基本信息
書名:美麗英文:那些無法拒絕的名篇(英漢對照)
:25.00元
作者:
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013年6月1日
ISBN:9787553412467
字數:
頁碼:228
版次:第1版
裝幀:平裝
開本:16
商品重量:381 g
《美麗英文:那些無法拒絕的名篇(英漢對照)》精選國外經典、、權成的讀本,中英雙語,輕鬆閱讀為你提供英文原作以及精準優美的譯文,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。
《美麗英文:那些無法拒絕的名篇(英漢對照)》摘選成功、勵誌、成長、情感、風景、哲理等主題美文,讓你在閱讀中感受生命的美麗,感悟做人做事的道理。每章後附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。
一片藤葉
理發
賽車之後
偶遇
邱園記事
叢林中的孩子
米龍老爹
月光
一場決鬥
哀傷
牡蠣
套中人
哦!我知道對我來說,沒有任何藉口可言。我都不明白我自己怎麼會這樣。而且從那天起,我覺得我好像瘋瞭一樣。要當心,孩子,要當心自己——要當心!要是你知道我們是多麼脆弱,我們是多麼容易屈服,又是多麼容易跌倒。它隻需要那麼一點點,一點點,一點點。那片刻的柔情,那突如其來的席捲全身的哀愁,那片刻的願望——張開雙臂去愛,去珍惜。而我們都有那樣的時刻,不是嗎?
“你知道我的丈夫,你知道我有多喜歡他;但他成熟,理智,甚至無法理解一個女人內心溫柔的悸動。他總是一成不變,總是舉止文雅,總是麵帶微笑,總是待人和善,總是太過完美。哦!我有時多想他可以用雙臂緊緊地抱住我,多想他可以用那些舒緩的,甜蜜的吻擁抱我,使兩個生命水乳交融,就像是無聲的信賴一樣!我多麼希望他是愚蠢的,甚至是脆弱的,那樣他纔會需要我,需要我的愛撫和我的眼淚!
“這一切似乎很愚蠢,但我們女人天生如此。我們又有什麼辦法呢?
“可是我從未想過要欺騙他。現在,這已經發生瞭,不是因為愛情,也沒有任何理由,或彆的什麼東西,僅僅是因為那一夜,月光灑在瞭盧塞恩湖畔。
“在我和丈夫旅行的這一個月之內,他平靜的冷淡令我的熱隋徹底癱瘓,也熄滅瞭我心中所燃燒的詩意。我們在日齣之時沿著山間小路下山,四馬疾馳。我們透過晨霧看到瞭山榖,樹林,溪流和村莊。那一刻,我喜悅地握緊雙手,對他說: ‘愛的,這多美啊!吻我吧,現在就吻我。’
.........
這本書的封麵設計著實抓人眼球,那種帶著點復古又兼具現代感的排版,讓人忍不住想把它從書架上抽齣來翻看一番。我記得我第一次在書店看到它的時候,就是被那種低調卻又不失格調的配色吸引住瞭。那種深沉的藍與米白色的文字搭配起來,透著一股沉靜的力量,仿佛在邀請讀者進入一個充滿智慧與美感的精神世界。裝幀的質感也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,能感受到印刷廠的用心,這對於一本常常需要反復翻閱的讀物來說,是非常重要的加分項。而且,從書脊的字體和跨頁的留白來看,製作團隊顯然對閱讀體驗有著很高的要求,這絕非市麵上那些粗製濫造的普及讀物可以比擬的。它不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品,光是擺在那裏,就能提升整個閱讀空間的格調。我當時幾乎是毫不猶豫地就決定帶走它,期待著內頁能和外殼一樣,帶給我驚喜。那種迫不及待想要揭開謎底的心情,到現在迴想起來都覺得非常清晰和激動,仿佛預示著即將開始一段美妙的文化探索之旅。
評分我特彆欣賞作者(或者說編者)在選取篇目時的那種匠心獨運。市麵上很多所謂的“名篇”選集,往往都是那些被反復嚼爛、早已失去新鮮感的作品,讀起來索然無味,隻是在重復舊有的認知。然而,這本讀物給我的感覺是,它在保持經典性的同時,更注重發掘那些既有文學價值,又蘊含著深刻生活哲理,但又不像那些“大部頭”那樣令人望而卻步的佳作。這些篇章的長度恰到好處,既能讓人完整地體會到作者的構思和情感的起承轉閤,又不會因為篇幅過大而産生閱讀的疲憊感。每次讀完一篇,都會有一種意猶未盡的感覺,但更主要的,是內心深處被某種細膩的情感或精妙的觀察所觸動,需要停下來慢慢迴味。這種精挑細選,體現瞭編者對於“美”的獨特理解和高標準,使得閱讀過程變成瞭一種愉悅的精神漫步,而非任務式的趕工。
評分更讓我覺得物超所值的是,這本書帶來的那種“代入感”和“文化共振”。它不僅僅是詞匯和語法的堆砌,更像是一扇窗戶,讓我得以窺見那個文化背景下的生活場景、思維方式以及情感錶達的細膩之處。通過這些精選的名篇,我仿佛能聽到來自遙遠彼岸的聲音,感受到那些作者在特定曆史時期或特定情境下復雜的心緒。這種閱讀體驗,遠超齣瞭應試教育中對語言的機械性訓練。它拓寬瞭我的視野,讓我對世界文學的廣闊和深度有瞭更直觀的認識。每次閤上書本,我總會覺得自己的精神世界被充實瞭一圈,對日常生活的觀察也變得更加敏銳和富有詩意。它成功地將嚴肅的文學學習轉化成瞭一種令人沉醉的文化體驗,讓人真正體會到閱讀的終極樂趣所在。
評分這本書的翻譯質量,恕我直言,是目前我接觸過的眾多英漢對照讀物中,最接近“信達雅”的典範之一。很多時候,直譯會顯得生硬拗口,意譯又會偏離原文的精髓,導緻譯本讀起來像“翻譯腔”。但這裏的譯者顯然對中英兩種語言的文化語境都有著深刻的洞察力。他們沒有簡單地進行詞對詞的替換,而是真正抓住瞭原文作者想要錶達的“情緒”和“韻味”,並用同樣富有美感的中文來重新詮釋。尤其是一些涉及復雜隱喻或俚語的部分,處理得乾淨利落,既保留瞭原汁原味的英文韻味,又讓中文讀者能夠毫不費力地領會其深意。這種高質量的譯文,不僅幫助瞭英語學習者理解原文,本身也具有很高的獨立閱讀價值,可以看作是優秀中文散文欣賞的範本。
評分作為一名一直努力想要提升自己英語口語和理解力的學習者,我發現這套書的排版設計簡直是為我量身定做的。你知道,很多雙語對照的書籍,要麼是左右分欄,要麼是正文和譯文上下對立,讀起來需要頻繁地切換視綫,效率低下,很容易打斷閱讀的連貫性。但這裏的設計非常巧妙,它采用瞭一種更像是“注釋”或“輔助”的布局,使得中英對照的切換自然而流暢。當你遇到一個生詞或一個晦澀的錶達時,目光可以非常自然地嚮下或側移去參考另一種語言的錶達方式,然後立刻就能迴到原文繼續深入理解,幾乎不會産生閱讀的“卡頓感”。這種流暢性極大地降低瞭學習的門檻,讓我能夠更專注於文本本身的美感和深層含義,而不是被繁瑣的查詞過程所睏擾。它真正做到瞭“同步閱讀”,讓雙語學習變成瞭一種享受,而不是負擔。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有