新英汉小词典(第4版)(精) 书 编者:徐海江//郭启新 上海译文 正版

新英汉小词典(第4版)(精) 书 编者:徐海江//郭启新 上海译文 正版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 上海译文
  • 徐海江
  • 郭启新
  • 精编
  • 第四版
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北京新脚步图书专营店
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532769919
商品编码:25933429692
丛书名: 新英汉小词典

具体描述

 

基本信息
商品名称: 新英汉小词典(第4版)(精) 开本: 12
作者: 编者:徐海江//郭启新 页数: 1722
定价: 35.0 出版时间: 2016-05-01
ISBN号: 9787532769919 印刷时间: 2016-05-01
出版社: 上海译文出版社 版次: 1
印次: 1    
目录: 书小乾坤大    字正日月长(代序)
体例说明
注音说明
音标及发音例词表
略语表
主要参考书目
词典正文
附录一    不规则动词表
附录二    美国50州概况一览表
附录三    英语常用谚语200则 内容提要:         由徐海江、郭启新主编的《新英汉小词典(第4版)(精)》的修订,与时俱进,因需而为,从形式到内容全方位升级。挖补硬伤1000余例,添加新词新语4万余个,收词10万余条,新增例句、短语5万余条,另辟同义词辨析、固定搭配、联想记忆等栏,并标注考纲词汇,堪称中小学生英语学习与考试的百宝箱,是通往英语高殿堂的铺路石和敲门砖。一册在手,全国通用。一册在手,英语学习不再求人。

 


《世界文学经典译丛(精装本)》:跨越时空的文字盛宴 导言: 文学,是人类情感、思想与经验的永恒载体。它如同时代的镜子,映照出不同文明的辉煌与哀愁,承载着对真、善、美的永恒追问。本套《世界文学经典译丛(精装本)》精选自全球文学宝库中那些经过时间洗礼、至今仍拥有强大生命力的不朽之作。我们相信,阅读经典,不仅是追溯历史的足迹,更是与人类最伟大的心灵进行对话,滋养我们自身的精神世界。 编纂理念与选目标准: 本译丛的编纂,秉持着“兼顾经典性、代表性与可读性”的原则。我们深知,世界文学浩如烟海,任何选本都难以囊括全部精华。因此,我们着重遴选那些在文学史上具有里程碑意义的作品,它们不仅在各自的民族文学中占据核心地位,更对世界文学的发展产生了深远影响。 1. 历史地位的权威性: 入选作品皆为公认的文学巨匠之作,它们代表了某一时代、某一地域乃至某种文学流派的最高成就。无论是古希腊的史诗,文艺复兴的戏剧,还是近现代小说的革新,它们都是理解世界文学脉络不可或缺的节点。 2. 主题的普适性与深刻性: 伟大的作品往往探讨人类共通的永恒主题:爱与失落、权力与反抗、道德困境、存在的意义等。本译丛中的作品,以其对人性的深刻洞察和对社会现实的敏锐捕捉,穿越了语言和文化的隔阂,至今仍能引发当代读者的强烈共鸣。 3. 艺术手法的创新性: 经典之所以不朽,往往在于其卓越的艺术形式。本译丛收录的作品在叙事技巧、语言风格、结构布局上均有开创性贡献,是学习和欣赏文学艺术手法的绝佳范本。 精装呈现:对经典的最高敬意 鉴于这些作品的非凡价值,我们力求在物质形态上给予它们应有的尊重。本译丛采用典雅大气的精装形式,封面设计力求简洁、庄重,并融入与作品主题相契合的艺术元素。纸张选用高品质的特种纸,保证阅读时的舒适触感与长久保存的耐性。每一册书的装帧细节,都经过精心考量,旨在为读者提供一种仪式感的阅读体验。 主要收录方向(例举): 本套丛书涵盖了从古典时期到二十世纪中叶的欧洲及其他地区的重要文学成就,以下仅列举几个重要的板块方向,以展现其广度与深度: 一、 古典与史诗的源头 本部分侧重于奠定西方叙事文学基础的宏大叙事,探寻西方文明的文化基因。 古希腊的英雄史诗(如荷马的《伊利亚特》与《奥德赛》的全新译本): 展现了英雄主义、命运观以及早期欧洲社会的面貌。译本力求在忠实原意的基础上,还原其磅礴的气势和韵律美。 罗马的黄金时代文学(如维吉尔的《埃涅阿斯纪》): 探讨了国家构建、荣誉与责任的母题,是后世史诗创作的典范。 二、 欧洲中世纪与文艺复兴的转折 这一时期文学标志着个体意识的觉醒和人道主义精神的勃发。 中世纪的宗教与世俗叙事(如《神曲》的权威译本): 探索了人类灵魂的救赎之路,是中世纪精神世界的全景图。 文艺复兴时期的戏剧与小说: 重点推介反映人文主义光芒的作品,它们对人性复杂性的描摹,至今仍是无出其右的。 三、 现实主义的巅峰与人性的剖析 十九世纪是世界文学的黄金时代,现实主义思潮深刻地介入社会肌理。 俄国批判现实主义的巨著: 收录如陀思妥耶夫斯基对人类精神困境的极限探索(如《卡拉马佐夫兄弟》),以及托尔斯泰对道德与历史的宏大书写。这些作品以其对社会底层和复杂心理的精微刻画,成为研究人性的必读文本。 法国巴尔扎克与福楼拜的社会全景图: 通过对金钱、野心和虚荣的描摹,展现了十九世纪法国社会的众生相,体现了艺术的“客观性”追求。 英国狄更斯的社会良心之声: 聚焦于工业革命背景下的人道主义关怀,其叙事充满戏剧张力与温情。 四、 现代主义的探索与精神的内省 进入二十世纪,文学开始关注意识流动、时间本质以及个体在现代世界中的迷失感。 意识流的先驱作品: 引入如马塞尔·普鲁斯特对记忆与时间的魔术般的重构,以及詹姆斯·乔伊斯的语言实验,挑战读者的阅读习惯,开辟了新的审美领域。 战后存在的焦虑: 探讨荒诞、异化和虚无感,反映两次世界大战后人类精神世界的动荡。 翻译团队的专业保证: 好的译本是连接原著与读者的桥梁。本译丛的翻译工作,汇集了国内享有盛誉的资深翻译家和语言学家。我们深知,翻译文学经典,既要求对源语言的精确把握,更要求对目标语言的深厚驾驭能力,以及对文本背后文化背景的深刻理解。 我们的译者团队: 1. 术语的严谨性: 特别是对于哲学、历史、宗教词汇,确保其在译文中保持原著的精准内涵。 2. 风格的还原度: 努力捕捉原作者独特的语调、节奏和文体特征,力求在汉语中再现其艺术魅力,避免“翻译腔”。 3. 校注的详尽性: 为确保读者能够无碍地进入复杂的文化语境,本译丛的每一册均配有详尽的导读和注释,旨在扫清阅读障碍,深化理解。 结语:阅读的价值 阅读《世界文学经典译丛(精装本)》,不仅仅是消费故事,更是一场精神的远征。它能拓宽我们的视野,让我们超越自身的经验局限,体验不同时代、不同文化下人类的喜怒哀乐。这套书,是书架上值得珍藏的文化资产,是献给所有追求深度阅读者的最佳礼物。我们期待,这些历经考验的伟大文字,能为您的精神生活带来持久的启迪与慰藉。

用户评价

评分

关于这本词典的实用价值,我用一个最直观的感受来总结:它带来的“安全感”。在面对复杂的英语文本或者需要进行严肃的书面表达时,我们总是担心自己的理解是否到位,用词是否准确。这本词典就像一位经验丰富、知识渊博的老前辈,无论我遇到多么晦涩难懂的句子,或者多么拿不准的词义,只要翻开它,就能得到一个权威且令人信服的解答。它不是那种只教你皮毛的速成工具,而是在构建你坚实的语言底层框架。它所提供的不仅仅是定义,更是对语言的系统认知。这种持续提供准确、深度信息的稳定表现,使得我在阅读那些原本可能需要反复查阅好几本参考书才能啃下来的原著时,信心倍增。它极大地降低了语言学习中的“试错成本”,让我能够更专注于内容本身,而不是被语言障碍所困扰。这是一本真正有底蕴、值得信赖的工具书。

评分

这本书的排版和装帧真是让人眼前一亮,拿在手里沉甸甸的,感觉非常扎实。那种传统的精装本设计,配上典雅的字体,立刻就带来一种沉稳可靠的感觉。我记得我以前用过一些词典,打开就感觉很单薄,纸质也比较差,随便翻几下就觉得要散架了。但这本明显是下过功夫的,即便是经常翻阅的词条,边缘也保持得很好,没有出现毛边或者松动的迹象。每次需要查阅时,那种触感和视觉上的舒适感,都让查找的过程变得不再那么枯燥乏味,反而成为一种享受。尤其是对一些常用词汇的释义部分,字体大小和行间距的处理恰到好处,既保证了信息的密度,又不会让人感到压迫。这种对细节的打磨,体现了出版社对内容的尊重,也让它不仅仅是一本工具书,更像是一件可以长久珍藏的案头之物。我把其他一些旧词典都收起来了,就留着这本在手边,无论是日常阅读遇到生词,还是写作时需要斟酌用词,它都能提供最稳定可靠的支持。这种实体书的质感,是电子版永远无法替代的。

评分

这本书的收词范围和深度,绝对是超出我预期的,尤其是针对一些现代汉语中不断涌现的新词汇和专业术语的处理上,做得非常及时和精准。我发现它并非那种故步自封的老旧词典,而是紧跟时代脉搏的。比如,最近几年在科技和文化领域出现的一些高频热词,我在好几本老词典里都查不到准确的解释或者对应的英文用法,但在这本里,它们都有清晰的条目和贴切的译文。这对于需要处理大量国际信息或者从事跨文化交流的人来说,简直是救命稻草。更难得的是,它在解释某些复杂概念时,不仅仅给出了一个简单的对等词,还附带了简明的语境说明,有时候甚至会用一个小小的例句来点明用法上的细微差别。这让我感觉编者组是非常用心在做这项工作,他们没有仅仅停留在“收录”的层面,而是深入到了“阐释”和“应用”的层面,真正帮助读者理解词语的生命力和使用场合。

评分

我必须提一下它在检索效率上的优化设计,这对于需要快速定位信息的读者来说至关重要。虽然我用的不是电子版,但在实体书的检索系统上,编者们也做了很多巧妙的安排。首先,主词条的排列逻辑清晰流畅,次级解释的层级划分非常明确,让人一眼就能找到自己想看的部分。其次,一些衍生词和相关词组的归类处理得非常人性化,它们不是零散地分布在各个角落,而是被巧妙地聚合在一起,形成一个知识网络。这极大地减少了查阅时间,避免了“大海捞针”式的翻找。更重要的是,它在词条的组织结构上,似乎遵循了一种符合认知习惯的逻辑顺序,使得你在查找一个词的过程中,很自然地也会浏览到与之相关联的其他词汇,达到“温故而知新”的效果。这种高效且富有引导性的结构设计,让它成为了我案头工作流中不可或缺的一部分,极大地提高了我的学习和工作效率。

评分

作为一名长期与英语打交道的学习者,我深知一本好的英汉词典,其翻译的“信、达、雅”是多么重要。这本词典在“信”和“达”上表现出色,但在“雅”的把握上,也透露出一种成熟老练的专业水准。我注意到它在处理一些文学性较强的词汇或固定搭配时,给出的译法往往更具地道的韵味,而不是那种生硬的直译。这让我避免了很多在翻译或口语交流中容易露怯的“中式英语”表达。比如,对于一些习语和俚语,它提供的解释非常到位,并且会区分这些表达的正式程度和使用场景。我曾经在翻译一篇比较讲究语气的技术文档时,为了一句看似简单的过渡语琢磨了很久,最终在这本词典里找到了一个完美贴合原文语气的表达方式。这种对语言细微差别的捕捉和呈现,是区分普通词典和优秀词典的关键。它引导我不仅仅是知道一个词的意义,更是学会如何“说得像个母语者”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有