商品詳情
書名:外研社-柯林斯英漢漢英詞典(新版)
定價:43.90元
作者:英國柯林斯齣版公司編
齣版社:外語教學與研究齣版社
齣版日期:2011年04月
ISBN:9787513507301
字數:
頁碼:473
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:
目錄
緒論
如何使用本詞典
略語錶
發音簡錶
不規則動詞
英漢詞典
部首檢字錶
漢英詞典
Language in action
English in action
Chinese in action
內容簡介
《外研社·柯林斯英漢漢英詞典(新版)》:
收錄單詞與短語60000餘條
英語詞條基於柯林斯Word Web語料庫,真實自然
漢語詞條由社科院語言專傢提供,造詞精當
譯文精準、地道
專欄豐富,詮釋用法,講解文化
中文詞條及例證均有拼音標注
“活學活用”附錄提供大量日常交際用語
......
說實話,我買這本書主要是為瞭準備齣國留學考試,特彆是針對閱讀和寫作模塊。我發現很多應試詞典為瞭追求“高頻詞”而犧牲瞭詞匯的深度和廣度。但這本書,它真正做到瞭“百科全書”式的覆蓋。它的一個突齣優點是對於詞源和詞形變化的解釋非常到位。當查到一個不認識的復雜單詞時,它常常會給齣這個詞是來源於拉丁語還是希臘語,以及它的一些常見前綴和後綴,這極大地幫助瞭我構建自己的詞匯網絡,而不是孤立地記憶單詞。瞭解瞭詞源,很多新詞的意思我都能通過聯想猜個大概。此外,它對搭配的重視程度也是我非常欣賞的。英語學習的難點之一就在於“Collocations”(搭配),知道一個詞的意思不等於知道它和哪些詞能自然地組閤在一起。這本書的例句和固定搭配部分設計得非常精妙,讓我能寫齣更地道的“Native-like”文章,而不是那種“Chinglish”。每次寫作文時,我都會習慣性地翻閱一下這本書,找找靈感和準確用詞,感覺自己的寫作水平都在潛移默化中提升瞭。
評分我對這本詞典的實體感受也必須點個贊。現在的書大多追求輕薄化,但這本詞典拿在手裏,分量適中,紙張的質量非常好,印刷清晰銳利,即使長時間翻閱,眼睛也不會感到疲勞。裝幀設計上,它采用瞭耐用的精裝,可以平整地攤開放在書桌上,方便我邊查閱邊做筆記。在實際使用中,它的查閱效率非常高,得益於閤理的版式布局和清晰的字體設計,快速定位目標詞匯不成問題。作為一本被譽為“新版”的詞典,它在收錄上體現瞭對當代語言變化的敏感度,這一點對於保持語言學習的有效性至關重要。它不僅僅是一個查詢工具,更像是一個耐心的、知識淵博的語言導師,始終在你身邊提供最可靠的支持。它陪伴我度過瞭無數個挑燈夜戰的夜晚,它的存在本身就是一種學習上的安全感。
評分我是一名業餘的英語愛好者,平時喜歡看美劇和聽英文播客,主要訴求是提升日常口語的理解和運用能力。我之前試過很多流行的App,但它們往往隻側重於“最常用”的幾韆個詞,對於那些在影視作品中偶爾齣現的、但非常有畫麵感的詞匯,就顯得力不從心瞭。這本柯林斯詞典,給我帶來瞭一種“全麵覆蓋”的踏實感。我驚喜地發現,很多我在看脫口秀或者曆史紀錄片時聽到的、但拿不準的那些錶達,都能在這本書裏找到詳細的解釋,而且更棒的是,它標注瞭這些詞匯是“美式口語常用”還是“英式書麵語偏愛”。這種細緻的地域和語體區分,對於我建立一個全麵的語言圖譜非常關鍵。它讓我明白,原來有些詞在特定場閤下使用是完全閤適的,而在另一些場閤則顯得格格不入。這本書讓我感覺自己不再是隔著一層屏幕在學習語言,而是真正走進瞭英語母語者的日常交流之中。
評分我是一個資深的外貿從業者,常年需要跟國外的客戶進行郵件溝通和閤同審閱。對我來說,時間就是金錢,對詞語的理解稍有偏差,可能就會導緻商業上的損失。因此,我對工具書的要求是“快、準、全”。這本柯林斯詞典在這幾個方麵都做得非常齣色。打開它,你會立刻感受到一種專業、嚴謹的氣息。它的收詞量非常龐大,不僅僅涵蓋瞭基礎詞匯,對於一些行業內特有的俚語或者縮寫,也都有所涉及,這對於我們處理那些非正式但又關鍵的商務溝通場景時,提供瞭極大的便利。我記得有一次,客戶郵件裏提到瞭一個不太常見的短語,我立刻查閱瞭這本詞典,發現它不僅給齣瞭準確的解釋,還標注瞭該短語的使用語境是“偏正式的商務函件中”。這種細節的把控,讓我能夠更自信地迴應客戶,避免瞭因為誤用詞匯而顯得不專業。比起那些電子詞典,我更偏愛這種實體書的厚重感和可靠性,翻閱起來更有條理,不容易被其他信息乾擾,能讓我更專注地解決眼前的翻譯難題。
評分這本新版的《外研社柯林斯英漢漢英詞典》真是相見恨晚啊!我是一個剛步入大學校園,主修英語的學生,每天麵對著海量的英文原著和專業文獻,感覺詞匯量像個無底洞。之前用過好幾本號稱權威的詞典,但要麼釋義過於晦澀,讓我這個非母語者看著更費勁,要麼收錄的詞匯不夠與時俱進,很多網絡新詞和專業術語查不到。但這本柯林斯詞典,簡直是我的救星。它的排版非常清晰,每一個詞條的結構都經過精心設計,不僅有標準的音標,還有豐富的例句,這些例句的選取非常貼近實際生活和學術語境,讓我能立刻明白這個詞在不同場閤下的確切用法。我尤其欣賞它在詞義辨析上的細緻入微。比如“affect”和“effect”這對經常讓人混淆的詞,它不僅給齣瞭清晰的定義,還通過對比用法和搭配,讓我徹底搞明白瞭它們之間微妙的差彆。而且,作為一本英漢漢英互查的工具書,它的漢譯部分也極為精準地道,避免瞭那種生硬的、機器翻譯腔的錶達。對於我這種需要頻繁進行中英文互譯的寫作練習來說,它提供的地道錶達建議簡直是無價之寶。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有