基本信息
書名:【中英對照】讀名著,學英語---湯姆叔叔的小屋
:25元
作者:(美)斯托夫人(Stowe,H.B.) 著
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013-9-1
ISBN:9787553433400
字數:200000
頁碼:212
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
部(Part 1)
Chapter 1 章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Chapter 6 第六章
Chapter 7 第七章
第二部(Part 2)
Chapter 1 章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Chapter 6 第六章
內容提要
本書講述瞭一位美國黑人奴隸,在慘無人道的奴隸製的壓迫下艱難的生活終死去的故事。一經齣版就猶如平地一聲震雷,震撼瞭美國社會,從而使得美國南北矛盾日趨尖銳,促使瞭廢奴運動的發展以及美國南北戰爭的爆發。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
美國作傢。l811年齣生於北美一個牧師傢庭。斯托夫人生活的年代,廢奴製問題正成為美國進步輿論的中心議題,許多的美國作傢都站在廢奴的一邊,為解放黑奴而呼籲。斯托夫人便是其中傑齣的一位。1850年,斯托夫人隨丈夫遷至緬因州,那裏關於反奴隸製的討論使她無比激動,於是利用空閑時間寫齣瞭《湯姆叔叔的小屋》,於l852年齣版,使她一舉成名。
《湯姆叔叔的小屋》發錶的頭一年裏,在美國本土便銷售瞭30萬冊。在南北戰爭爆發的初期,當林肯接見斯托夫人時,曾說道:“你就是那位引發瞭一場大戰的小婦人。”後來,這句話為眾多作傢竟相引用。
我一直認為,學習一門語言,最終的瓶頸往往在於對文化語境的理解深度,而純粹的教科書是無法給予這種“生活化”的知識的。因此,我轉嚮瞭《簡·愛》,希望通過這部維多利亞時代的作品,一窺當時的社會風貌和女性視角。這套中英對照的閱讀體驗,簡直像被授予瞭一把解讀那個時代的“鑰匙”。我發現,在閱讀英文時,那種略帶壓抑和堅韌的語調是如此真實,而中文翻譯則準確地捕捉瞭這種情感張力,同時將一些過時的維多利亞時代的詞匯進行瞭現代化的、易於理解的轉譯。這使得我閱讀的流暢性非常高,完全沒有被老式英語拖後腿的感覺。我特彆喜歡它在處理人物內心獨白時的排版策略,往往作者思緒起伏,英文句子會變得冗長而復雜,而旁邊的中文譯文會自然地進行適度分句,幫助我的大腦同步消化那些復雜的邏輯鏈條。對於我這種偏好通過故事來學習語言的人來說,這種體驗是無價的。它讓我不僅僅是“讀懂瞭”故事,更是“感受到瞭”簡·愛在那個時代所麵臨的掙紮與抗爭。
評分這本《哈利·波特與魔法石》簡直是為我量身定做的入門讀物!我一直對奇幻文學抱有濃厚興趣,但苦於原著的英文版對我來說還是有些吃力,尤其是那些復雜的魔法詞匯和古典句式。這個版本,無論是從排版設計上還是內容呈現上,都極其用心。封麵設計就透露著一股神秘又溫暖的氣息,讓人迫不及待想鑽進那個充滿想象力的世界。初讀時,我驚喜地發現,即便在閱讀英文原版敘事時感到一絲滯澀,旁邊清晰的中文翻譯立刻就能幫我抓住關鍵情節的脈絡,這種“無縫切換”的學習體驗,極大地降低瞭閱讀的挫敗感。它不僅僅是一本小說,更像是一份精心製作的“魔法學習手冊”。每當遇到一個精彩的場景描寫,比如霍格沃茨的初次亮相,我都會特意對比中英文的措辭差異,體會不同語言錶達同一意境的美妙之處。這種雙軌並行的閱讀模式,讓我感覺自己像是在進行一場高效的語言“浸泡式”訓練,而不是枯燥的應試復習。我尤其欣賞它在處理關鍵對話時的處理方式,那種英倫特有的幽默感和人物個性,通過精準的翻譯得到瞭很好的保留,使得閱讀的沉浸感絲毫沒有被削弱。
評分對於我這種需要備考雅思口語和寫作的職場人士來說,選擇閱讀材料時,實用性和深度兼備是硬性要求。我選擇瞭《瞭不起的蓋茨比》,正是看中瞭它對“美國夢”的深刻剖析以及其文學上的高標準。閱讀原著時,菲茨傑拉德那充滿象徵意義的象徵手法和意識流的敘事風格,往往讓人望而卻步。然而,這本對照版提供的幫助是結構性的。它不僅提供瞭文本對比,更在一些關鍵的修辭手法齣現時,能讓我立刻明白其在英文語境下的確切意圖。例如,書中對“綠燈”的描寫,英文原版那種朦朧又充滿希望的意境,通過並置的中文解釋,我能更迅速地構建起完整的畫麵感。更重要的是,它幫助我係統性地積纍瞭大量“高級詞匯”和地道的錶達方式。我不再滿足於死記硬背單詞錶上的孤立詞匯,而是通過真實的語境,理解瞭“extravagance”(奢侈)和“opulence”(富麗堂皇)在語感上的細微差彆。這對我提升寫作中的詞匯多樣性和精準度,起到瞭立竿見影的效果。它不是簡單地翻譯,而是在“拆解”和“重構”經典敘事結構,非常適閤需要進行深度語言內化的學習者。
評分最近迷上瞭閱讀那些帶有強烈民族特色或地域色彩的作品,比如《老人與海》,去感受那種粗獷而又充滿哲學意味的語言風格。選擇這本對照本,主要是為瞭挑戰自己,同時確保在麵對海明威那標誌性的簡潔、剋製甚至“電報式”的寫作風格時,不會因為不理解深層含義而感到睏惑。海明威的英文篇幅短小精悍,每一個詞的重量都非常大,如果漏掉一個細微的副詞,可能會完全錯失他想要錶達的冷峻感。這個版本做得非常棒的一點是,它對海明威那種“冰山理論”式的錶達進行瞭恰到好處的“可視化”處理。中文譯文既保留瞭英文的簡潔,又在不增添多餘情緒的前提下,清晰地傳達瞭核心信息。例如,在描述老人與馬林魚的搏鬥時,那些重復齣現的、看似簡單的動詞,在對照閱讀中,我能更深切地體會到它們背後所蘊含的毅力和絕望。這本書不再僅僅是閱讀材料,它成瞭一種對“極簡主義”寫作哲學的深入理解訓練。它教會我,語言的力量,有時並不在於詞藻的堆砌,而在於精準的選擇和恰當的留白,而這個雙語版本,完美地示範瞭這一點。
評分最近沉迷於《傲慢與偏見》的經典魅力中,而選擇這個中英對照的版本,完全是衝著它對經典文學的尊重和現代學習者的友好度去的。我發現,許多人對經典名著的敬而遠之,往往是因為覺得語言過於晦澀和老套,但這本特意為學習者優化的版本,巧妙地在保持原汁原味和可讀性之間找到瞭一個絕佳的平衡點。例如,在那些長篇大論、充滿十九世紀社會諷刺意味的段落裏,英文原版的氣勢和節奏感被完整地保留瞭下來,而那旁邊同步的現代中文譯文,則像一位耐心細緻的導遊,隨時為我解讀那些復雜的社會背景和微妙的情感暗示。這對我理解簡·奧斯汀筆下人物之間那些充滿禮節卻暗藏機鋒的交流至關重要。我嘗試過隻看英文,結果常常會遺漏掉一些文化細節;也嘗試過隻看中文,又失去瞭體會原著語言魅力的機會。這個雙語設計,簡直是“兩全其美”的典範。我甚至開始注意到,一些看似簡單的英語動詞,在當時的語境下是如何被賦予更深層次的含義的,這全靠對照翻譯的輔助纔能被捕捉到。這本書讓我真正體會到,好的文學作品是跨越時代的,而好的閱讀工具則能跨越語言的障礙。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有