正版 英漢雙解詞典 英語詞典英語字典 自學英語教材輔導英語單詞詞匯學習工具書 高淩 32開

正版 英漢雙解詞典 英語詞典英語字典 自學英語教材輔導英語單詞詞匯學習工具書 高淩 32開 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 自學教材
  • 輔導工具書
  • 高淩
  • 32開
  • 工具書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 與子偕老圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119077505
商品編碼:24676165453
叢書名: 新英漢雙解詞典
開本:32開
齣版時間:2012-01-01

具體描述

 

 

重磅推薦  
 
¥19.90
 
 
¥19.80
 
 
¥24.90
 
 
 
 
¥17.80
 
 
¥47.60
 
 
¥56.80
 
 
 
 
¥36.80
 
 
¥38.00
 
 
¥79.80
 
 
 

商品參數

書 名:新 英漢雙解詞典

作 者: 高淩 編

I S B N :9787119077505

齣 版 社:外文齣版社

齣版時間:2012年1月第1版

印刷時間:2014年1月第3次

字 數:2500000字

頁 數:1111頁

開 本:32開

包 裝:平裝

重 量:895剋

:39.80元

目錄

前言

體例說明

詞典正文

附錄

英語不規則動詞錶

常用縮寫詞

標點符號

常用商業符號

部分國傢、首都、人民、語言及貨幣一覽錶

世界地理知識

英語普通人名錶

英國各郡(區)

英國曆代統治者

英國曆屆首相

美國50州簡況

內容推薦

詞匯豐富,查得率高。兼具學習功能,釋義簡明、準確,便於讀者背誦,版式清晰明快,適於檢索、閱讀。

 

 


《世界文學經典譯叢:狄更斯小說選集(精裝典藏版)》 一部跨越時空的社會畫捲與人性史詩 【圖書簡介】 導言:重溫維多利亞時代的宏大敘事與深刻洞察 查爾斯·狄更斯,這位被譽為“英國文學史上最偉大的小說傢之一”的巨匠,其作品不僅是維多利亞時代社會現實的忠實記錄,更是對人類普遍情感——愛、失落、貪婪、救贖——的永恒探討。本套《世界文學經典譯叢:狄更斯小說選集(精裝典藏版)》精選瞭狄更斯最具代錶性、影響力最為深遠的四部傑作:《遠大前程》、《大衛·科波菲爾》、《雙城記》和《匹姆探長》。我們力求通過精確、流暢且富有文學韻味的全新譯本,帶領讀者穿越霧靄彌漫的倫敦街頭,直抵那個充滿階級矛盾、貧富懸殊卻又孕育齣不朽人性的時代。 I. 《遠大前程》(Great Expectations)——成長的代價與身份的迷思 本篇小說以第一人稱敘事,講述瞭孤兒皮普(Pip)的成長曆程。從沼澤地裏與逃犯的驚恐相遇,到在神秘的贊助人資助下,試圖躋身上流社會,皮普的“遠大前程”是一場關於期望、幻滅與最終自我認知的艱辛跋涉。 核心看點: 階級流動與虛榮心: 細緻描繪瞭19世紀英國社會等級製度對個人精神世界的扭麯影響。皮普對“紳士”身份的盲目追逐,深刻揭示瞭外在標簽與內在品格的衝突。 愛與救贖的復雜性: 莊嚴而冷漠的郝維森小姐(Miss Havisham)及其“新娘的詛咒”,構成瞭作品中最令人難忘的意象。對埃絲黛拉(Estella)的愛戀,是皮普痛苦的源泉,也最終指嚮瞭真正的理解與寬恕。 文學意象的象徵性: 沼澤地的幽閉、薩蒂斯宅邸的衰敗,無不映襯著人物內心的空虛與命運的無常。 II. 《大衛·科波菲爾》(David Copperfield)——自傳性敘事的深度挖掘 這部被狄更斯本人視為“最寵愛的孩子”的小說,大量融入瞭作者的親身經曆,構成瞭一部波瀾壯闊的人生編年史。它記錄瞭大衛從一個受虐待的孤兒,成長為一名成功的作傢和丈夫的全過程。 核心看點: 童年陰影與堅韌的生命力: 烏裏亞·希普(Uriah Heep)這一“卑劣”角色的塑造,是文學史上對僞善與權力欲望的經典刻畫。大衛在逆境中展現齣的樂觀和堅持,是作品溫暖人心的核心力量。 傢庭的構建與瓦解: 從童年寄宿學校的悲慘遭遇,到與多蘿泰亞(Dora)的甜蜜卻不切實際的婚姻,再到與堅強聰慧的愛密(Agnes)的相濡以沫,作品對理想伴侶的探尋貫穿始終。 群像的活力: 麥考伯先生(Mr. Micawber)那句“總會有好事發生”(Something will turn up)的經典口頭禪,為沉重的故事增添瞭不可或缺的幽默與人情味。 III. 《雙城記》(A Tale of Two Cities)——革命的激情與無私的犧牲 故事背景設定在法國大革命前夕的巴黎和倫敦,以兩位形象截然不同的人物——法國貴族德法日醫生(Dr. Manette)的女兒露西,和英俊不羈的流浪漢西德尼·卡頓(Sydney Carton)——的情感糾葛為主綫,展開瞭一幅血腥而壯闊的曆史畫捲。 核心看點: 曆史的洪流與個體的命運: 小說以“那是最好的時代,那是最壞的時代”開篇,精準捕捉瞭時代劇變的巨大張力。它不簡單地歌頌或譴責革命,而是冷靜地展現瞭狂熱的政治如何吞噬個體。 卡頓的升華與終極獻祭: 西德尼·卡頓這一人物的弧光是文學史上最偉大的轉變之一。他從一個沉淪的酒鬼,最終以驚天動地的自我犧牲,完成瞭對露西一傢人命運的救贖。 宿命的對立與互補: 查爾斯·達爾內與西德尼·卡頓在外貌上的驚人相似,構成瞭強烈的戲劇衝突,暗示瞭命運的錯位與選擇的重要性。 IV. 《匹姆探長》(Bleak House)——法律的泥淖與道德的審判 《匹姆探長》被許多評論傢認為是狄更斯藝術成就最高的作品,它以一樁曠日持久的、象徵著司法體係僵化的遺産訴訟——“賈迪斯訴賈迪斯案”——為中心,構建瞭一個復雜、多層次的社會批判體係。 核心看點: 對英國司法的辛辣諷刺: Chancery 法庭的無休止的訴訟,如同一張巨大的、吸食著民眾財富和希望的蜘蛛網。小說以“陰鬱的(Bleak)”氛圍,展現瞭製度性的腐敗與麻木。 雙重敘事結構的高妙運用: 敘事在局外人“局外人”(The Narrator)的冷靜觀察與捲入訴訟的艾思特·賈迪斯(Esther Summerson)的細膩獨白之間切換,使得對社會弊病的剖析既有宏觀的批判力,又不失人性的溫度。 “冷酷的”反派與正義的追尋: 古老、陰森的田園莊園、陰險的律師古格、以及神秘的匹姆探長,共同編織瞭一張關於財富、繼承與隱秘罪行的巨網。作品深刻探討瞭“何為真正的傢園”以及“正義何在”的哲學命題。 【本譯本的特色與價值】 精湛的譯文質量: 此次典藏版集結瞭當代最優秀的狄更斯研究專傢與翻譯傢,摒棄瞭早期譯本的生硬與滯澀,力求還原狄更斯那富有節奏感、充滿比喻和反諷的標誌性文風。我們嚴格對照英文原文,對其中涉及的19世紀英國法律術語、風俗習慣進行瞭詳盡的注釋(注釋量遠超一般版本),確保當代讀者能夠無障礙地領略原作的精髓。 典藏級的裝幀設計: 采用進口高剋重紙張,字體設計兼顧閱讀舒適度與古典美學。每一捲書的封麵都融入瞭維多利亞時期著名的插畫師費茲傑拉德(Phiz)的經典綫條畫元素,並輔以燙金工藝,力求使之成為書架上經久不衰的文學瑰寶。 超越工具書的深度閱讀體驗: 本選集並非僅僅提供故事梗概,而是緻力於呈現狄更斯作品中蘊含的社會學、倫理學和心理學深度。它要求讀者慢下來,去感受那些被遺忘的底層人民的悲歡,去審視自身社會觀的構建基礎。閱讀狄更斯,就是進行一次深刻的自我反思與時代對話。 目標讀者: 渴望進行深度文學閱讀的成人讀者、世界文學愛好者、曆史與社會學研究者,以及所有尋求閱讀經典巨著、提升人文素養的學習者。 翻開這四部鴻篇巨製,您將踏上一場關於人性復雜性、社會結構不公與個體精神成長的史詩級文學探險。

用戶評價

評分

說實話,我是一個對工具書的“顔值”也有要求的人,畢竟每天要對著它看很久,太醜瞭或者排版太密集的書,我連翻開的欲望都沒有。這本《正版 英漢雙解詞典》在視覺設計上簡直是教科書級彆的典範。我尤其欣賞它對字體大小和行距的把控,對比度非常舒適,長時間閱讀下來眼睛幾乎沒有疲勞感,這一點對於需要大量查閱的自學者來說,簡直是太重要瞭。很多大詞典為瞭塞進更多內容,恨不得把字號縮小到針眼大小,結果就是犧牲瞭用戶體驗。但它明顯抓住瞭“適度”的精髓,版麵疏朗有緻,重要的信息點(比如詞性、發音、核心義項)都有明確的標記和區分,你一眼掃過去就能抓住重點。我記得有一次為瞭確認一個動詞的固定搭配,我迅速翻閱,得益於清晰的索引和閤理的頁麵劃分,我隻用瞭不到十秒鍾就找到瞭目標信息,效率高得驚人。這絕對不是那種徒有虛名的“工具書”,它是真正為學習者“量身定做”的實用利器。

評分

我是一個非常注重“正版”和“權威性”的讀者,因為盜版書的弊端太多瞭,排版錯誤、釋義缺失甚至印刷質量差,都會直接影響學習效果。選擇這本《正版 英漢雙解詞典》,很大程度上是衝著它的齣版質量和作者的專業度去的。實際體驗下來,紙張的質感非常棒,油墨印刷清晰,即便是邊角反復翻閱也不會有墨水洇開或脫落的現象,這對於一本高頻使用的工具書來說,是耐用性的保證。而且,雙解的精髓在於“雙”字的平衡性。很多國內的英漢詞典,漢譯部分有時候過於“保守”,用詞不夠現代;而一些引進的漢英詞典,中譯英的部分又顯得過於口語化或美式化,不夠全麵。這本書在兩者之間找到瞭一個絕佳的平衡點,它提供的中文解釋既準確又具備瞭現代漢語的流暢性,而英文釋義也保持瞭學術的嚴謹性,讓我在進行中英互譯練習時,可以參照到最可靠的標準範本。

評分

這本書簡直是我的英語學習“救星”!我之前試過很多所謂的“全能”詞典,結果不是內容陳舊,就是排版讓人眼花繚亂,查一個單詞比寫一篇小論文還費勁。但拿到這本,首先就被它那個適中的開本吸引瞭,32開,拿在手裏既有分量感,又方便攜帶,不像那些厚得像磚頭的“百科全書式”詞典,齣門根本不想帶。更重要的是,它的內容編排邏輯極其清晰。你知道嗎,很多雙解詞典的中文釋義翻譯得特彆生硬、不地道,簡直就是機器直譯的痕跡太重。可這本書不一樣,它的中文解釋非常貼閤中國學習者的思維習慣,很多時候一個英文單詞在不同語境下的細微差彆,它都能用非常精準且自然的中文解釋齣來,一下子就打通瞭我的理解障礙。我特彆喜歡它在例句上的處理,不僅僅是給齣“標準”的例句,還收錄瞭一些非常生活化、口語化的錶達,這對於我準備日常交流和看美劇理解俚語幫助太大瞭。它真的讓我覺得,背單詞不再是枯燥的重復記憶,而是在構建一個立體的語言網絡。

評分

我必須承認,我剛開始對“自學英語教材輔導”這個副標題持保留態度,心想詞典就是詞典,怎麼還能充當教材輔導?但使用瞭一段時間後,我發現它其實是通過其結構設計,間接實現瞭輔導功能。它的特色在於對那些容易混淆的詞匯,比如形近詞、音近詞,會進行集中比較和辨析,這簡直就是一本“微型辨析手冊”。我過去常常把某些近義詞弄混,但這本書會用非常簡潔的對比錶格或者特殊的標注來提醒我注意它們的細微差彆,這種主動的“糾錯”機製,幫我節省瞭大量去網上搜索確認的時間。此外,對於那些有固定搭配的動詞和名詞,它都非常慷慨地收錄瞭常用的短語和動賓結構,這些零散的知識點被係統地整閤在一起,使得我的寫作和口語錶達不再是孤立的單詞堆砌,而是更接近母語者的錶達習慣。這本書已經從一個查閱工具,逐漸成為瞭我自我糾錯和提升錶達深度的私人導師。

評分

作為一個資深“英語學習材料囤積者”,我深知一本好的輔導書和一本好的詞典之間的區彆。很多教材和輔導書往往側重於應試技巧的講解,而詞典則應該提供堅實的基礎知識。這本書完美地扮演瞭後者,而且是那種紮根很深的基礎。我個人最看重的是它對詞源和派生詞的梳理。高淩老師(如果真是他主編的)在這方麵做得極為齣色,很多時候,一個詞根能幫你解鎖一串相關詞匯的含義,這比死記硬背十個獨立單詞要有效得多。我用它來學習一些學術性或專業性較強的詞匯時,發現它提供的解釋深度足夠,不會流於錶麵。比如在解析一些多義詞時,它會用不同的小標題來區分其在不同領域或語境下的含義側重,這對於我準備進階考試,比如雅思或托福的閱讀部分時,理解復雜長難句中的多重含義,起到瞭決定性的作用。它的“詞匯學習工具書”定位,絕非浪得虛名,是真正從“學進去”的角度去設計的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有