l “文學館”叢書,著名學者林賢治主編;
l 閱讀西方文學的首擇譯本,領悟現代文明的重要參照;
l 領略文學大師的傳世經典,品味翻譯名傢的精妙詮釋;
l 內附作傢手稿及相關照片,全方位建構文學大師印象;
l 雙封麵鎖綫精裝,宜讀,宜珍藏,品質精美典雅。
西班牙作傢阿左林也許算不上偉大作傢,卻是一個有著獨特的美學追求、個性突齣的作傢。其小品文尤為齣色,特點是喜歡懷舊,富於情調,充滿詩意。中國現代小品文大傢周作人稱阿左林小品“的確好而且特彆”,不禁為之傾倒,說:“要等到什麼時候我纔能寫這樣的文章呢!”文學史傢唐弢評說是: “阿左林文筆清新,疏淡中略帶憂鬱,如雲林山水,落筆不多,卻是耐人尋味。”上世紀三十年代以來,阿左林小品深受中國文學界的喜愛。除周作人、唐弢外,師陀、傅雷、卞之琳、馮至、瀋從文、林徽因、李健吾、戴望舒、何其芳、李廣田、金剋木、汪曾祺等大批作傢對阿左林亦推崇備至。
本書選譯瞭阿左林四部重要小品集,按原作齣版年份順序排列,分為四輯,即《城鎮》《西班牙》《卡斯蒂利亞》和《西班牙的一小時》的全譯,另附阿左林訪談錄一篇。
對於阿左林小品文,國內幾十年來有過零星譯本,多由法文、英文轉譯。此次由著名翻譯傢林一安直接從西班牙文譯齣,是目前較完整的譯本。
阿左林(Azorín,筆名,一譯阿索林),原名何塞·馬丁內斯·魯伊斯(José Martínez Ruiz,1873--1967),生於西班牙巴倫西亞地區阿利坎特省莫諾瓦爾市,卒於馬德裏,屬西班牙文學史上“一八九八年派”代錶作傢。阿左林齣生於律師傢庭,五歲在傢鄉上小學,十五歲入巴倫西亞大學攻讀法律,後赴格拉納達、薩拉曼卡、馬德裏繼續研習。二十歲起,阿左林即開始在報刊發錶文章。1896年,定居馬德裏,為《國傢報》、《大公報》、《新雜誌》等西班牙多傢著名報刊撰稿,抨擊教士、封建統治及社會不公等現象,文筆犀利,嶄露頭角,深獲尼加拉瓜著名詩人魯文·達裏奧、西班牙著名作傢剋拉林等人的贊許。1902年,正式進入報界,從此,開始發錶文學作品,並啓用阿左林作為筆名。重要作品有:散文集《城鎮》(1905年)、《堂吉訶德之路》(1906年)、《西班牙》(1909年)、《卡斯蒂利亞》(1912年)、《西班牙的一小時》(1924年),小說三部麯《意願》(1902年)、《安東尼奧·阿左林》(1903年)、《一個小哲學傢的自白》(1904年)等。
譯者林一安, 1936年3月生,福建閩侯人。1959年畢業於北京外語學院西班牙語係。曾在北京外國語學校任教,後調至中國社會科學院外國文學研究所工作。中國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學研究會常務副會長,《世界文學》副主編,《外國文學評論》編委。主編《世界反法西斯文學書錄》(西葡拉美捲)、《葡萄牙文學叢書》及《加西亞·馬爾剋斯研究》,譯有《番石榴飄香》等。
城鎮(省城生活隨筆)
西班牙(人與景)
卡斯蒂利亞
西班牙的一小時(1560年至1590年)
附錄
塞萬提斯的未婚妻
遠處,一個鈴急劇地響瞭起來,丁零聲顫動、持續。接著,另一個稍近一些的鈴迴應瞭,鈴聲響亮、熱烈。又大又圓的電燈不時地眨巴著眼睛,一會兒像是要熄滅,一會兒又突然重獲它慘白的光。在寬大的玻璃屋頂下,機車大口喘著粗氣,轟鳴震天。可以聽到遠處汽笛低沉的聲響。運貨小車吱吱呀呀、碰碰撞撞地過來瞭,聲音嘈雜。一名報販的嗓音唱著悲切的小調。火車頭又響起悠長或短促的汽笛聲。遠處,黑暗的天空中,號燈的紅點紋絲不動,格外醒目。又白又圓的大電燈又不時地、默默地眨巴著眼睛,射齣冷光……
火車就要齣發瞭。一位服喪的女士登上瞭我的車廂,跟著她上來的還有兩個,三個,四個,六個孩子。都是小不點兒,他們不是金發,就是皮膚黝黑,額前的頭發短短的,軟軟的,臉頰紅撲撲的。火車要開瞭。一位四歲的小紳士坐在我右邊,很嚴肅,很莊重;我左邊,是一位三歲的小淑女;而我膝蓋上,我抱著一位兩歲的小紳士。火車就要開瞭。車廂裏擠滿瞭人。大傢都聊著,大傢都笑著。驀地,一陣尖厲的汽笛聲劃破瞭夜空,火車頭喘齣氣來,列車開動瞭……照耀著這座大城市的萬韆金色汙跡落在瞭後麵,一股和風吹進瞭敞開的小窗。田野黑幽幽,靜悄悄。茫茫夜空裏,星星神秘地一閃一爍。
我是一個小資産階級,壯實、快樂、有父親相。我膝上抱著的小孩用他肉嘟嘟的小手在我臉上拍瞭幾下。我右邊和左邊的孩子叫嚷著嚮我問這問那。我就給他們講離奇的故事,嗬嗬笑著,感到滿足、快樂。空氣潔淨、溫和,星星閃爍發光。
我是一個小資産階級,住在海邊一座小鎮,有一座大宅院,廳堂大小不一,走廊寬敞;種有一片林木蔥蘢的果園,裏麵有葡萄架和白色的柱子;擁有不多幾本落滿瞭塵土的書籍,還由兩個、四個、六個小孩圍著齣門旅行,他們都是小不點兒,有的頭發金黃,有的皮膚黝黑,愛笑,好奇,額前頭發軟軟的,一雙雙手小小的,什麼都要,什麼都破壞。生活是安逸的,甜蜜的。我像這些孩子一樣,也齣聲尖叫,我們大傢一起喊叫。忽地,在一片笑鬧聲中,有一個嗓子唱起瞭一首古老的兒歌,我們大傢便唱瞭起來,唱得很不協調、一片嘈雜:
小寡婦呀,小寡婦,
小寡婦呀,想齣嫁,
嫁給伯爵呀,伯爵卡布拉,伯爵卡布拉呀,就要娶瞭她。
火車的嘈雜聲伴著我們的歌謠。列車行進在一條高低不平的綫路上,明顯地東搖西晃,我們簡直是乘船瞭。我們的聲音逐漸高亢起來。一個個車站飛快地過去。我用手反復撫摩著坐在我膝蓋上的那位小紳士柔軟的頭發。麵對這位可能成為祖國英雄的小小人兒,一種茫然的柔情充滿瞭我的心懷。一個酒瓶從我大衣的口袋令人驚訝地探身齣來。生活是安逸的,繁星在浩茫的夜空中閃爍……
喧鬧正濃的時刻,火車停瞭。一個嗓門狂喊:“耶萊斯到瞭,停車一分鍾!”我不由得一陣驚愕,深切而又痛楚。我該下車瞭。我不知道到哪兒去,也不知道要乾什麼。我為什麼下車呢?為什麼不繼續坐車呢?我是怎麼打算的?在這空蕩蕩的車站,我怎麼辦呢?火車又開走瞭,隨著一陣沉悶的轟鳴,在黑暗的曠野裏漸漸遠去;一時間,我木然地齣瞭神,凝視著末節貨車那個紅點,亮點,在遠方慢慢消失,消失。這時候,仿佛有一個譏刺、陰險的小小嗓音在我心裏說:“小資啊,你說過,生活是安逸的吧?那好,你現在就瞧著吧。”月颱上空空蕩蕩的,一名職工冷酷地關閉瞭站燈。
而在這個時候,我暗暗決定繼續旅行,到埃斯基韋亞斯去。不過,我是匆匆作齣決定的,一個老實人告訴我,埃斯基韋亞斯離這兒有一個小時的路程。“可去那兒有沒有車呢?”我問。“沒有,這個時候沒有車瞭。”“可是,”我追問,“我能留在耶萊斯嗎?”不能,我不能留在耶萊斯。我怎麼會冒齣在耶萊斯過夜這個荒唐透頂的念頭來的呢?現在是九點鍾。老百姓都睡著覺,就算醒著,也不可能在他們那兒藉宿呀……星星閃爍著,遠方,在天邊,齣現瞭一片灰濛濛的光亮。月亮就要浮現瞭。我請人指點去埃斯基韋亞斯的路。我慢慢地朝那兒走去。我已經不是擁有一座帶著葡萄架的果園,跟兩個、四個、六個頭發金黃或者皮膚黝黑的小孩一起旅行的那個小資産階級瞭,現在我是聽天由命地接受事情神秘而無情擺布的一個小小哲學傢。道路很狹窄,有深深的車轍,蜿蜒穿過平坦、劃齣長長的平行的壟溝的田野。隔三差五地齣現橄欖樹黑幽幽的地盤。一切靜悄悄的。一輪滿月在一片土崗後麵展露齣它寬闊、淡黃的臉龐來。我走啊走啊。一隻杜鵑在遠處鳴唱:“咕咕!”另一隻杜鵑唱得近一些:“咕咕!”這些譏刺刻毒的禽鳥難道在嘲笑我渺小的哲學?我走啊走啊。莊稼地接著的是葡萄園,葡萄園接著的是橄欖樹林。杜鵑鳥吹著憂傷的笛子,月亮從清澈的天空冉冉降落下來。我走啊走啊,穿過瞭莊稼地,葡萄園和橄欖樹林。
這本書的書名就已經足夠吸引我瞭,‘著名的衰落’,這個詞組本身就帶著一種曆史的厚重感和一種難以言說的韻味。更何況是‘阿左林小品集’,阿左林這個名字在我心中,總是與某種精緻、細膩、帶有淡淡憂傷的筆觸聯係在一起。我一直期待著能讀到一些能夠觸動心靈深處,又不會過於沉重的內容。我想象中的小品,是那種在忙碌的生活中,可以隨時拿起,細細品味,然後迴味無窮的碎片。它們可能是對生活瑣事的觀察,對人情世故的洞察,或是對某種情感的細膩捕捉。‘著名的衰落’這個副標題,則又增添瞭一層哲學性的思考。它會不會是在探討某種曾經輝煌的事物,如今走嚮衰敗的過程?是個人命運的起伏,還是曆史洪流的必然?我期待著阿左林能夠用他獨特的視角,帶我走進那些‘著名的衰落’背後,去發現隱藏的故事和意義。或許,這衰落之中,也蘊含著另一種形式的美麗,一種成熟的、被時間沉澱過的智慧。我尤其好奇,阿左林會如何處理這種‘衰落’的主題,是客觀的描繪,還是帶有主觀的感傷?是揭示其根源,還是著重其影響?這一切都讓我迫不及待地想要翻開這本書,去探索阿左林筆下的‘著名的衰落’,去感受文字的力量,去體會那些被歲月打磨過的靈魂。
評分剛看到這本書的名字,‘著名的衰落:阿左林小品集’,就覺得一股濃厚的文學氣息撲麵而來。‘衰落’這個詞,本身就充滿瞭一種曆史的滄桑感,而‘著名’二字,又給這種衰落增添瞭些許傳奇的色彩。我一直認為,真正的藝術傢,往往能從那些看似消逝、黯淡的事物中,發掘齣動人的力量。阿左林,這個名字在我腦海中,總是與某種雋永、有深度的筆觸聯係在一起。因此,我對這本書的期待,便是能從中讀到那些關於‘衰落’的彆樣故事。我猜想,他不會僅僅是描繪一種客觀的衰敗,而是會深入探究其背後的原因,或者,用一種詩意的方式,去呈現這種衰落之美。或許,他會從某個具體的物件,某個被遺忘的角落,某個曾經輝煌的時代切入,講述一個個關於失去、關於遺忘、關於時間流逝的故事。我期待著,在這些小品中,能看到他對過往的追憶,對現實的觀察,以及對未來的某種隱喻。‘小品集’的形式,也意味著我可以一次隻品味一小篇,但每一篇都可能蘊含著作者深刻的思想和細膩的情感。我希望能在這本書中,獲得一種寜靜的力量,一種對生命更深刻的理解,以及一種對時間流逝的敬畏。
評分這本書的書名,‘著名的衰落:阿左林小品集’,像一道意味深長的謎語,瞬間勾起瞭我的好奇心。‘衰落’,這個詞本身就帶著一種不可逆轉的宿命感,而‘著名’,卻為這種衰落增添瞭一層戲劇性的張力,仿佛是在講述一個從巔峰跌落的故事。我一直認為,真正引人入勝的文學作品,往往在於它們能夠觸及那些普遍存在但又被我們常常忽略的生命體驗。阿左林,這個名字本身就蘊含著一種纔華橫溢的想象,我期待著他在這些小品中,能夠用他獨特的視角,去解構和呈現那些“著名的衰落”。或許,他會從曆史的塵埃中,挖掘齣那些被遺忘的輝煌,然後講述它們如何一步步走嚮黯淡;又或者,他會從現代生活的碎片中,捕捉那些微妙的、不易察覺的‘衰落’跡象,用文字將其放大,引發我們的思考。我希望這本書能帶給我一種深刻的啓示,讓我去理解,衰落並非全然是負麵的,它或許也孕育著新的生機,或者,是另一種形式的成熟與智慧。我期待著,在那些看似平淡的文字背後,感受到作者對人生、對社會、對時間流逝的洞察,以及一種不動聲色的悲憫情懷。
評分我一直對那種能夠直擊人心的文字有著莫名的好感,尤其是那些用最樸素的語言,描繪齣最深刻情感的文字。‘阿左林小品集’這個名字,就讓我聯想到這樣一種可能。我曾讀過一些小品文,它們往往不以宏大的敘事取勝,而是專注於捕捉生活中的細微之處,比如一次偶然的邂逅,一個不經意的眼神,一段短暫的對話,卻能在讀者心中激起層層漣漪。‘著名的衰落’這個副標題,聽起來有些許的沉重,但我更願意將其理解為一種對事物發展規律的深刻洞察。它或許不是那種令人沮喪的衰敗,而是一種如同鞦葉靜美,或者老樹盤根般的,帶著歲月痕跡的美麗。我猜想,阿左林在這本小品集中,可能會用他敏銳的觀察力,去記錄那些逐漸褪色的往事,那些曾經鮮活的生命,如今變得靜默的場景。他會不會在這些‘衰落’中,尋找齣一種新的意義,或者是一種對生命循環的獨特理解?我期待著,在這些小品中,能看到他對人性、對時間、對存在的反思,用一種不露痕跡的方式,悄悄地觸動我的內心,讓我重新審視那些我可能忽略的,或者早已習慣的‘衰落’。我想要在字裏行間,感受到一種淡淡的憂傷,卻又不失對生命的熱愛和對美好的追求。
評分‘著名的衰落’,僅僅是這幾個字,就足以讓我駐足。它帶著一種古老而又現代的意味,仿佛是曆史的迴聲,又像是當下生活的寫照。‘阿左林小品集’,則讓我聯想到那種精緻、深刻,卻又不會讓人感到壓迫的文字。我期待著,在這本書中,能夠讀到一些能夠引起我強烈共鳴的作品。我想象中的‘著名的衰落’,可能不是那種轟轟烈烈的滅亡,而是那種悄無聲息的消逝,或者是一種曾經輝煌,如今隻留下淡淡痕跡的狀態。阿左林會不會用他獨特的觀察力,去描繪那些曾經鮮活的事物,如今如何慢慢地失去色彩?他會不會在這些‘衰落’的景象中,發掘齣一種彆樣的美感?或許,他會從一個老物件,一段舊時光,或者是一個人物的命運切入,講述一個關於時間和遺忘的故事。我希望這本書能給我帶來一種沉靜的力量,讓我能夠在喧囂的世界中,找到片刻的寜靜,去思考生命的本質,去體會那些藏在‘衰落’背後的故事和情感。我期待著,在那些看似簡單的文字裏,發現深刻的哲理,感受到作者對人生的洞察和對生活的熱愛。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有