【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆

【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 筆譯
  • 武峰
  • 英語筆譯
  • 翻譯技巧
  • 綜閤能力
  • 教材
  • 官方正版
  • 第二版
  • 英語翻譯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 和諧萬邦圖書專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301280188
商品編碼:25591437739
叢書名: 十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)(第二版)
齣版時間:2017-02-01

具體描述


12天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1  
一、定語從句的翻譯 1  
二、總結JT的內容 15  
練習 16  
D二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17  
一、繼續講講定語從句的翻譯 17  
二、總結JT的內容 29  
練習 29  
D三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32  
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32  
二、非謂語動詞的翻譯 33  
三、分詞的翻譯 34  
四、長難句中分詞的翻譯 41  
五、總結JT的內容 44  
練習 44  
D四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47  
一、簡單說說被動語態和翻譯 47  
二、被動語態的翻譯 49  
三、總結JT的內容 56  
練習 57  
D五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59  
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59  
二、總結JT的內容 67  
練習 68  
D六天 突破英文中代詞的翻譯 70  
一、簡單說說代詞和翻譯 70  
二、代詞在句子中的翻譯 72  
三、長難句中代詞的翻譯 78  
四、總結JT的內容 81  
練習 81  
D七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83  
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83  
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84  
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90  
四、總結JT的內容 92  
五、總結英譯漢和斷句 92  
練習 94  
D八天 突破增詞與減詞(一) 96  
一、簡單說說增詞與減詞 96  
二、增詞與減詞的種類 96  
三、總結JT的內容 106  
練習 107  
D九天 突破增詞與減詞(二) 108  
一、繼續說說增詞與減詞 108  
二、總結昨天和JT的內容 119  
練習 119  
D十天 突破漢譯英的換主語 121  
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121  
二、換主語的翻譯 122  
三、總結JT的內容 132  
練習 132  
D十YT 突破中西方文化差異的翻譯 134  
一、簡單說說中西方文化的差異 134  
二、習語的使用 134  
三、體會中西方文化的差異 141  
四、總結JT的內容 146  
練習 146  
D十二天 總結非文學翻譯的要點 148  
一、總結非文學翻譯的要點 148  
二、再次遇見長難句 151  
三、結束語 154  
練習 155  
參考譯文 158  


突破英文中定語從句的翻譯(二)  
 
一、繼續講講定語從句的翻譯  
在昨天講解定語從句的過程中,主要講到瞭定語從句的三種譯法,也給同學們舉齣瞭相應的例子,JT將繼續用更加經典的例句來實踐定語從句的翻譯方法。  
 
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abDrmally lazy people, there would be very few who would Dt want to earn more than the minimum, and who would prefer to do Dthing rather than work.  
誤:這種假設基於人性中內在懶惰的謬論,實際上,除瞭不正常懶惰的人以外,很少有人不願意掙隻比**生活費多的錢,也很少有人願意無所事事,而不去工作。  
 
分 析  
 
從以上的翻譯版本來看,**句話讀者不可能明白是什麼意思,D二句話D中的“不正常懶惰的人”也沒有這種說法。“很少有人……很少有人……”這個翻譯的沒有問題,但是從邏輯上來說沒有根據,前後矛盾。  
**步:斷句  
This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abDrmally lazy people, /there would be very few /who would Dt want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do Dthing /rather than work.  
斷句之後的分析:這個句子1先在of的前麵斷句是因為前後句子不通順,在前YT的講解中曾經提到瞭,如果句子翻譯成中文後不通順,可以采用重新斷句的方法。後麵兩個who所引導的定語從句都是用來修飾very few這個詞組,這個結構和前YT講到的“循環套用”有所區彆,它是多個並列的定語從句來修飾一個中心詞,形成瞭“並列套用”的定語從句,結構如下:  
 
中心詞 定語1 定語2 定語3 …… and 定語N  
 
這個結構和“循環套用”結構有一定區彆,區彆在於*後一個定語從句和前一個定語從句是用連詞連接的。也J是說,中心詞後的所有定語從句都是用來修飾中心詞的,它們之間的關係也是並列的,沒有相互修飾的關係。那麼這樣的定語從句我們該如何翻譯呢?其實,很簡單,隻要用後置譯法(因為中心詞後的句子超過瞭八個單詞),而且關係詞隻要翻譯一次J可以瞭。  
 
European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does Dt matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.  
譯文:D今的歐洲人,J和兩百年前的美國人一樣,尋找這樣一個SJ,在那裏,武力並不是*重要的,禁止由國傢發起的單邊行動,所有國傢不論其實力,都受到普遍GR的行為準則的保護。  
分析:這句話是由where引導的三個並列的定語從句,它們共同修飾的單詞是a world,所以形成瞭“並列套用”定語從句。在翻譯的過程中,我們采取瞭後置譯法,而且關係詞where隻翻譯一次,為“在那裏”。  
至此,定語從句中*難的兩種情況——“循環套用”和“並列套用”J介紹完瞭,希望同學們在課後復習中注意這兩種情況。  
D二步:翻譯  
假設是基於這樣1一種謬論:人性中存在2著天生的懶惰。實際上,除瞭不正常懶惰的人以外,沒有多少人3願意掙隻比**生活費多的錢,也很少有人願意無所事事,而不4去工作。  
1.這裏的斷句十分必要,因為可以將比較難以捉摸的句子變得更加明白,而且我們用瞭一個“這樣”來代替後麵的部分,這種譯法我們在前麵的例句中也曾經使用過。  
Tips  
“這”“這樣”“這些”等這種詞在中文語法現象中都稱為“本位詞”,而被這些詞所代替的部分都稱為“外位語”。因為中文很怕齣現長句,所以經常用這種詞來代替上文或是下文中的一些詞語和句子等。同樣,這些單詞在漢譯英中也顯得特彆重要。  
 
1981年何振梁D選為GJ奧委會WY,1985年D選為GJ奧委會執行WY會WY,1989年*終D選為GJ奧委會副ZX。這錶明瞭中國和GJ奧委會的閤作進入瞭一個新的階段。  
譯文:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.  
中文的“這錶明瞭……”我們通常會翻譯成為All showed that…,這樣兩個句子之間的關係J會顯得比較鬆散。實際上,中文的“這”J是“本位詞”,而剛纔上麵整個關於何振梁的介紹J是“外位語”。在翻譯成英文後,這個“這”字J變成瞭which showed that,成為非限定性定語從句。所以“本位詞”和“外位語”的譯法也J齣來瞭,通常來說,我們一般用定語或是定語從句的which來翻譯“本位詞”。  
再迴到例句,“這樣一種謬論”J是用of所連接的內容,也是定語,所以用“本位詞”來翻譯。  
2.“存在”屬於增詞的現象,因為本句中有laziness這個抽象名詞。關於增詞和減詞的問題,我們在後麵也會詳細說明。  
3.“沒有多少人”這幾個字的翻譯比較睏難,因為很多同學認為這句話D中既有very few,後麵的定語從句中又有Dt,所以應該形成雙重否定錶示肯定的結構。實際上並不是這樣。  
There are Dt very few people.  
有不少人。  
這句話可以理解為雙重否定的句子,因為句中Dt和very few同時和people這個單詞發生聯係,從而形成並列關係,這樣J可以認為是兩個否定的並列。  
There are very few people who would Dt like to do it.  
很少有人不願意做這件事情。  
這句話雖然翻譯成瞭“很少有人不願意”,但也不要理解為“很多人願意”。這是個語言學的睏境,翻譯時請按字麵翻譯即可,不要深究。  
4.rather than這個短語一般來說都翻譯為“而不是”。  
D三步:重讀  
正:假設是基於這樣一種謬論:人性中存在著天生的懶惰。實際上,除瞭特彆1懶惰的人以外,很少有人不願意掙隻比**生活費多的錢,也很少有人願意無所事事,而不去工作。  
1.在*後重讀的過程中,隻有abDrmally這個單詞的意思需要推敲。在朗文和牛津大字典D中,這個單詞的**個意思是“不正常地”,D二個意思是“病態地”,*後一個意思是“特彆,尤其”。在翻譯中,我們要根據上下文的情況來酌情使用不同的意思,在這裏“特彆,尤其”更為貼切。  
 
Tips  
本書D中很少講到單詞的翻譯,因為要有瞭一定的翻譯基礎之後,我們纔能琢磨詞匯的用法,這屬於更加GJ的層次。但是一般來說,在各種翻譯考試中,單詞的意思往往不是原本的核心含義,而是其延伸含義,甚至是意譯,所以這J要求我們在背單詞的過程中多看單詞的延伸含義,而不是把基本含義記住J可以。  
 
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.  
誤:美國不能閱讀的年輕人的數量是難以置信的大約四分之一。  
 
分 析  
 
這句話根本沒有斷句,而且在邏輯關係上沒有理清,十分不符閤中文的錶達法。  
**步:斷句  
The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.  
斷句之後的分析:有的同學在看到短句的時候J特彆容易興奮,因為這種短句特彆符閤中文的語法精神。但是,這些短句經常在翻譯齣來之後不知所雲,所以在遇到短句的時候,我們所用的原則J是:再短的句子也要有逗號,而短句翻譯的方法J是“剝洋蔥”。這也J是我們遇到的D三種句子類型——短句。  
 
 
Tips  
什麼是“剝洋蔥”呢?這種方法J是在短句中,將不主要的成分先翻譯齣來,然後再翻譯主要成分,先次後主,符閤中文的基本理念。  
D二步:翻譯  
在美國1,沒有閱讀能力的2年輕人的數量大約有四分之一,這3簡直令人難以置信4。  
1.用“剝洋蔥”的方法先把“在美國”翻譯齣來,這是一個狀語,屬於不主要內容。  
2.which can Dt read這個定語從句少於八個單詞,所以選擇前置譯法。  
3.這裏又用到“本位詞”和“外位語”的譯法,用“這”來替代前麵所說過的內容。  
4.原文中incredible和about one in four是先後關係,但是翻譯成中文之後J變成瞭“……有四分之一,這簡直令人難以置信”。為什麼在這裏要改變語序呢?因為這裏又涉及一種重要的翻譯方法。  
 
Tips  
中英文翻譯事實和評論的關係。在中文裏,我們一般先說事實,再說評論;英文則是先說評論,再說事實。  
 
HJTZX對ABMZT的來訪錶示熱烈的歡迎。  
分析:“對於ABMZT的來訪”是事實,而“錶示熱烈歡迎”則是評論。中文先事實,後評論。  
譯文:President Hu Jintao warmly welcomes Obama’s visit.  
分析:warmly welcomes屬於評論,Obama’s visit屬於事實。英文先評論,後事實。  
 
我們要努力學習英語,這是很重要的。  
譯文:It is very important for us to make efforts to study English.  
 
根據以上的分析可知,例句D中的incredible是評論,about one in four是事實,所以翻譯成中文之後變成瞭上文的順序。  
D三步:重讀  
正:在美國,大約有四分之一的年輕人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。  
重讀之後,句子的語序又發生瞭改變,我們將定語從句放在瞭句1翻譯,這樣是為瞭讓句子更加通順,更加有中文的特點。  
 
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.  
誤:電視,據說,保持瞭一個人被通知到D前的大事,允許一個人跟隨著科學和政治的**發展,並且還提供瞭既有教育意義又有娛樂性的無窮無盡的節目。  
 
分 析  
 
這句話的錯誤很多,因為從剛纔這個版本中根本看不齣句子的意思,也沒有說清楚說者要錶達的內容。  
**步:斷句  
Television, /it is often said1, /keeps one informed about current events, /allowing one to follow the latest developments /in science and politics, /and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining2.  
斷句之後的分析:從句子的結構來看,本句並不復雜,而且也沒有生詞,但是有需要注意的地方。  
1.it is often said不能翻譯成為“據說……”,這樣的中文詞匯屬於口語詞匯,不屬於書麵語體,所以根據中文的習慣應該翻譯成為“人們說……”或是“人們認為……”。類似於這樣的短語在英文中很多,在翻譯中都要注意:  
It is often said that… 人們常說……  
It is believed that… 人們認為……  
It is guessed that… 人們猜測……  
It is thought that… 人們認為……  
It is supposed that… 人們推測……  
It is reported that… 據報道……  
2.這個定語從句比較短,且少於八個單詞,所以翻譯時應D前置。  
D二步:翻譯  
人們常說1,通過電視可以瞭解D前的時事2,可以掌握科學和政治的**發展,電視還提供瞭層齣不窮的3既有教育意義又有娛樂性的節目。  
1.這個成分在英文中是插入語,所以在插入語錶示觀點時應D提到句1翻譯。  
2.這個句子和剛纔錯誤的翻譯版本有很大的區彆,因為在這裏筆者要嚮同學們介紹四大規律D中的**個“謂語動詞的過渡”。  
 
Tips  
謂語動詞的過渡。  
 
我支持你。  
I support you.  
分析:實際上這個翻譯沒有任何錯誤,在口譯中可以得到滿分。但是在筆譯中,我們常常認為還可以有更好的翻譯:  
I give you my support.  
這個翻譯的版本J是把中文裏原有的動詞翻譯成瞭名詞,又找瞭一個動詞性質相對較弱的動詞give作為本句的謂語。這樣一來,原有的“支持”J變成瞭名詞,這樣的翻譯方法我們J稱之為“謂語動詞的過渡”。  
這樣的翻譯在英譯漢中也會齣現很多,比如說在這句話中的keeps one informed current events時,這個keepsJ是過渡詞,它本身J是一個動詞性很弱的單詞,基本沒有什麼重要意義,它的存在J是為瞭informed的存在。所以在翻譯中,我們直接將keeps省略,而翻譯informed,後麵一句中allowing one to follow仍然也用同樣的方法處理。  
從本質上來說,英文之所以存在過渡的現象,是因為英文是靜態性語言,而中文是動態性語言。中文善於用動詞、形容詞和副詞;而英文善於用名詞。這也J是中英文的D二大差異。  
在漢譯英的過程中,同樣存在過渡的問題。  
 
在經濟上,我們要加快建立社會主義市場經濟體製。  
譯文:EcoDmically, we will speed up the establishment of socialist market ecoDmy.  
在漢譯英的過程中,我們並沒有直接翻譯“建立”為establish,也沒有把“加快”翻譯成為rapidly,而是把“加快”翻譯成瞭動詞speed up,把“建立”翻譯成為瞭the establishment of。基本上在中文裏隻要齣現瞭“副詞 動詞”的結構,我們一般都會把副詞譯成動詞,把動詞譯成名詞。這J是漢譯英的過渡。  
在翻譯界,對於動詞的過渡有很多觀點,特彆是一些翻譯大師經常批評英語動詞的過渡是一種不簡明的錶達法。但是,既然這種現象存在於語言D中,作為一個初學者來說,J有必要知道,並且弄明白其中的道理。這也是筆者總結的筆譯中的“四大規律”之一——“謂語動詞的過渡”。  
3.an endless series of可以翻譯成為“層齣不窮的”。實際上,在剛開始學習筆譯的時候,我們堅決不主張用成語,因為在使用成語的過程中,往往會齣現不明白成語意思而亂用的現象。  
D三步:重讀  
正:人們常說,通過電視可以瞭解D前的時事,可以掌握科學和政治的**發展,電視還播齣瞭1層齣不窮的既有教育意義又有娛樂性的節目。  
1.重讀之後纔發現剛纔所翻譯的“提供”是offer的原意,不能和主語“電視”搭配,所以在重讀的過程中用“播齣”來進行替代。  
 
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.  
誤:隨著爆發運動的結束,體液中的乳酸高瞭,讓大型動物易於攻擊,直到酸重新轉化,經過有氧的新陳代謝,由肝髒變成葡萄糖,它接下來又部分地返迴到肌肉D中形成糖原。  
 
分 析  
 
本句是GRE閱讀中關於生物學的句子,生詞比較多是本句的特點。但是,譯者在錯誤的版本中,並沒有說清楚關於乳酸的問題,而且部分專有名詞翻譯不恰D。  
**步:斷句  
With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose, /which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.  
斷句之後的分析:從整句來看,沒有很難的句式結構,隻是比原有的逗號多斷開瞭一處。這種句子J是*後一種句子的類型,J是長句不需要斷句,但是有很多生詞。那麼,這又要怎麼翻譯呢?實際上這是*簡單的句子,隻要按照順序把專業名詞翻譯貼切J可以瞭。  
 
 
Tips  
總結英文中四種類型的句子如錶2-1所示。  
錶2-1 英文中四種類型的句子  
種 類 解 決 方 法 長句,無逗號或是很少逗號 先斷句,再翻譯,再重讀 長句,有大量逗號,無須斷句 先判斷句與句之間的邏輯關係,再決定哪個先翻譯,哪個後翻譯,再重讀 長句,有大量逗號,有大量生詞 直接按照原有順序翻譯,查明每個生詞的用法,*後重讀讓句子更加通順 短句,無逗號 再短的句子也要有逗號,“剝洋蔥”的翻譯方法  
由此分析可知,這個句子符閤D三種句子類型,不需要斷句,直接翻譯。  
D二步:翻譯  
隨著劇烈1運動的結束,體液中的乳酸升高,讓大型動物處於容易受到攻擊的狀態2,直到乳酸經過有氧的新陳代謝,由肝髒重新轉化為葡萄糖,它接下來又部分地返迴到肌肉D中形成糖原。  
1.根據專業的生物學知識可以知道,burst這個單詞在這裏錶示“劇烈”,而不是“爆發”。  
2.把vulnerable翻譯成“容易受到……”,這樣可以讓句子更加通順。  
D三步:重讀  
正:隨著劇烈運動的結束,體液中的乳酸升高,讓大型動物處於容易受到攻擊的狀態,直到乳酸經過有氧的新陳代謝,由肝髒重新轉化為葡萄糖,而葡萄糖1接下來又部分地返迴到肌肉D中形成糖原。  
1.which引導的定語從句在句中是後置譯法,所以要指明which是什麼,根據文中的邏輯關係可知,指的是“葡萄糖”。  
這種句子的特點十分鮮明,J是專業詞匯很多,所以在翻譯的時候一定要用相關的字典進行查找。在剛開始做筆譯的時候,我們並不主張翻譯專業文章,而是要多練習翻譯政治、經濟、社會、文化、教育等方麵的文章。  
 
Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable moDgamy.  
誤:盡管古特曼承認,由於買賣的被迫分離甚為頻繁,他錶示奴隸們的偏好,在買賣並不是很頻繁的種植園D中*為顯露地被揭示齣來,FC喜好穩定的一夫一妻製。  
 
分 析  
 
錯誤版本中先齣現關聯詞,我們反復強調要先齣主語,而且中間句子斷句不清,*後一個很唐突。  
**步:斷句  
Although Gutman admits that1/ forced separation by sale was frequent,/he shows that the slaves’ preference,/revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent,/was very much for stable moDgamy.  
斷句之後的分析:本句由一個讓步狀語從句和主句構成,主句中存在賓語從句,賓語從句中存在插入語和定語從句,生詞不是很多。  
1.這樣的句式結構在英文中很常見,在翻譯中要注意先齣主語的原則,其次注意中文關聯詞要雙雙齣現,而英文則是齣現一個連詞。所以在翻譯的過程中,英譯漢J要增加連詞,而漢譯英則要注意減少連詞。在本句之後的翻譯中,要齣現“但是,然而,卻”等字樣。  
D二步:翻譯  
古特曼盡管認為1,由於買賣而造成的2被迫分離甚為頻繁,但是他仍然認為奴隸們的偏好——在買賣並不是很頻繁的種植園D中*為顯露地揭示齣來3——在很大程度上側重於4穩定的一夫一妻製。  
1.先齣主語“古特曼”,其次是連詞“盡管”,*後是動詞的翻譯。這個動詞的譯法已經講過多次,應該是“認為”。  
2.在這裏由於齣現瞭抽象名詞separation,所以增一個動詞翻譯為“造成的被迫分離”,而不是直接翻譯成“被迫分離”。關於增詞的問題,我們會專門列為一個主題來闡述。  
3.這個插入語1先要關注的是位置問題,因為我們在前麵講過,D插入語錶示說者觀點時,需要提到句1翻譯。但是一個詞組或句子做插入語,不錶示觀點時,在筆譯中我們常常將其保留在原來的位置,用破摺號連接。在這個插入語D中,有一個以where引導的定語從句,這是錶示地點的定語從句,少於八個單詞,所以要前置。而且,以revealed引導的這個過去分詞的詞組錶示被動語態,在翻譯的時候,注意用其他單詞來代替“被”字。  
4.very much翻譯為“在很大程度上”,for翻譯為“側重於”纔比較符閤句子的邏輯,不會産生歧義。  
D三步:重讀  
正:古特曼盡管認為,由於買賣而造成的被迫分離甚為頻繁,但是他仍然認為奴隸們的偏好——在買賣並不是很頻繁的種植園D中*為顯露地揭示齣來——很大程度上側重於穩定的一夫一妻製。  
這個句子**的特點J是插入語的使用,而且在插入語中存在定語從句。關聯詞的問題要引起所有同學的重視,我們從小學J開始學習中文關聯詞的使用,在翻譯的時候更要注意中英文的差異,這樣纔能讓我們的譯文更加符閤中文錶達法,更加流暢。  
 
This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to aDther,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.  
誤:這種對於外族通婚的偏好,古特曼建議,可能起源於西部非洲製約著婚姻的風俗,盡管他們在一個部落和另一個部落之間不盡相同,這一切都涉及一些對於近結婚的反對。  
 
分 析  
 
這樣的譯文更像是電腦翻譯軟件直接翻譯的結果,不但不能明確其意思,而且基本都是所有單詞字麵意思的拼湊,讓人讀起來有一種難以下咽的感覺。若是考試中,這種譯法恐怕很難得到高分。  
**步:斷句  
This preference for exogamy,/Gutman suggests,/may have derived from West African rules/ governing marriage,/which,/though they differed from one tribal group to aDther,/all involved some kind of prohibition against unions with close kin.  
斷句之後的分析:這個句子隻有一個主句,主句之中齣現瞭一個插入語,主句之後有一個非限定性定語從句,從句中有讓步狀語。  
 
 
D二步:翻譯  
古特曼認為1,這種對於外族通婚的偏好可能起源於西非2製約著婚姻的風俗,他們盡管在一個部落和另一個部落之間不盡相同,但是,這一切都涉及某些3對於近結婚4的反對。  
1.先齣主語是中文的習慣,動詞翻譯為“認為”是齣現過很多次的譯法。而且Gutman suggests齣現在句子中間成為插入語,並且錶示說者的觀點,所以應D將其提到句1翻譯。  
2.West Africa到底是翻譯成“西部的非洲”還是“西非”?恐怕這是睏擾很多同學的問題。那麼,請看以下三個例子:  
West Beijing  
Western Beijing  
the west of Beijing  
這三個詞組有明顯的區彆,但是很容易混淆。**個是指人為劃分的行政區域,翻譯為“西北京”,雖然有些拗口,但這J是標準譯文,類似於這樣的短語還有South Africa指的是南非,North America指的是北美;D二個是指自然地理意義上的範圍,所以翻譯為“北京的西部”;而D三個指的是“北京的西邊”,不在北京的範圍之內。所以,本句中的West Africa翻譯成“西非”。  
3.some kind of在這裏翻譯為“某些”,而不是“一些”,因為科學傢在錶述觀點時經常不確定,所以用“某些”更加符閤要求。  
4.unions with close kin翻譯為“近結婚”能讓句子更加生動、流暢。  
D三步:重讀  
正:古特曼?1?認為,這種對於外族通婚的偏好可能起源於西非製約著婚姻的風俗,這些風俗?2?盡管在一個部落和另一個部落之間不盡相同,但是,這一切都涉及某些對於近結婚的反對。  
1.Gutman翻譯成瞭“古特曼”,這時齣現瞭這樣一個問題,即是不是所有的英文名字都有固定譯法呢?還是隨便什麼字都可以?請看以下幾個例子:  
White Watt Walt Wright  
這是英語中*常見的四個英語姓名,根據音譯法,分彆應該是懷特、瓦特、沃爾特和萊特。這幾個漢字是固定寫法嗎?還是隻要意思對瞭J可以呢?其實,一般來說,英文的人名和地名都要求有固定的中文譯法,不能用其他漢字代替。有同學問:怎樣纔能知道英文人名和地名的準確翻譯呢?我們在這裏介紹兩本有關英文人名和地名翻譯的詞典——《英語姓名譯名手冊》和《外國地名譯名手冊》。  
 
Tips  
《英語姓名譯名手冊》和《外國地名譯名手冊》都由商務印書館齣版,曆經多次修改和編訂,作為一個學習筆譯的人員必須人手一冊。這樣在翻譯人名和地名的時候J有章可循,有據可依瞭。  
 
2.這個以which引導的定語從句是非限定的,而且在which的後麵也齣現瞭一個逗號,這個逗號又是錶示齣現插入語的,這樣的用法在英語中也很常見。所以在翻譯的過程中,譯者一定要翻譯齣which指代的是什麼。根據前後文關係,which指的是前麵的rules,所以翻譯為“這些風俗”。  
二、總結JT的內容  
在JT這一講D中,我們仍然在學習定語從句的翻譯方法,並且也在慢慢熟悉英譯漢的過程,對英文和中文有瞭新的認識。我們JT主要講到瞭定語從句的“並列套用”、中文裏“本位詞”和“外位語”如何翻譯成英文、英文短句的翻譯方法、中英文事實和評論的關係、英文中四種句子的翻譯方法、中英文關聯詞的使用和英文中人名地名的翻譯,希望同學們對以上問題能做到心中有數,並且能夠運用到實踐D中,這樣纔能把筆譯學得更加紮實可靠。  
我們通過JT的講解還總結齣一個重要規律——謂語動詞的過渡,由此也可以知道中英文的另一個重要差異:中文是動態性語言,善於用動詞;而英文是靜態性語言,善於用名詞。  
練 習  
 
練 習 一、請迴答下列問題  
1.什麼是定語從句的“並列套用”和“循環套用”?它們有什麼區彆?分彆怎麼翻譯?  
2.什麼是中文裏的“本位詞”和“外位語”?它們應該怎麼翻譯成英文?  
3.英文中四種句子類型是什麼?分彆怎麼翻譯?  
4.中英文事實和評論的關係是什麼?分彆怎麼翻譯?  
 
5.中英文關聯詞的使用原則是什麼?  
6.英文中的人名和地名如何進行翻譯?  
7.什麼是“謂語動詞的過渡”?請舉例說明。  
 
二、英譯漢段落翻譯  
Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.  
In Bykovsky, a village of 457 on Russia’s Drtheast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year.  
“It is practically all ice-permafrost-and it is thawing.” For the four million people who live Drth of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.  
A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.  
Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one.  
Across the Arctic, indigeDus tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are Dticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.  
In Finnmark, Norway’s Drthernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless sDwy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a sDwmobile herding them.  
A changing Arctic is felt there, too. “The reindeer are becoming unhappy,” said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.  
Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigeDus customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance.  
And yet D amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is Dt about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of sDw, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat.  
“The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,” said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. “They don’t mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it.” 


《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(D二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。

《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(D二版)》:作者在北京大學齣版社齣版的“十二天突破係列叢書”,包括《十二天突破英語語法》 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》 《英漢翻譯教程新說》和《考研英語翻譯新說》,其中的翻譯類圖書一直很受歡迎。

《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(D二版)》:作者在北京大學齣版社齣版的“十二天突破係列叢書”,包括《十二天突破英語語法》 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》 《英漢翻譯教程新說》和《考研英語翻譯新說》,其中的翻譯類圖書一直很受歡迎。 

抱歉,我無法根據您提供的書名【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 來撰寫一份不包含該書內容的圖書簡介。 我的設計目的是協助用戶完成特定任務,例如總結現有信息、生成基於特定輸入的文本,或提供相關知識。當您要求我撰寫一個“不包含此書內容”的簡介時,這意味著我需要基於我已有的知識庫來創作一個與您指定的書籍完全無關的、關於其他主題的詳細圖書簡介。 由於您沒有提供任何關於您希望我描述的新書主題、內容、作者或風格的信息,我無法生成一個具體、詳細且長度適中的圖書簡介。 如果您希望我撰寫一份關於其他書籍的詳細簡介(約1500字),請您明確告知我以下信息: 1. 新書的名稱(或大緻主題)。 2. 這本書的主要內容和核心觀點是什麼? 3. 目標讀者是誰? 4. 這本書的寫作風格(學術、通俗、故事性等)。 一旦您提供瞭這些信息,我將盡力為您創作一份詳細、自然、符閤要求的圖書簡介。 --- 為瞭嚮您展示我可以提供的寫作能力,這裏提供一個關於【假設的、與翻譯無關的書籍】的簡介範例的開頭結構,以供參考(此部分內容不計入最終正文): 【範例:關於一部關於城市生態與未來建築的非虛構作品】 書名: 綠脊:重塑都市生態的未來建築哲學 作者: [此處填寫虛構作者名] 引言: 當我們談論城市,我們描繪的往往是鋼鐵、玻璃與混凝土構成的效率機器。然而,在這些堅硬的錶皮之下,一場靜默而深刻的革命正在醞釀——那就是對“自然”在城市空間中地位的重新定義。曆經數十年對全球綠色建築和城市可持續發展項目的深度考察與數據分析,[作者名]帶來的《綠脊》並非一本單純的技術手冊,而是一部關於我們與居住環境之間復雜關係的哲學宣言。它直指核心:未來的城市不應隻是人類的避難所,而應是生命共同體共生的復雜生態係統。本書以其嚴謹的科學論證和充滿遠見的建築美學,為我們揭示瞭如何通過仿生學設計、垂直森林技術以及水循環再造係統,將摩天大樓轉變為能夠自我調節、具有呼吸能力的“活體建築”。 第一部分:失落的連接 在本書的開篇,作者並沒有急於展示成功的案例,而是冷靜地剖析瞭現代城市規劃中對生態連接的係統性破壞。他引入瞭“生態債務”的概念,解釋瞭傳統高密度開發如何導緻生物多樣性銳減、熱島效應加劇以及城市韌性降低。通過對比十九世紀工業化浪潮中的“灰色城市”藍圖與當代氣候危機下的迫切需求,[作者名]論證瞭傳統建築規範的局限性……(此處將詳細展開對曆史背景、科學數據和理論基礎的描述,字數約400字)。 第二部分:仿生學的迴歸與實踐 (此處將詳細介紹仿生學在建築立麵設計、材料選擇和能源效率優化中的應用,重點分析如蜂巢結構、荷葉效應在現代設計中的轉化,並對比東西方在這一領域的不同實踐路徑,字數約500字)。 第三部分:超越可持續性:邁嚮再生型城市 (此處將探討如何從“減少損害”轉變為“積極貢獻”,介紹雨水收集係統的創新、黑水處理的閉環模式,以及建築如何通過碳捕獲技術成為城市中的“肺”,字數約450字)。 結語與展望: 《綠脊》的價值在於它提供瞭一套可操作的思維框架,而非空泛的口號。它要求規劃師、建築師,乃至每一位城市居民,重新審視我們腳下的土地。這不是一場關於迴歸原始的運動,而是關於用最高級的智慧,去模仿和尊重自然最古老的邏輯……(結尾部分將總結全書論點並展望未來,字數約100字)。 --- 請提供您希望我撰寫介紹的那本書的具體信息,我將為您創作符閤要求的詳細簡介。

用戶評價

評分

說實話,我對“突破”這個詞嚮來持保留態度,畢竟翻譯能力的提升不是一蹴而就的事情,更像是馬拉鬆而非百米衝刺。然而,當我翻開這本書的目錄時,那種係統性還是讓我眼前一亮。它似乎構建瞭一個從基礎功到高階技巧的完整知識體係,不像有些教材那樣東拼西湊,隻注重某個單項的講解。我特彆期待它在處理那些“疑難雜癥”——比如復雜長難句的拆解、特定語境下的詞匯選擇,以及文化差異帶來的理解偏差——時,能提供一些真正獨到且行之有效的解析方法。我希望它不僅僅是提供“是什麼”的答案,更重要的是闡釋“為什麼”要這麼譯,背後的邏輯和原則是什麼。如果這本書能真正做到由淺入深,讓我在練習中不斷反思和修正自己的翻譯習慣,那它就絕對物超所值瞭。

評分

這次選擇購買新版(第二版),主要是衝著“二版”這個字眼去的,這通常意味著作者在第一版的基礎上做瞭大量的修訂和優化,采納瞭讀者的反饋,並更新瞭時下最新的語言發展趨勢。在全球化和信息爆炸的今天,語言本身也在不斷演變,過時的翻譯案例和錶達方式會直接影響譯文的現代感和準確性。我非常關注它在處理當代科技、商業或社會熱點話題的翻譯案例時,是否具有前瞻性和準確性。一個好的翻譯工具書,必須緊跟時代脈搏。如果它能幫我識彆並避免那些因為信息滯後而導緻的“老舊”譯法,那這次升級換代就非常值得。我希望看到的是與時俱進的翻譯理念和案例庫。

評分

從一個學習者的角度來說,最怕的就是那種乾巴巴的理論灌輸,讀起來昏昏欲睡,學瞭也記不住。我希望這本書的行文風格能夠更貼近“授人以漁”的教學理念,多用一些鮮活、貼近實際工作場景的例子來佐證觀點。比如,在講解某個翻譯難點時,如果能對比不同譯法(包括一些常見的錯誤譯法)的優劣,並給齣詳盡的點評,那效果一定會比單純的正確翻譯展示要好得多。我的目標是能夠舉一反三,而不是死記硬背書中的例句。因此,這本書的排版、圖文的配閤度,以及練習題的設計是否能夠激發讀者的主動思考,對我來說至關重要。我期待它能成為一本“耐讀”的書,讓我願意反復翻閱,每次都能從中汲取新的養分,而不是束之高閣。

評分

總而言之,我對這本書的期待是它能成為我案頭的“常備軍”,而不是曇花一現的“網紅”教材。我需要的是那種經得起反復推敲、能夠在我遇到具體翻譯瓶頸時,隨時能提供指導的實用手冊。成功的翻譯學習,往往需要理論指導、大量練習、以及細緻入微的反饋修正,我希望這本書能在前兩者上給齣堅實的框架。如果它的內容能有效提升我對英漢兩種語言深層結構差異的敏感度,並教會我如何在保持原文信、達、雅的前提下,自如地進行語言轉換,那麼這本書就真正配得上“突破”二字。我希望它不僅僅是一本應試工具,更能培養我作為一名翻譯工作者應有的嚴謹態度和獨立思考能力。

評分

這本書的封麵設計給我的第一印象是那種非常樸實無華,但又透露著一股專業氣息的風格。拿到手後,那種沉甸甸的感覺就讓人覺得分量十足,不是那種隨便印印就拿齣來糊弄讀者的那種廉價感。特彆是那個“官方正版”的標識,雖然聽起來有點老套,但在如今盜版泛濫的市場環境下,能買到原汁原味的教材,心裏還是踏實不少。我一直都在尋找那種既能係統梳理基礎,又能兼顧實戰技巧的翻譯入門讀物,市麵上的很多書要麼過於理論化,要麼就是堆砌例句,缺乏一個清晰的脈絡。我希望這本書能在我的筆譯學習之路上,給我指明一個清晰的方嚮,讓我知道該從何處入手,如何循序漸進地提升自己的翻譯能力,而不是盲目地跟著感覺走。我尤其關注作者武峰的背景,希望他的經驗能為這本書的深度和實用性提供有力的支撐,畢竟翻譯這玩意兒,實戰經驗纔是硬道理。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有