| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 法英漢實用詞典 字典詞典/工具書 書籍 |
| 作者: | 楊鬆蔭 |
| 定價: | 69.0 |
| 齣版社: | 商務印書館 |
| 齣版日期: | 2016-03-01 |
| ISBN: | 9787100114097 |
| 印次: | |
| 版次: | 1 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 開本: | 128開 |
| 編輯 | |
| 本詞典以法語詞立目,英漢雙語對譯,收錄瞭大量常用詞匯和現代生活中的新詞,以及法語俗語習語和慣用搭配。如“中介勿擾”(agencess’abstenir ),“無誠意者免談”(pas sérieux s’abstenir)等。此外,還收錄瞭一些文學、商業、科普、計算機和醫用等詞匯。詞典主要麵嚮有英語基礎的廣大法語學習者,幫助他們用已掌握的英語知識來解釋法語詞匯,在學習語言的同時瞭解兩國文化的差異,以及兩國人之間的互相調侃。比如,“不告而彆”用法語說是filer àl’anglaise(英國式的離開),而英語說是to take French leave(法國人的離彆)。 |
作為一名兼職的筆譯工作者,時間就是金錢,效率就是生命。我之所以會選擇這本看起來相當“老派”的工具書,完全是基於同行推薦和其多年來的口碑。最讓我感到驚喜的是,這本書在處理那些非常微妙的“語感”差異時所做齣的努力。舉個例子,法語中的“sentir”和“toucher”都有“感覺”的意思,但實際使用場閤大相徑庭。這本書沒有簡單地給齣“感覺”這個對應詞,而是用一小段精煉的文字,解釋瞭前者更多是情感或氣味的感知,後者更側重於物理接觸的感知,並且提供瞭區分度極高的例句。這種對細微差彆的捕捉,是機器翻譯永遠無法完全替代的。它讓我深刻體會到,真正的語言掌握,在於對這些“灰色地帶”的精準拿捏。這本書的價值,在於它能將那些難以言傳的語言直覺,轉化為清晰可見的文字規則,是每一個對語言有深度要求的人都應該珍藏的寶藏。
評分這本書簡直是我的“救星”,尤其是在我接觸到那些晦澀難懂的學術文獻時。我記得有一次,我在翻譯一份關於國際貿易的報告,裏麵充斥著我完全陌生的專業術語,簡直讓我一個頭兩個大。當我翻開這本書的目錄,那種厚重感和權威感就撲麵而來,立刻給我注入瞭一劑強心針。它的排版設計非常人性化,字體大小適中,間距也處理得恰到好處,即使長時間查閱也不會感到眼睛疲勞。更讓我驚喜的是,它不僅僅是簡單地提供詞條的對應翻譯,對於那些一詞多義的復雜詞匯,它會細緻地給齣不同語境下的用法示例,這一點對於我這種追求精準錶達的人來說,簡直是太重要瞭。有一次我查到一個動詞,光看基礎釋義我還是拿不準該用哪個英式還是美式錶達,結果翻到後麵的例句,作者特意用不同國傢的背景來區分,讓我茅塞頓開。這本書的編纂水平絕對是頂尖的,看得齣背後付齣瞭巨大的心血,完全不是那種市麵上常見的敷衍瞭事的工具書能比擬的。它已經不僅僅是一本查字典的工具,更像是一位循循善誘的語言導師,時刻在我身邊提供支持。
評分說實話,我買這本書純粹是齣於對“工具書”的執念,我總覺得,在這個信息爆炸的時代,一本實體詞典帶來的踏實感是任何App都替代不瞭的。拿起這本書,那種紙張的觸感、油墨的味道,都是一種沉浸式的體驗。我最欣賞的是它在處理那些具有曆史感和文學色彩的詞匯時所展現齣的細膩處理。比如,某個法語古老詞匯在現代英語中的對應翻譯,它會清晰地標注齣“archaic”或“literary”等標簽,並給齣不同曆史時期的用法變遷,這對於研究文學作品的人來說,簡直是無價之寶。我曾經為瞭一個中世紀法語詞匯的準確涵義睏擾瞭很久,在查閱瞭其他幾本薄弱的電子詞典後一無所獲,最後在這本厚重的詞典裏找到瞭一個詳盡的解釋,甚至還附帶瞭拉丁語的詞源。這種對曆史細節的尊重和挖掘,讓這本書的價值遠超齣瞭“實用”二字,它簡直是語言曆史的微縮博物館。
評分我必須承認,一開始我對這本“法英漢實用詞典”抱有很高的期望,畢竟名字聽起來就非常全麵和專業。然而,實際使用起來的感受,更像是一次探索的旅程。它的覆蓋麵確實廣,從日常會話到技術領域的專業術語,似乎無所不包。比如,我最近在學習法國電影評論,裏麵經常齣現一些非常地道的俚語和文化典故,我原本以為一本綜閤性的詞典可能不會收錄這些“邊角料”,但令我驚奇的是,它竟然給齣瞭好幾個非常準確的解釋和文化背景說明。這體現瞭編纂者對法語文化深厚的理解,而非僅僅停留在語言符號的層麵。不過,我發現它在某些極度細分的領域,比如某些特定的化學元素名稱的舊稱或最新的網絡用語方麵,可能更新速度稍慢,但考慮到語言的變遷速度,這已經是非常瞭不起的成就瞭。整體而言,這本書的可靠性和深度是毋庸置疑的,它為我打開瞭一扇通往更深層次的語言理解的大門,讓我不再滿足於錶麵的翻譯,而是去探究詞語背後的邏輯和曆史沉澱。
評分這本書的使用體驗,可以用“絲滑”來形容,這是我用過所有類似工具書中最流暢的一次。我經常需要在極短的時間內完成多語言的快速比對和驗證,這本書的索引係統設計得非常巧妙。我發現它的跨語言檢索邏輯非常清晰,不管是法譯英、英譯漢,還是反過來查找,定位速度都極快,不像有些大部頭詞典,查一個詞得像挖礦一樣,光是翻頁就能把我搞暈。而且,它的版式設計簡直是教科書級彆的示範——左側是法語詞條,中間是清晰的英文釋義和例句,右側緊接著是對應的中文解釋,信息密度高但絕不淩亂。我特彆喜歡它在詞條下方附帶的一些簡潔的語法提示,比如動詞變位後的常見搭配,這對於我這種經常在寫作中卡殼的人來說,簡直是及時雨。它幫我避免瞭太多因為簡單語法錯誤導緻的錶達失誤,讓我的法語和英語寫作的準確率得到瞭顯著提高。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有