发表于2024-11-26
1、百万畅销书作家、心灵导师毕淑敏联手翻译大家朱虹,为年轻人奉上一次触动心灵的成长之旅!
2、人生路上不会总铺满鲜花,偶尔也会荆棘密布。20则温暖心灵的故事 20剂治愈心灵的处方,献给所有在不安中眺望未来的年轻人。
3、故事里有你,也有我,作者以细腻而不失力度的笔触,讲述人生的孤独与困惑,迷惘与思考、痛楚与撕裂、沉沦与挣扎、无边的阴郁与微弱的光明……让年轻读者将心理垃圾转化为积极的能量,温暖心底冰冷的地方。愿你能在阅读中受到启迪和鼓舞,心中多一分安定和从容,勇敢面对困难,原谅生活所有的刁难。
4、全书四色精美装帧,内含专属定制主题插图,带来非凡的阅读享受。读真实故事,品纯正英语,解成长谜题。
这是著名作家毕淑敏为年轻人量身打造的治愈心灵的处方。她以平实、真切的文字与广大年轻人分享自己的人生智慧,聆听年轻人的心声和困惑,用自己丰盛的人生经验和专业知识为他们提出宝贵的意见,帮助年轻人正确认识自己,走出不安与迷茫,轻松自在地迎向新的人生旅程。
毕淑敏
国家一级作家、内科主治医师、著名心理咨询师,著有《红处方》《血玲珑》《青春当远行》等百余部作品,曾获庄重文文学奖、当代文学奖、北京文学奖、昆仑文学奖、解放军文艺奖、青年文学奖等各种文学奖三十余次,被王蒙称为“文学界的白衣天使”。多年来,她以精细、平实的文风和春风化雨般的济世情怀著称,一直深受读者喜爱。
朱虹
原社会科学院外国文学研究所英美文学研究室研究员,博士生导师,多年来致力于汉译英的文学翻译工作,大量译作在国外出版。朱虹的翻译准确、简练又不乏幽默风趣,追求“神似而非形似”的效果,多次获得我国和美国刊物的好评。
毕淑敏的文字有着温暖而坚定的内核,展示的是对生命的善意与真诚,如涓涓暖流穿透人心,让我们的内心柔软、安宁,更加强大。——羊城晚报
善意与冷静,像孪生姐妹一样时刻跟随着毕淑敏的笔端。……她会成为文学界的白衣天使。——王蒙
书里藏着两双手
毕淑敏
本书英文译者朱虹老师的手,温热而柔软。真是难以相信,这样一双看似普通的手,写过大量极有创见的英美文学评论。尤其是用准确简练又不乏幽默的笔触,将大量中国文学翻译成英文,并得到英语世界主流文学界的赞赏与认同,她的翻译还不止一次成为博士论文的课题。
朱虹老师由衷热爱翻译事业,一直兢兢业业,她以英语的思维,追求“神似而非形似”的翻译风格,不是亦步亦趋地简单直译,而是在力求准确的同时,不失灵性和变通,严谨中饱含风趣,让读者领会更加原汁原味的英文,体会纯正的英语之美。这样一位声震海内外的翻译大家,怎么会在84 周岁的耄耋之年,翻译我的这本小书呢?
她的初心,是为了留给自己的孙女们一件精致隽远的礼物,便倾注了满腔心血来做这件事。译文反复推敲修改,精益求精,达到感人至深的地步。
她老人家原想只把此书作为自家的珍宝,亲人相传。不想此译稿被天地出版社得到,将它出版,于是更多的读者也有了珍藏它的机缘。
文字之中,也藏着我的一双手。我这双手,没什么特殊,只是指掌比较大。当年我做外科医生的时候,如果第二天有我出台做手术,护士长会特别叮嘱准备手术器械的新护士说,一般女医生的手套6 号半到7 号即可,毕医生要用7 号半的大手套。
现在上了点年纪,因长年写作,多个手指发炎变粗,估计再要去做手术,没准要用8 号
的手套了。
说完了手,说说我的心意吧。我向你保证,书中文字,都是我秉着当年执手术时的责任感,以治病救人为无尚光荣的医生之德郑重写下,力求它们传达暖意和富有力量。
感谢天地出版社编辑们的辛勤劳动。
亲爱的读者,这样流畅美好伏贴而生动幽默的英文译本,真是难得的宝贝。赶紧把它收
藏起来吧。
我和朱虹老师的手,藏在书中,等着和你打招呼呢!
Two Pairs of Hands Hidden in a Book
Bi Shumin
The hands of Zhu Hong, the translator of this volume of stories, are soft and warm.
It is hard to imagine that this pair of hands had written articles on English and American literature with sharp critical acumen.
More amazing is the fact that Zhu Hong had translated outstanding works of Chinese literature into English. Her translations, precise, succinct, sometimes with a dash of humor thrown in, have been approved of and accepted in the Englishspeaking world of academia, while at home they have more than once served as topics for Ph.D theses.
Zhu Hong works hard and is deeply devoted to her chosen field. True to her ideal of translation not as a mere formation of words but as a means of imparting the spirit of the original, Zhu Hong’s works of translation have managed to offer her readers a taste of the English language in all its beauty and flexibility.
Now why did this famed master of translation, at the venerable age of eighty-four, bother to translate these short stories of mine? It turned out that Zhu Hong had planned to translate this collection of my stories as a gift to all her granddaughters, a gift to be handed down as an heirloom within the family. Thus she threw herself into the job of translation, sweating over every word in pursuit of perfection. However, the project was discovered by Tiandi Press, and thus destined to be released for a larger readership.
My own two hands are also hidden in the text of this book. There is nothing special about my hands, except that it is larger than the usual for women of my age. Back in those days when I was a surgeon and whenever there was a surgery planned for the next day, the nurse in charge of surgical instruments would always order gloves of size 7.5, explaining to her staff that size 6—7 was the usual for women doctors, but that Doctor Bi Shumin needed
7.5!
By now, I have added some years to my age, not to mention having spent those years writing nonstop, and most of my fingers are swollen with inflammation. If I am to perform surgery now, I guess I will need size 8 gloves.
Now that we have dealt with hands, let us move on to the heart.
Let me assure you, readers: every word here in the book is sprung from my sense of responsibility as a practicing surgeon. All of them were written down conscientiously, word by word, out of a sense of pride in being a doctor dedicated to saving lives, and were all written in the hope that those words, imbued with strength, would send out warmth!
Many thanks to the editorial staff of Tiandi Press for their hard work!
Dear readers, with such smooth flowing English, faithful to the original, bubbling with humor, such a book is a rare acquisition. Snatch it!
My hands and Zhu Hong’s hands—are hidden inside the book, waiting to greet you!
温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!) 下载 mobi epub pdf 电子书非常喜欢这本书。毕淑敏老师能从心里学角度分析生活中的小事件。受益匪浅!
评分个人认为,〔红与黑〕这一章节,并不适合己产生心理问题的人看。
评分值得推荐一下,很好
评分昨天晚上下的单,今天上午就送到,超级快。这些书都是在书店看到的,价格比书店便宜好多
评分昨天订的书今天就到了,京东速度很快!书的质量也很好!慢慢阅读!
评分这本书的内容是好的,是所有人都应该学习并运用的,但是它的包装我不喜欢。既然倡导极简,这本书也应该符合它极简的主旨,在封面外边再加一个封皮是不是多余了呢?况且还有个多余的书腰。里面蓝色的封面就已经很好了,外表白色的封皮完全多余,而且也不好看,也不符合极简的主旨,这一个星星就扣在这里了。
评分书籍包装质量好,京东配送发货速度快。好评!
评分物流挺快,书内容不错,在公众号上看到推荐购买的?
评分买书上京东。折扣不是一般多。五折抢的正品。孩子很喜欢。我也很喜欢。棒!好评!
温暖的荆棘(毕淑敏为年轻人全新定制的心灵处方,愿你与这世界温暖相拥!) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024