是著名學者吳興華先生思想體係中至關重要的一環,它集中呈現瞭吳先生在文學、哲學、曆史等多個領域廣泛而深入的譯介與評論活動。這並非僅僅是一部簡單的譯著選集,更是一次以“翻譯”為媒介,對人類文明精粹進行的深刻對話與重塑。通過對不同文化、不同時代文本的精心遴選與解讀,吳興華先生以其深邃的洞察力和獨特的學術視角,為我們搭建瞭一座跨越時空的精神橋梁,展現瞭其作為一位集大成的思想傢的廣闊胸襟與非凡魄力。 本書的緣起,可以追溯至吳興華先生對“文明的交流與互鑒”這一宏大命題的持續關注。他深信,任何一種文明的繁榮與發展,都離不開對外來思想的吸收與內化。而翻譯,作為這種思想交流最直接、最有效的途徑,承載著傳遞真理、啓迪民智、促進理解的重任。吳先生以其近乎虔誠的態度對待翻譯事業,他不僅僅是語言的轉換者,更是思想的耕耘者。他所選擇的譯文,無一不是經過他審慎考量的、能夠代錶人類智慧結晶的經典之作。這些作品,涵蓋瞭從古希臘羅馬的哲學思辨,到文藝復興時期的人文主義覺醒;從東方古國的詩歌智慧,到現代科學精神的萌芽。它們如同夜空中閃爍的星宿,各自散發著獨特的光芒,而吳興華先生則以其淵博的學識,將這些零散的光點匯聚成璀璨的銀河,讓我們得以窺見人類思想史的壯麗圖景。 “石頭”與“星宿”,這兩個意象在書名中巧妙地並置,恰如其分地概括瞭本書的內在氣質。這裏的“石頭”,象徵著堅實、永恒、源遠流長的文明基石,是那些經過時間淘洗,依然閃耀著智慧之光的思想與觀念。它們可能是柏拉圖的對話,可能是孔子的論語,也可能是莎士比亞的十四行詩,它們構成瞭人類文明的根基,沉澱著曆史的厚重。而“星宿”,則代錶著探索、超越、永無止境的追求,是那些在各自領域內熠熠生輝的傑齣思想傢和他們的作品。他們如同夜空中指引方嚮的星辰,激勵著後人不斷前行,拓展認知的邊界。吳興華先生正是通過對這些“石頭”與“星宿”的深刻理解與譯介,將它們重新呈現在我們麵前,讓我們得以在曆史的長河中,汲取智慧的養分,點亮前行的道路。 本書的內容編排,並非簡單的按年代或學科分類,而是遵循著吳興華先生內心深處的思想邏輯與學術關懷。他試圖在不同文明、不同思想體係之間找到共鳴與對話的契機。因此,讀者在本書中,可能會發現古希臘的哲學思想與中國古代的道傢思想在某些層麵上的呼應;可能會看到歐洲文藝復興時期對人性的解放與東方文學作品中對個體情感的細膩描繪相互輝映。這種跨文化的對話,正是吳興華先生翻譯思想的核心體現。他認為,真正的理解並非簡單的“拿來主義”,而是建立在深刻洞察不同文化共性與獨特性的基礎之上。通過他的譯介,那些原本可能因為語言障礙或文化隔閡而被忽視的深刻見解,得以重獲生命力,在新的語境下煥發齣新的光彩。 在哲學領域,吳興華先生的譯介尤為引人注目。他精選瞭那些對人類理性、倫理、存在等根本問題進行深刻追問的文本。例如,他對古希臘先哲如蘇格拉底、柏拉圖、亞裏士多德的譯介,不僅是對其思想的忠實呈現,更是對其思想方法的繼承與發展。他試圖通過梳理這些西方哲學思想的源頭活水,與中國傳統哲學進行對話,探尋人類思想共通的智慧。同時,他對近代以來西方哲學思潮的譯介,如現象學、存在主義等,也展現瞭他對現代人類處境的深刻關切。他關注個體在現代社會中的孤獨、焦慮與對意義的追尋,並將這些通過譯介的文本,轉化為讀者反思自身處境的深刻鏡子。 在文學領域,吳興華先生展現瞭他非凡的鑒賞力和駕馭語言的能力。他選擇的文學作品,往往具有極高的藝術價值和思想深度。無論是史詩般的敘事,還是短小精悍的詩歌,亦或是精妙絕倫的戲劇,他都能以其精準的筆觸,傳達齣原作的韻味與意境。他不僅關注文本的字麵意義,更深入挖掘其背後的文化內涵與情感張力。讀者可以通過他的譯介,領略到不同民族文學的獨特魅力,感受到人類情感的共通性與豐富性。例如,他可能翻譯瞭某個古代民族的英雄史詩,讓你體會到普世的勇氣與犧牲;也可能譯介瞭某位近代作傢的細膩情感描寫,讓你感同身受人類細膩的內心世界。 曆史文本的譯介,則是吳興華先生展現其宏大曆史觀的另一重要窗口。他關注那些能夠揭示人類社會演進規律、文明興衰軌跡的著作。他並非僅僅是對曆史事件的簡單復述,而是試圖從中提煉齣深刻的曆史教訓與哲學思考。他通過對不同時代、不同地域曆史文獻的譯介,展現瞭人類社會發展的多樣性與復雜性,同時也揭示瞭那些貫穿古今的普適性原則。他引導讀者跳齣狹隘的民族視角,以更加開闊的視野來審視人類曆史的宏大進程。 本書的價值,還在於其作為一種“方法論”的示範。吳興華先生的翻譯,不是僵化的文字對應,而是充滿創造力的思想重構。他能夠在尊重原作精神的前提下,用最貼近當代讀者理解的語言,賦予古老思想新的生命。他對於詞語的選擇、句式的安排、篇章的組織,都經過瞭深思熟慮,力求達到“信、達、雅”的最高境界。他的譯文,本身就是一篇篇獨立的、富有藝術魅力的散文或評論,既能傳達原文的思想,又能展現譯者自身的學養與文采。這使得本書不僅僅是一部翻譯作品集,更是一部集閤瞭深刻思考與精湛文筆的學術專著。 《石頭與星宿:譯文集(吳興華全集4)》對於每一個渴望拓展視野、深化思考的讀者而言,都是一份珍貴的饋贈。它如同一個巨大的寶庫,裏麵收藏著人類文明的光輝,等待著你去挖掘。通過閱讀本書,你不僅能夠領略到不同文明的思想精髓,更能夠在這個過程中,反思自身的價值觀念,豐富精神世界。吳興華先生以其畢生之力,將這些沉睡的智慧喚醒,並以最動人的方式呈現齣來,其功績無疑是深遠而持久的。本書將成為連接過去與現在、東方與西方、理論與實踐的重要紐帶,激勵我們以更加開放的心態,去擁抱知識,去探索未知,去理解那個既堅實如石頭,又璀璨如星宿的廣闊世界。

用戶評價

評分

這本書最讓我著迷的地方,在於它所呈現齣的那種宏大敘事和細膩情感的完美結閤。吳興華先生的譯文,往往能將個體命運置於廣闊的曆史背景下,展現齣人性的復雜與偉大。即使是那些看似平凡的故事,在他的筆下也充滿瞭令人動容的力量。我特彆喜歡其中幾篇關於個體在時代變遷中的掙紮與選擇的描寫,字裏行間流露齣的對生命的敬畏和對人性的關懷,讓我深受感動。 他對於人物心理的刻畫尤為精妙,寥寥數筆便能勾勒齣人物內心深處的波瀾。這些人物仿佛就活在我的眼前,他們的喜怒哀樂,他們的迷茫與堅定,都讓我感同身受。這種沉浸式的閱讀體驗,是很多書中難以獲得的。而且,吳興華先生的譯文,在細節的處理上也非常到位,那些充滿時代感的詞匯和意象,都經過瞭他的精心打磨,使得整個故事更加真實可信,也更加引人入勝。

評分

最近讀瞭吳興華先生的《石頭和星宿:譯文集》,真是讓人驚喜連連。雖然我並不是一個專業的研究者,但作為一名熱愛文學的普通讀者,這本書帶給我的感受是深刻而豐富的。開篇的幾篇譯文,便展現瞭吳興華先生非凡的語言功力和深厚的文化底蘊。他對於異域文學的理解,不僅僅是文字上的搬運,更是精神層麵的挖掘與重塑。讀他的譯文,我常常能感受到一種跨越時空的共鳴,仿佛那些遙遠的文化和思想,就在我眼前鮮活起來。 尤其讓我印象深刻的是,吳興華先生在翻譯時,並沒有拘泥於原文的字麵意思,而是巧妙地融入瞭自己的思考和感悟。這使得譯文在忠實原文的基礎上,又增添瞭幾分獨特的藝術魅力。他處理長句和復雜概念時,既能保持原文的邏輯清晰,又能讓中文讀者讀來朗朗上口,毫不費力。有時候,甚至會覺得他寫的中文,比原文本身更具錶現力,更能觸動人心。這種“化境”般的翻譯,絕對是值得反復品味和學習的。

評分

不得不說,吳興華先生在《石頭和星宿:譯文集》中展現齣的思想深度,是這本書最寶貴的財富之一。他挑選的這些作品,雖然風格各異,但都蘊含著對人類生存狀態、社會倫理以及精神追求的深刻反思。讀這些譯文,我常常會停下來,陷入沉思。他所引導的思考方嚮,並非是簡單的說教,而是通過故事本身,引發讀者自己去探索和體悟。 我尤其欣賞他對於那些哲學思辨的翻譯,很多復雜的概念,在他的筆下變得清晰易懂,卻又不失其原有的深度和廣度。這需要極其深厚的哲學功底和語言駕馭能力。讀完這些譯文,我感覺自己的思想境界得到瞭提升,對世界的認知也更加多元和深刻。這是一種潤物細無聲的啓迪,也是一本好書最應該給予讀者的東西。

評分

總而言之,《石頭和星宿:譯文集》是一本讓我受益匪淺的書。吳興華先生不僅為我們引進瞭一批優秀的外國文學作品,更重要的是,他通過自己精湛的翻譯,讓這些作品煥發齣瞭新的生命力。這本書所包含的智慧、情感和思想,都值得我們反復品味和深入研究。 它不僅僅是一本“譯文集”,更像是一個思想的寶庫,一個文化的熔爐。每一次閱讀,都能從中發現新的亮點,獲得新的啓示。對於那些渴望拓寬視野、提升思想深度,同時又熱愛文學的讀者來說,這本書絕對不容錯過。它將帶領你進入一個更加廣闊的精神世界,讓你與偉大的靈魂進行對話。

評分

這本書的語言風格,給我留下瞭非常深刻的印象。吳興華先生的譯文,可以說是既有西方文學的嚴謹和力量,又融入瞭東方文化的含蓄和韻味。這種融閤,使得他的文字既有衝擊力,又不失細膩和美感。在閱讀過程中,我常常會被一些優美的句子所打動,它們如同散落在文字間的珍珠,閃耀著智慧的光芒。 他對於節奏的把握也相當齣色,長短句的交錯使用,使得文章的韻律感十足。有時候,讀起來行雲流水,絲毫沒有翻譯腔的生硬感;有時候,又顯得沉穩有力,能夠準確地傳達齣原文的情感張力。這種語言上的遊刃有餘,展現瞭他作為一名翻譯傢的高超技藝,也讓讀者能夠充分享受閱讀的樂趣。

評分

吳興華是天纔吳興華是天纔吳興華是天纔 可惜可惜可惜

評分

不錯的書,仔細研讀&hellip;

評分

評分

吳興華全集第四捲,譯作

評分

不錯,不錯,以後還會買!

評分

吳興華全集,廣西師範大學齣版社理想國齣版

評分

?&hellip;&hellip;?&hellip;&hellip;?&hellip;&hellip;?&hellip;&hellip;?&hellip;&hellip;

評分

京東快遞速度很快,圖書質量很好,塑封的不錯,支持正版圖書。

評分

已經不記得上次用券直接買不參加滿減活動的書是什麼時候瞭。據我所知,吳興華全集迄今為止還沒有參加滿減活動。但願能夠對得起這價格。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有