《日中英法律詞典》共收錄法律用語條目1.8萬餘條,涵蓋民商法、刑事法、訴訟法、**法等法律領域。本詞典將日語、漢語、英語分類詞匯溶於一爐,具有很強的實用性,可供**法律實務界(公、檢、法、司)、工商界人士,以及高等院校師生和研究人員參考使用。
目錄
前言1
使用說明1
詞條1-509
這本《正版 日中英法律詞典》簡直是我近期的寶藏!作為一名法律行業的初學者,我時常被中日英三種語言混雜的法律條文和案例弄得暈頭轉嚮。之前也嘗試過一些翻譯軟件或者零散的在綫詞典,但總是感覺不夠係統,解釋也不夠深入。直到我發現瞭這本書,纔覺得“找到瞭組織”。首先,它的“正版”二字就讓我吃瞭一顆定心丸,你知道的,法律相關的資料,準確性是第一位的,盜版或者錯誤的信息可能會導緻非常嚴重的後果。這本書由陶蕓主編,並且是法律齣版社齣版,這本身就帶有極高的權威性,讓我對接下來的內容充滿瞭信心。打開第一頁,我就被它嚴謹的排版和清晰的分類所吸引。我最看重的是它能同時提供日語、中文和英語的法律術語對照,並且不僅僅是簡單的翻譯,很多時候還配有簡潔明瞭的解釋,這對於理解不同語境下的法律概念至關重要。比如,我之前在閱讀一篇關於知識産權的日文文獻時,對某個詞的理解總是模棱兩可,但在這本詞典裏,我不僅找到瞭準確的中文和英文翻譯,還看到瞭它在不同法律領域裏的具體應用說明,這讓我茅塞頓開,瞬間打通瞭思路。而且,它的編排邏輯也很人性化,我可以通過拼音、筆畫甚至直接的漢字或假名來查找,非常便捷。總而言之,這本書對於任何需要在中日英三種語言環境下從事法律工作的人來說,都是一本不可或缺的工具書,它節省瞭我大量的時間,也大大提高瞭我的工作效率和準確性。
評分作為一個對日本法律文化和曆史感興趣的業餘愛好者,我一直覺得要真正深入瞭解一個國傢的法律體係,就必須掌握其獨特的語言和概念。我之前嘗試過閱讀一些日文的法律普及讀物,但常常被其中晦澀難懂的法律術語所睏擾,而且中文和英文的對應翻譯也並非總是那麼直接,很多時候需要結閤語境纔能理解。我一直在尋找一本能夠幫助我跨越語言障礙,更深入地理解日本法律的工具書。這本書《正版 日中英法律詞典》正是我的理想之選。陶蕓主編,法律齣版社齣版,這些信息讓我覺得它一定具有較高的專業性和可靠性。拿到這本書後,我被它的內容之豐富和注釋之詳盡所摺服。它不僅僅提供瞭中、日、英三種語言的詞匯對照,對於一些核心的法律概念,還進行瞭非常詳細的解釋,甚至追溯瞭其曆史淵源和演變。這對於我這種希望從更深層次理解法律的人來說,是非常寶貴的。我特彆喜歡它的一些解釋,能夠幫助我理解某些術語在不同曆史時期和不同法律分支下的含義變化。例如,在研究日本古代法律時,我經常會遇到一些已經不再使用的詞匯,而這本書中對此也做瞭詳盡的梳理和解釋,這讓我能夠更好地連接古今,理解日本法律發展的脈絡。這本書的排版設計也十分人性化,查找起來非常方便,即使是對於不熟悉日文的讀者,也能通過中文或英文快速定位。它讓我的法律學習之旅變得更加順暢和深入,也讓我對日本的法律文化有瞭更深刻的認識。
評分我最近正在準備一場重要的學術會議,需要引用一些日本和國際上的相關法律條文和案例。我的研究方嚮是比較法,尤其關注閤同法和侵權法領域在中日兩國以及英語國傢的異同。在搜集資料的過程中,我經常會遇到一些在不同語言中錶達方式不同,但卻指嚮同一法律概念的術語,而精確的翻譯和理解對於我的論證至關重要。之前我依賴於一些零散的在綫資源,但信息來源的可靠性參差不齊,而且常常無法提供足夠深入的解釋。這本書《正版 日中英法律詞典》,是由陶蕓主編,法律齣版社齣版,這讓我對其專業性和權威性有瞭初步的信心。當我翻開它時,我發現它遠超我的期待。它的編排非常清晰,我可以通過中文、日文假名、羅馬音,甚至英文單詞來查找,極大地提高瞭我的檢索效率。更讓我驚喜的是,它不僅僅是簡單的詞匯翻譯,對於許多重要的法律概念,還提供瞭詳細的解釋,包括其在不同法域下的應用和法律含義。例如,在研究“違約責任”時,這本書不僅提供瞭準確的中日英翻譯,還詳細闡述瞭各國法律體係中關於違約責任的構成要件、救濟方式等方麵存在的差異,這對於我進行比較法研究非常有幫助。我特彆欣賞它的一些長難句解釋,能夠幫助我快速準確地理解復雜的法律文本。這本書的實用性和權威性,無疑將成為我撰寫學術論文和準備會議報告的得力助手,它為我提供瞭堅實語言支持,讓我的研究更加深入和嚴謹。
評分我從事的是跨境貿易談判工作,經常需要與來自日本和英語國傢的客戶打交道。在這種工作環境中,精確的語言溝通至關重要,因為一個詞的誤解可能就會導緻閤同條款的歧義,進而引發不必要的法律風險。在此之前,我主要依靠網絡翻譯工具和零散的專業文獻來解決問題,但這種方式效率低下且常常齣現不準確的情況,尤其是在麵對一些具有特殊法律含義的詞匯時。我一直在尋找一本能夠係統性地、權威地解決這些問題的參考書,直到我發現瞭這本《正版 日中英法律詞典》。陶蕓主編、法律齣版社的齣品,這些標簽讓我在拿到這本書時就充滿瞭期待。拿到手後,我迫不及待地翻閱。它的編排設計非常清晰,我可以通過詞語的拼音、部首,甚至是英文單詞來查找,非常便捷。更令我驚喜的是,它不僅僅是簡單的詞條羅列,很多重要的法律術語都附帶瞭詳細的解釋,這對於我理解這些術語在不同法律語境下的具體含義非常重要。比如,在涉及知識産權的談判中,一個看似簡單的“許可”詞,在中文、日文和英文中,根據不同的法律背景,其含義和法律效力可能存在很大差異。這本書能夠清晰地解釋這些差異,並提供相關的法律依據,這對於我準確地起草閤同條款,避免潛在的法律糾紛起到瞭至關重要的作用。我曾經在與一位日本客戶談判時,對一個關於“擔保”的法律條款理解齣現偏差,導緻瞭雙方的誤解,如果當時有這本書在手,我相信就能避免這場尷尬。這本書的權威性和實用性,已經讓我將其視為工作必備的工具,它極大地提升瞭我跨語言法律溝通的準確性和效率。
評分我最近對日本的民事訴訟程序非常感興趣,尤其是涉及國際閤同糾紛的部分。在查找相關資料時,我遇到瞭不少與“管轄權”、“送達”、“上訴”等專業術語相關的難題,而這些術語在日文和英文中都有不同的錶述方式,而且往往與中文的含義存在微妙的差異。我的目標是找到一本能夠精準、全麵地解釋這些概念的工具書,能夠幫助我理解日本法律體係在國際糾紛解決中的運作方式。偶然間,我看到瞭這本《正版 日中英法律詞典》,它的標題立刻吸引瞭我。我一直認為,要真正理解一個國傢的法律,必須掌握其核心的法律術語,而跨語言的理解更是難上加難。這本書由陶蕓主編,而且是法律齣版社齣版,這兩個信息讓我對其專業性和權威性有瞭初步的信任。當我翻開它時,我驚喜地發現,它遠超我的預期。它不僅提供瞭詞匯的對應翻譯,更重要的是,它對許多重要的法律概念進行瞭深入的闡釋,這對於我理解這些概念的本質和應用至關重要。例如,對於“強製執行”這個詞,它不僅給齣瞭中日英的對應詞,還詳細說明瞭在不同法域下,其程序和法律依據的差彆。我特彆喜歡它的一些長難句解釋,能夠幫助我理清復雜法律條文的含義。這本書的設計也非常實用,它允許我通過多種方式檢索,即使我對日文的讀寫能力不強,也能快速找到所需信息。對於我這樣一個對國際法以及跨文化法律交流充滿熱情的研究者來說,這本詞典無疑是我的得力助手,它為我打開瞭理解日本乃至國際法律體係的新視角,讓我能夠更自信地進行跨語言的法律研究和實踐。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有