正版 雙語版 地心遊記 凡爾納 讀名著學英語 英文原版原著+中文版 中英文英漢互譯對照圖書 經典名著

正版 雙語版 地心遊記 凡爾納 讀名著學英語 英文原版原著+中文版 中英文英漢互譯對照圖書 經典名著 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 凡爾納
  • 地心遊記
  • 雙語
  • 英文原版
  • 中文譯本
  • 名著
  • 英語學習
  • 科普
  • 冒險
  • 經典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 惟吾德馨圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553433424
商品編碼:29469719243
叢書名: 地心遊記
齣版時間:2013-09-01

具體描述

基本信息

書名:【中英對照】讀名著,學英語---地心遊記

:25元

作者:[法] 凡爾納,張晨光 著

齣版社:吉林齣版集團有限責任公司

齣版日期:2013-9-1

ISBN:9787553433424

字數:200000

頁碼:242

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:

編輯推薦


暫無相關內容

目錄


部分
Chapter1

Chapter2
第二章
Chapter3
第三章
Chapter4
第四章
Chapter5
第五章
Chapter6
第六章
Chapter7
第七章
Chapter8
第八章
Chapter9
第九章
Chapter10
第十章
Chapter11
第十一章
Chapter12
第十二章
Chapter13
第十三章
Chapter14
第十四章
Chapter15
第十五章
Chapter16
第十六章

第二部分
Chapter1

Chapter2
第二章
Chapter3
第三章
Chapter4
第四章
Chapter5
第五章
Chapter6
第六章
Chapter7
第七章
Chapter8
第八章
……
第三部分

內容提要


《讀名著 學英語:地心遊記(英漢對照)》精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。
  《讀名著 學英語:地心遊記(英漢對照)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。
  每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


暫無相關內容


《環遊地球八十天》:一場跨越時空的奇妙旅程 書籍信息: 書名: 環遊地球八十天 作者: 儒勒·凡爾納(Jules Verne) 類型: 科幻冒險、經典文學 --- 內容簡介: 《環遊地球八十天》是法國文學巨匠儒勒·凡爾納的代錶作之一,它以其緊湊的敘事節奏、對地理知識的精準描繪以及對人類挑戰極限精神的頌揚,深深吸引瞭全球無數的讀者。這本書不僅僅是一部簡單的冒險小說,它更是一部關於時間、距離、決心與文化碰撞的宏大敘事詩。 故事的中心圍繞著一位名叫菲利亞·福格(Phileas Fogg)的倫敦紳士展開。福格先生的生活如同他每天的作息一樣,精確到分秒,毫無波瀾。他居住在薩維爾街的“旅行俱樂部”旁,是一位對數字和習慣有著近乎偏執的恪守者。然而,這種平靜的日常在一次俱樂部內的談話中被徹底打破。 1872年10月2日,報紙上的一則報道引發瞭一場激烈的爭論:隨著全球交通網絡的日益完善,憑藉現代化的蒸汽船、火車和電報技術,理論上完成環繞地球一周的壯舉——用八十天的時間——是完全可能實現的。 福格先生,這位以嚴謹著稱的紳士,麵對質疑,當即以兩萬英鎊的巨額賭注,傲慢而堅定地宣布他將在八十天內完成這次驚人的環球旅行,並在1872年12月21日星期六晚上八點四十五分,準時返迴旅行俱樂部。 冒險的序幕與意外的搭檔 賭注既下,福格先生立刻行動。他唯一的同伴是剛剛被他雇傭的法國僕人讓·帕斯帕圖(Jean Passepartout)。帕斯帕圖性格開朗,熱愛自由,與一絲不苟的福格形成瞭鮮明的對比。他本以為能在福格先生傢中找到一份平靜的工作,沒想到卻捲入瞭一場說走就走的全球競速賽。 他們帶著一個精簡的行李箱,踏上瞭旅程。他們的行程是:倫敦齣發,途經蘇伊士、孟買、加爾各答,然後乘船穿越馬六甲海峽,到達香港,再轉船至橫濱,最後橫渡太平洋,抵達舊金山。從美國西海岸齣發,他們將搭乘橫貫大陸的火車穿越北美大陸,最終從紐約乘船返迴歐洲,趕迴倫敦。 偵探的陰影與身份的誤解 然而,福格先生的突然離去,在倫敦引起瞭軒然大波。與此同時,蘇格蘭場探長費剋斯(Detective Fix)也開始密切關注福格。由於福格在齣發前不久,倫敦城內發生瞭一起銀行盜竊案,費剋斯堅信福格就是竊賊。 費剋斯的介入,為這次旅程增添瞭巨大的懸念和危險。他必須設法拖延福格的行程,以便拿到逮捕令,確保在福格抵達英國領土時將其逮捕。在接下來的旅程中,費剋斯始終如影隨形,他的每一次“幫助”——比如製造延誤、煽動當地居民對抗——都險些讓福格功虧一簣。 文化與地理的熔爐 凡爾納通過福格和帕斯帕圖的視角,為讀者展現瞭19世紀末全球的地理風貌與風土人情。 在印度,他們不僅要麵對復雜的交通問題,還目睹瞭英國殖民統治下的社會現實。在一次火車因故停運的危機中,福格和帕斯帕圖展現瞭非凡的應變能力,他們買下瞭大象,決定穿越叢林前往下一站,並在途中上演瞭一場驚心動魄的“救美”行動。他們從印度土著手中解救瞭一位名叫奧達(Aouda)的年輕寡婦。奧達的齣現,為這場原本冰冷的競速之旅增添瞭一絲人性的溫暖和浪漫的色彩。她最終成為瞭福格旅程中不可或缺的一員。 穿越浩瀚的太平洋,橫跨美洲大陸的狂野西部,福格和他的夥伴們必須與自然的力量、不穩定的交通工具以及費剋斯的惡意阻撓進行抗爭。他們經曆瞭火車脫軌、印第安人襲擊、船隻超速的瘋狂追逐,以及無數次可能導緻錯過截止日期的意外。 時間的悖論與驚人的結局 隨著旅程接近尾聲,他們終於登上瞭返迴英國的最後一艘船。然而,在即將抵達利物浦時,費剋斯終於等來瞭逮捕令,福格被捕,行程被打斷。雖然福格隨後獲得瞭釋放,但被耽誤的時間似乎已經無可挽迴。 當福格拖著疲憊的身軀,帶著帕斯帕圖和奧達迴到倫敦,他發現自己僅僅慢瞭五分鍾,錯過瞭預定的抵達時間。在絕望之中,福格似乎失去瞭他畢生追求的精確性。 然而,帕斯帕圖在計算時間時,突然想到瞭一個至關重要的因素:日期變更綫。由於他們是自東嚮西環球旅行,每跨越一條時區綫,時間都會嚮後推移一小時。他們實際上比自己預期的要“早”瞭一天到達。 在最後一刻,福格先生以令人難以置信的速度趕到瞭旅行俱樂部。當指針指嚮預定時間——星期六晚上八點四十五分——福格先生踏入瞭俱樂部的大門,贏得瞭賭注,證明瞭精確計算與堅定意誌的力量。 主題深度: 《環遊地球八十天》探討瞭現代交通工具對世界連接性的影響,展現瞭人類徵服自然的勇氣。小說通過福格先生的成功,贊美瞭理性、毅力以及對承諾的堅守。同時,它也巧妙地揭示瞭文化差異帶來的誤解與衝突,以及在極端壓力下,人性的光輝與友誼的力量。這是一部永恒的經典,它邀請讀者一同體驗速度與激情的交織,見證一個時代精神的縮影。

用戶評價

評分

作為一名業餘的文學愛好者,我一直對那些跨越時代的敘事技巧充滿好奇。這本書的魅力遠不止於語言學習工具的層麵,它更像是一扇通往十九世紀想象力巔峰的時光隧道。閱讀過程中,我被那種純粹的、基於科學幻想的浪漫主義深深吸引。作者筆下對未知世界的描繪,那種基於當時科學認知卻又大膽突破框架的想象力,即便是以今天的視角來看,依然充滿瞭震撼力。我特彆留意瞭英文原著中那些充滿時代烙印的措辭和錶達方式,比如一些對自然現象的描述,那種略顯古典和正式的語調,正是教科書上學不到的“活語言”。通過中英對照,我能清晰地捕捉到,當翻譯成現代中文時,原文中那種獨特的節奏感是如何被保留或轉譯的。這種對比分析,極大地拓寬瞭我對文學翻譯藝術的理解,體會到瞭“信、達、雅”在不同文化語境下的微妙平衡,這是一種非常高級的閱讀體驗,遠非簡單的詞匯積纍可以替代。

評分

從學習效率的角度來看,這本雙語對照的設置簡直是效率怪獸。我發現自己不再需要頻繁地在電子詞典和書本之間切換,眼睛隻需要在左右兩欄之間遊走,就能迅速建立起“英文錶達”與“中文含義”之間的神經鏈接。這種近乎同步的理解模式,極大地鞏固瞭對新詞匯的記憶。尤其是那些復閤句和倒裝句,直接在旁邊看到清晰的中文解析,立刻就能明白句子結構是如何運作的,而不是光知道幾個單詞的意思卻無法理解整體邏輯。我發現,在閱讀過程中,我的大腦似乎形成瞭一種自動“翻譯”的習慣,不再是死記硬背單詞,而是開始理解整個句子在特定語境下的“語感”。這種沉浸式的學習環境,比我過去使用的任何學習APP都要有效得多,因為它將語言學習與真正的文學欣賞無縫地結閤在瞭一起。如果你想真正用起來,建議把一些自己不熟悉的英文句子圈齣來,單獨做一下分析,效果會更驚人。

評分

這次入手這本經典名著的閱讀材料,簡直是為我這種“英語半吊子”量身定做的福音!說實話,我一直對那些厚厚的原著感到望而生畏,總覺得啃起來費勁,生怕一個不留神就迷失在復雜的句式和生僻的詞匯裏。但這本書的編排方式實在太貼心瞭。它不是那種冷冰冰的硬翻譯,而是采取瞭清晰的對譯結構,讓我可以隨時對照,遇到看不懂的地方,目光一掃,中文解釋立刻就浮現齣來,那種“茅塞頓開”的感覺,簡直是閱讀體驗上的巨大飛躍。這種即時的反饋機製,極大地降低瞭閱讀的挫敗感,讓我能夠更專注於故事本身的情節發展和作者的文字魅力,而不是頻繁地停下來查字典。而且,它的排版設計也十分講究,中英文字體的選擇和間距都恰到好處,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到過於疲勞。這對於提升閱讀速度和理解深度,有著潛移默化的幫助,真心覺得這是近年來我購買過的最有價值的工具書之一,它讓原本遙不可及的經典文學變得觸手可及,這種學習的愉悅感是任何枯燥的應試材料都無法比擬的。我甚至開始期待周末的閱讀時間瞭,不再是任務,而是一種享受。

評分

這次的閱讀體驗讓我深刻體會到“原著精神”的重要性,尤其是在經典名著的學習上。市麵上有很多針對特定年齡段或者應試目的的簡化版讀物,它們可能更容易讀懂,但總感覺少瞭點什麼,仿佛隔著一層毛玻璃在看世界。然而,這本保留瞭原著的完整性和復雜的敘事層次,確保瞭我們接觸到的信息是最原始、最純粹的。我尤其欣賞齣版社在保留原著風貌的同時,並未犧牲翻譯的質量,它做到瞭既忠於原文的結構,又顧及瞭當代讀者的閱讀習慣。在某些文學色彩濃厚的段落,我甚至會先讀英文,然後去對比中文,感受一下翻譯者是如何在兩種語言的邊界上進行創作的。這種雙重閱讀的樂趣,讓我對閱讀本身産生瞭新的敬畏感。它不僅僅是獲取信息,更像是與一位偉大思想傢進行跨越時空的對話,而這本書,就是我們之間最可靠的信使。

評分

我必須說,這本書的裝幀和紙質手感真的超乎預期,完全配得上它所承載的文學價值。翻開書的那一刻,那種油墨的清香和紙張特有的微啞質感,立刻將我帶入瞭一種沉靜的閱讀心境。現在的很多齣版物為瞭追求輕便或者成本,常常使用那種輕飄飄的紙張,閱讀體驗直綫下降,但這本倒是實實在在地用瞭相當有分量的紙張,拿在手裏沉甸甸的,給人一種踏實感。裝幀走的是經典路綫,簡約而不失厚重,封麵的設計雖然沒有花哨的插圖,但那種內斂的質感反而更顯齣文學經典應有的莊重。我是一個比較注重“儀式感”的讀者,認為好的書籍需要好的載體來承載,而這本恰好滿足瞭我的要求。更重要的是,它的印刷質量極高,無論是英文原版的字體清晰度,還是中文翻譯的排版,都沒有齣現任何墨跡洇染或者錯位的情況,這一點對於需要精確對照的讀者來說至關重要。這讓我意識到,齣版方在製作過程中確實投入瞭相當的精力去打磨細節,而非敷衍瞭事,這無疑是對讀者最大的尊重。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有